【摘要】:口譯不是我們大眾認(rèn)為的口語,更不是我們所謂的筆譯。它有著獨(dú)特之處,譯員必須進(jìn)行長(zhǎng)期堅(jiān)持和諸多練習(xí),才能進(jìn)入口譯大門。本文旨在對(duì)英漢口譯在聽、記和譯三個(gè)難點(diǎn)的探究,且提出相應(yīng)的解決方案。使學(xué)者能夠針對(duì)個(gè)人不足之處,進(jìn)行不斷地修正與練習(xí),逐漸成為一名合格的譯員。
【關(guān)鍵詞】: 英漢口譯;難點(diǎn);解決方案
【Abstract】: Interpreting is not regarded as the oral language by our public, nor is it what we call the translation. It has a unique place that interpreters must do the long-term adherence and many exercises in order to enter into the door of the interpretation. This paper aims to explore three difficulties of listening, note-taking and interpreting in English and Chinese. And it puts forward the corresponding solutions, so that the learner can become a qualified interpreter for the individual disadvantage, through constant revising and practicing.
【Key words】: English and Chinese interpreting; difficulties; solutions
一.引言
由于我國(guó)當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)的強(qiáng)大發(fā)展,全球化勢(shì)在必行,所以口譯已成為溝通起國(guó)與國(guó)之間的橋梁。在我國(guó),口譯譯員這個(gè)職業(yè)也熾手可熱,全球化乃至國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)提出的任何國(guó)家政策都離不開譯員的付出。然而口譯是翻譯的主要類型之一,現(xiàn)已被人民大眾所熟悉??谧g具有流暢性,簡(jiǎn)明性,準(zhǔn)確性,即時(shí)性,現(xiàn)場(chǎng)性。它要求譯員具有敏捷的聽力,快速的反應(yīng),準(zhǔn)確的表達(dá),豐富的知識(shí)。口譯作為一種雙語快速轉(zhuǎn)換活動(dòng),第一步就需要譯員通過聽力來給自己輸入源語信息,只有聽懂了,譯員才能繼續(xù)進(jìn)行口譯活動(dòng)。如果譯員聽力出現(xiàn)問題,那此次口譯就以失敗而告終。然而好的聽力能夠使口譯者提取準(zhǔn)確無誤的信息,從而為口譯的解碼和編碼而創(chuàng)造有利條件。[1]口語是一種“自由選擇”活動(dòng),自己擅長(zhǎng)的就多說,不擅長(zhǎng)的就不說,就如平時(shí)的漢語交際一樣,說與不說完全在于自身??谧g則是一種嚴(yán)肅的工種,它是譯員將源語轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語的過程,只有忠實(shí)地對(duì)源語進(jìn)行解碼,才能達(dá)成此活動(dòng)的真正目的。它涉及到三個(gè)重要環(huán)節(jié),即源語輸入、源語轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語和目標(biāo)語輸出。口語是“各說其詞”,而口譯卻是“證據(jù)確鑿”。因此,也許海歸的口語很好,可以用一口流利英文與外國(guó)友人凱凱而談,但這未必是一名好口譯員的標(biāo)準(zhǔn)。也許口譯員的語音和語調(diào)不是那么的地道,但口譯的內(nèi)容一定是準(zhǔn)確的,發(fā)音一定是清晰而流暢的。雖然說口譯反映的是聽、說、讀、寫、譯、記和心理素質(zhì)的全面綜合能力,但它著重體現(xiàn)的是聽、記和譯??谧g和筆譯也是有很大區(qū)別,其中最顯著的區(qū)別就在于時(shí)效性,筆譯人員可以花足夠的時(shí)間查閱資料,對(duì)譯文反復(fù)推敲,字斟句酌。[2]口譯則大相徑庭,它需要譯員必須立即做出反應(yīng)。鑒于口譯的主要難點(diǎn)存在于聽、記和譯三個(gè)方面,下面將予以探究,且提出相應(yīng)的解決方案。
二.“聽”難點(diǎn)及其解決方案
