【摘要】:影視作品片名是一部作品的臉面,能最直觀的反映一部作品,一個片名的好壞在很大程度上影響著影視作品收視率的高低,因此片名的翻譯也就變得至關重要。本文從目的論的視角,對日本電影片名的翻譯進行分析。
【關鍵詞】:日本電影;目的論;翻譯
一、功能主義目的論
功能派翻譯理論最早也許可以追溯到凱瑟琳娜·萊斯于1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》一書。在這本書中,她提出了功能派理論思想的雛形,但在實踐中,她意識到等值是不可能實現的。因此她認為應該優先考慮譯本的功能特征而不是對等原則。萊斯的學生漢斯·弗米爾試圖彌合翻譯理論與實踐的斷裂,他提出的目的論將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。在此基礎上,賈斯塔·霍茨-曼塔里借鑒交際和行為理論,提出翻譯行為論,進一步發展了功能派翻譯理論。功能派翻譯理論的倡導者之一,克里斯汀娜·諾德不僅對功能學派各學說進行了梳理,并且針對理論中的偏激傾向給譯者提出了“功能加忠誠”的指導原則,進一步完善這一理論,擴大了目的論的影響。
目的論有三個法則:目的法則、連貫法則和忠實法則,其中目的法則是所有翻譯遵循的首要原則,忠實法則從屬于連貫法則,連貫法則從屬于目的法則。目的論的核心是目的法則,即“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的”。
二、目的論在日本電影片名翻譯中的應用
影視片名的翻譯,與文學作品的書名翻譯一樣,既要符合語言規范,又要富有藝術魅力;既要忠實于原片名的內容,又要體現原名的語言特色,力求達到藝術的再創造。從目的論的視角下,對日本電影片名的翻譯主要運用了直譯法、意譯法和創譯法。
(一)直譯法
直譯是影視作品名稱翻譯中最常見的翻譯方法之一,是指翻譯的時候,保持原作品名稱的內容和形式。這種翻譯既要全面準確地闡明原作的含義,又無任何失真或隨意增加或刪除原作的思想,同時還要保持原有的風格。比如『明日、ママがいない』譯為《明天媽媽不在》。該劇講述以兒童之家為舞臺,用那些因為各種理由而與父母分離的兒童的角度來看什么是愛和什么是被愛。“媽媽”一詞揭示了該劇的主人公是孩子,“媽媽不在”體現出該劇主人公的生活背景為單親。“明天媽媽不在”這個片名向我們提示了該劇是關于沒有母親的孩子的故事。又如『東京ラブストーリー』《東京愛情故事》、『僕のいた時間』《我的生存時間》、『花とアリス』《花與愛麗絲》等等。
(二)意譯法
意譯是指譯者在充分理解原作品、把握作品精髓的基礎上,提煉出作品的主要內容,充分發揮譯者的主體性,拋棄原作品的形式,創造出一個新的能夠引起讓觀眾共鳴的名稱。意譯是有一定自由度的翻譯,譯者始終關注原文作者,以免有所喪失,但譯者嚴格遵循的是原作者的“意旨”(sense)而不是其用詞。比如『ぴんとこな』譯為《歌舞伎華之戀》。該劇講述了出生名門演技卻很普通的富二代恭之助,以及來自和歌舞伎一點關系也的平凡家庭,僅靠著自身的實力,從最底層慢慢在業界中人氣竄升的一彌,在因果安排下愛上了同個女子?綾芽的故事。片名“ぴんとこな”是歌舞伎用語,指的是擁有男子氣概和內涵的美男子角色。若直譯為“歌舞伎”,只能大概猜測到這部影片是關于歌舞伎的,雖然整部劇確實是關于歌舞伎的,但重點卻是關于“戀愛”的,從直譯的片名中我們并不能夠掌握劇情。而意譯為“歌舞伎華之戀”,則道出了主人公及主要劇情。又如『君はペット』如果直譯就是“你是寵物”,但是意譯為“寵物情人”令觀眾眼前一亮,也更加符合劇情。
(三)創譯法
創譯要求譯者在充分把握原作的基礎上,拋開原作名稱,充分發揮譯者主體性,創造出一個更好的譯名,最大限度地實現影視作品的價值。比如『おもひでぽろぽろ』譯為《歲月的童話》。該劇講述了妙子在十天的鄉間假日中漸漸了解了自己,了解了生活,并由此找到了自己的意中人改變了人生的故事。原片名中的「おもひで」即「思い出」,意思是“回憶,追憶,回想”;「ぽろぽろ」形容眼淚等粒狀物體散落的樣子,意思是“撲簌撲簌,滴滴答答”。如果直譯的話可譯為“回憶滴滴答答”,顯然不合適。而譯名“歲月的童話”雖然與原名不同,但“童話”二字指出了這是童年的故事,并符合動畫的特質。此外,“歲月”不僅是女主人公的過往歲月,也是她那一代人曾經經歷過的美好歲月。“歲月的童話”,精妙地概括了這部影片是用童話故事的形式追憶過往的歲月,在這純真美好的故事中回憶起往事,引起觀眾的共鳴。又如『ONE PIECE(ワンピース)』譯為《海賊王》,譯名雖然與原名毫無關系,卻清晰明確地點出了該劇的主要內容。
三、結語
日本影片越來越受大眾的歡迎,在對影片進行翻譯的時候,不能簡簡單單地照搬原名的形式和內容,要拋開原作名稱,充分把握原作的主旨、內涵,充分發揮譯者的主體性,創造出一個更好的譯名,最大限度地實現影視作品的價值。
參考文獻:
[1]賀鶯:《電影片名的翻譯理論和方法》[J],外語教學,2001年1月
[2]蘭立亮:《日本電影片名的漢譯問題》[J],電影評介,2008年8月
[3]謝天振:《當代國外翻譯理論》[M],南開大學出版社,2009年4月,135-138
[4]毛娜娜:《從目的論角度看日劇名稱的中文翻譯》[J],鄭州航空工業管理學院學報,2013年5月
[5]郭燕燕:《日本影視作品名稱的漢語翻譯研究——從譯者主體性角度》,滁州學院學報,2015年8月
作者簡介:張淼淼,(1993—),女,漢族,河南省義馬市人,現就讀于西安外國語大學日本文化經濟學院2015級日語語言學專業,主要研究方向:日本文學。