“聽”是通往口譯成功的第一步也是最重要的一步。吉爾說過“聽的環(huán)節(jié)出了問題,可以導(dǎo)致整個(gè)口譯過程的失敗”。[3]口譯員能否聽懂源語信息直接決定了口譯任務(wù)的成功與否。所以,口譯環(huán)節(jié)中的聽力理解既是關(guān)鍵環(huán)節(jié),又是大多數(shù)學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中最薄弱環(huán)節(jié)。曾有問卷調(diào)查顯示,75%的學(xué)生認(rèn)為聽力在英漢翻譯中是最大的障礙。究其原因有兩點(diǎn),一是由于外界環(huán)境,在我國(guó)英語教學(xué)中,聽力課程不受重視,課時(shí)量嚴(yán)重不足,學(xué)生對(duì)聽力的積極性也調(diào)動(dòng)不起來;而是由于學(xué)生自身原因,聽力課時(shí)量不足,就更應(yīng)該課后大量練習(xí),以此來彌補(bǔ)語言環(huán)境的缺陷。在聽力過程中,譯員的聽力能力、對(duì)發(fā)言內(nèi)容的熟悉程度、發(fā)言人的口音、發(fā)言中使用的專業(yè)術(shù)語及其數(shù)字等都是聽的難點(diǎn)。即使有學(xué)過英語,但畢竟英語不是我們的母語,沒有英語環(huán)境氛圍,所以英語聽力對(duì)于譯員來說就是一根難啃的骨頭。甚至認(rèn)為,對(duì)于那些經(jīng)常跟外國(guó)人在一起,或是常年在外學(xué)習(xí)的中國(guó)人來說,聽力是很簡(jiǎn)單的事情。但事實(shí)上要想完全聽懂各種材料的英語,是需要博學(xué)多才、日積月累、勤奮刻苦才行。口譯涉及到的內(nèi)容廣、博、寬,如醫(yī)療、教育、軍事、政治、經(jīng)濟(jì)、科技等等包羅萬象,對(duì)譯員的博學(xué)多才要求甚嚴(yán),這也是促成聽力障礙之一。加之發(fā)言人來自四面八方,各種口音和語調(diào)均不同,用詞也光怪陸離,形成了美式英語、英式英語、印式英語等等,如此也構(gòu)成聽力障礙。如再加上專業(yè)術(shù)語和數(shù)字,那么聽懂似乎就是高人非必刻苦努力才能企及的一道鴻溝。聽力困難重重,那如何突破這一難關(guān)呢?第一,首先要大量地閱讀各種資料,才填補(bǔ)譯員博學(xué)這一空位。因?yàn)槟氵B此材料最基本的特點(diǎn)都不知或完全弄不懂,那譯員如何在眾目睽睽之下,一舉通過非母語而將之翻譯準(zhǔn)確無誤呢?第二,做大量地聽力訓(xùn)練,采用泛聽和精聽的模式。泛聽也需要集中注意力,并不是隨時(shí)聽、隨意聽,它主要是把握英語大致意思和上下文大致結(jié)構(gòu),不必糾結(jié)于是否聽懂個(gè)別詞句,同時(shí)還可以創(chuàng)造英語環(huán)境,培養(yǎng)自身語感。泛聽的資源有很多,如可可英語上的資料應(yīng)接不暇,隨意采用即可。需要注意的是。精聽則需靜下心、認(rèn)真仔細(xì)、反復(fù)訓(xùn)練完成,它是練習(xí)聽力的重中之重,也是從根本上提高聽力最有效的途徑。精聽需要精確練習(xí)、把握細(xì)節(jié)、遣詞造句、句句到位。平時(shí)的泛聽的材料完全可以用來精聽。精聽的重要手段就是聽抄、演習(xí)、修正。聽抄:邊聽邊抄寫,在聽抄過程中可以細(xì)細(xì)揣摩,每份聽力材料可以多聽?zhēng)妆?,直到完全弄懂所有單詞和語法為止;演習(xí):把聽到的材料,立即正式口譯且錄音;修正:錄音后,回聽自己的錄音,跟原文對(duì)比,不足之處,及時(shí)修正,遣詞造句,直到聽精為止。泛聽是基礎(chǔ),精聽是質(zhì)變的關(guān)鍵,沒有優(yōu)劣之分,只有把兩者相結(jié)合,才能將聽力完美呈現(xiàn)。此外,雖然口音會(huì)影響聽力,但需要強(qiáng)調(diào)的是,我們也不能夸大口音對(duì)于口譯的影響,之所以有聽不懂這種現(xiàn)象,歸根結(jié)底還是譯員總體的聽力水平不過關(guān)。除了提高聽力外,譯員也要有淵博的知識(shí),廣泛地關(guān)注國(guó)家大事和時(shí)事動(dòng)向,閱讀各個(gè)領(lǐng)域的書籍雜志,而且語言的形式也是中英文對(duì)照版,這樣才有利于提翻譯能力。在閱讀的同時(shí),還要注意積累和記憶地道的表達(dá)方式。
所以,我們做大量的聽力練習(xí),才能養(yǎng)成良好的思維習(xí)慣,把聽力內(nèi)化為自己生活中的一部分,才能打破口譯訓(xùn)練的瓶頸期,從而提高聽力能力。實(shí)際上“在認(rèn)知的過程中,我們記住的東西永遠(yuǎn)比當(dāng)時(shí)復(fù)述出來的東西多。 只要略一提示就能夠激活潛在的記憶”。根據(jù)這一原理,我們平時(shí)在練習(xí)的時(shí)候,就可以使用一些較長(zhǎng)的段落,先總結(jié)大意,理清邏輯關(guān)系,然后調(diào)動(dòng)出自己的被動(dòng)記憶,從而更好地強(qiáng)化自己聽力能力。
三.“記”難點(diǎn)及其解決方案
記是英漢口譯的第二個(gè)重要環(huán)節(jié),也是很關(guān)鍵的環(huán)節(jié),只有將你在聽力過程中所聽到的重要信息大致記下來,那么才能為下一步譯增磚添瓦。在口譯時(shí),譯員對(duì)信息儲(chǔ)存有兩種方式: 一是大腦記憶,二是大腦記憶加上筆記。[4]如果需要口譯的內(nèi)容較短或者此內(nèi)容為譯員所熟悉,那么不記筆記是可以的。如果內(nèi)容較長(zhǎng),信息多而密集,那么這是一定需要筆記來輔助記憶的。但是,值得注意的是如果譯員把精力過多放在筆記上,那么聽力是很容易受到干擾的,如對(duì)聽力信息的分析理解,筆記反而會(huì)影響口譯的輸出。我們一定要明白,筆記的作用是錦上添花,輔助譯員更好地彌補(bǔ)短時(shí)記憶,從而減輕譯員的記憶負(fù)擔(dān),而不是加重其負(fù)擔(dān)。我們應(yīng)該遵循“腦記為主,筆記為輔”的原則。腦記涉及到的內(nèi)容是發(fā)言信息和邏輯關(guān)系等軟信息。筆記的一方面是數(shù)字、專有名詞等硬信息,另一方面是線索提示詞。筆記只是載體,作用在于提示,提示的是信息,絕不是速記。一般來說,筆記越簡(jiǎn)單,記錄就越迅速,對(duì)腦記的干擾就越少,但筆記簡(jiǎn)單了,對(duì)短期記憶的要求就相對(duì)提高了,所以,筆記多少為最佳,因人而異,需要摸索出適合于自己的平衡。[5]譯員還應(yīng)總結(jié)一套適合自己的符號(hào)和縮略詞。
四.“譯”難點(diǎn)及其解決方案
譯出是決定口譯活動(dòng)是否完美結(jié)束的成敗之舉。在聽力過程中,將其聽到的邏輯關(guān)系、內(nèi)容要點(diǎn)、數(shù)字、文化負(fù)載詞等串聯(lián)起來,然后用目標(biāo)語準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出來。其中,數(shù)字傳達(dá)的一般都是重要信息,必須準(zhǔn)確譯出。數(shù)字難譯的一個(gè)主要原因是英漢兩種語言對(duì)于數(shù)字表達(dá)方法不同,英語在表達(dá)數(shù)字時(shí)是以每三位數(shù)為一個(gè)斷位,而漢語在表達(dá)數(shù)字時(shí)是以每四位數(shù)為一斷位。[6]在表達(dá)四位以上的數(shù)字時(shí),英語常用的單位有十億(billion)、百萬(million) 和千( thousand),漢語常用的單位則有億、千萬、百萬、十萬、萬和千。在英漢互譯時(shí),一定要快速轉(zhuǎn)化。數(shù)字翻譯只要多多練習(xí),便可提高這方面能力。文化負(fù)載詞( culture-located words) 指承儲(chǔ)特定文化內(nèi)涵的詞。[7]文化負(fù)載詞翻譯的難點(diǎn)就在于它們表達(dá)的不僅僅是字面含義,還有很多字面背后所隱藏的文化內(nèi)涵、背景,所以,在譯出時(shí)一定要找到對(duì)等意思才能將其準(zhǔn)確翻譯。當(dāng)然,由于世界交流越來越多,互動(dòng)更加頻繁,對(duì)各自的文化背景還是稍有了解的。所有,現(xiàn)在很多源語文化負(fù)載詞被原封不動(dòng)翻譯后,直接就能被理解,因此可采用直譯的方法。
綜上所述,口譯在聽,記和譯三個(gè)方面的難點(diǎn)決定了口譯技能的成效。這方面的努力不是立竿見影的,它需要一個(gè)漫長(zhǎng)的過程。需要你一直堅(jiān)持下去,然后漸漸有成效??谧g員要從聽,說,讀,寫,譯和記等多方面進(jìn)行鍛煉,但重點(diǎn)要提升聽,記和譯三方面的能力。
參考文獻(xiàn):
[1] 徐翰. 口譯信息解碼與動(dòng)態(tài)語境的關(guān)聯(lián)性研究[J]. 江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008,(4).
[2] 郭小菡.釋意理論關(guān)照下會(huì)議口譯難點(diǎn)及應(yīng)對(duì)策略研究[J].海外英語,2014( 22).
[3] Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
[4] 胡斌.口譯筆記技巧[J].考試周刊,2013( 23) .
[5] 周樹強(qiáng),胡丹.交替?zhèn)髯g中短期記憶與筆記重要性分析[J].中國(guó)市場(chǎng),2009( 22).
[6] 曲孝民.淺談會(huì)談口譯的難點(diǎn)和對(duì)策[J].遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2001(1)
[7] 張圣素.論英漢文化負(fù)載詞及其翻譯[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2008(11).