【摘要】:口譯不是我們大眾認為的口語,更不是我們所謂的筆譯。它有著獨特之處,譯員必須進行長期堅持和諸多練習,才能進入口譯大門。本文旨在對英漢口譯在聽、記和譯三個難點的探究,且提出相應的解決方案。使學者能夠針對個人不足之處,進行不斷地修正與練習,逐漸成為一名合格的譯員。
【關鍵詞】: 英漢口譯;難點;解決方案
【Abstract】: Interpreting is not regarded as the oral language by our public, nor is it what we call the translation. It has a unique place that interpreters must do the long-term adherence and many exercises in order to enter into the door of the interpretation. This paper aims to explore three difficulties of listening, note-taking and interpreting in English and Chinese. And it puts forward the corresponding solutions, so that the learner can become a qualified interpreter for the individual disadvantage, through constant revising and practicing.
【Key words】: English and Chinese interpreting; difficulties; solutions
一.引言
由于我國當前國際形勢的強大發展,全球化勢在必行,所以口譯已成為溝通起國與國之間的橋梁。在我國,口譯譯員這個職業也熾手可熱,全球化乃至國家領導提出的任何國家政策都離不開譯員的付出。然而口譯是翻譯的主要類型之一,現已被人民大眾所熟悉。口譯具有流暢性,簡明性,準確性,即時性,現場性。它要求譯員具有敏捷的聽力,快速的反應,準確的表達,豐富的知識。口譯作為一種雙語快速轉換活動,第一步就需要譯員通過聽力來給自己輸入源語信息,只有聽懂了,譯員才能繼續進行口譯活動。如果譯員聽力出現問題,那此次口譯就以失敗而告終。然而好的聽力能夠使口譯者提取準確無誤的信息,從而為口譯的解碼和編碼而創造有利條件。[1]口語是一種“自由選擇”活動,自己擅長的就多說,不擅長的就不說,就如平時的漢語交際一樣,說與不說完全在于自身。口譯則是一種嚴肅的工種,它是譯員將源語轉化成目標語的過程,只有忠實地對源語進行解碼,才能達成此活動的真正目的。它涉及到三個重要環節,即源語輸入、源語轉換成目標語和目標語輸出。口語是“各說其詞”,而口譯卻是“證據確鑿”。因此,也許海歸的口語很好,可以用一口流利英文與外國友人凱凱而談,但這未必是一名好口譯員的標準。也許口譯員的語音和語調不是那么的地道,但口譯的內容一定是準確的,發音一定是清晰而流暢的。雖然說口譯反映的是聽、說、讀、寫、譯、記和心理素質的全面綜合能力,但它著重體現的是聽、記和譯。口譯和筆譯也是有很大區別,其中最顯著的區別就在于時效性,筆譯人員可以花足夠的時間查閱資料,對譯文反復推敲,字斟句酌。[2]口譯則大相徑庭,它需要譯員必須立即做出反應。鑒于口譯的主要難點存在于聽、記和譯三個方面,下面將予以探究,且提出相應的解決方案。
二.“聽”難點及其解決方案
“聽”是通往口譯成功的第一步也是最重要的一步。吉爾說過“聽的環節出了問題,可以導致整個口譯過程的失敗”。[3]口譯員能否聽懂源語信息直接決定了口譯任務的成功與否。所以,口譯環節中的聽力理解既是關鍵環節,又是大多數學生在英語學習中最薄弱環節。曾有問卷調查顯示,75%的學生認為聽力在英漢翻譯中是最大的障礙。究其原因有兩點,一是由于外界環境,在我國英語教學中,聽力課程不受重視,課時量嚴重不足,學生對聽力的積極性也調動不起來;而是由于學生自身原因,聽力課時量不足,就更應該課后大量練習,以此來彌補語言環境的缺陷。在聽力過程中,譯員的聽力能力、對發言內容的熟悉程度、發言人的口音、發言中使用的專業術語及其數字等都是聽的難點。即使有學過英語,但畢竟英語不是我們的母語,沒有英語環境氛圍,所以英語聽力對于譯員來說就是一根難啃的骨頭。甚至認為,對于那些經常跟外國人在一起,或是常年在外學習的中國人來說,聽力是很簡單的事情。但事實上要想完全聽懂各種材料的英語,是需要博學多才、日積月累、勤奮刻苦才行。口譯涉及到的內容廣、博、寬,如醫療、教育、軍事、政治、經濟、科技等等包羅萬象,對譯員的博學多才要求甚嚴,這也是促成聽力障礙之一。加之發言人來自四面八方,各種口音和語調均不同,用詞也光怪陸離,形成了美式英語、英式英語、印式英語等等,如此也構成聽力障礙。如再加上專業術語和數字,那么聽懂似乎就是高人非必刻苦努力才能企及的一道鴻溝。聽力困難重重,那如何突破這一難關呢?第一,首先要大量地閱讀各種資料,才填補譯員博學這一空位。因為你連此材料最基本的特點都不知或完全弄不懂,那譯員如何在眾目睽睽之下,一舉通過非母語而將之翻譯準確無誤呢?第二,做大量地聽力訓練,采用泛聽和精聽的模式。泛聽也需要集中注意力,并不是隨時聽、隨意聽,它主要是把握英語大致意思和上下文大致結構,不必糾結于是否聽懂個別詞句,同時還可以創造英語環境,培養自身語感。泛聽的資源有很多,如可可英語上的資料應接不暇,隨意采用即可。需要注意的是。精聽則需靜下心、認真仔細、反復訓練完成,它是練習聽力的重中之重,也是從根本上提高聽力最有效的途徑。精聽需要精確練習、把握細節、遣詞造句、句句到位。平時的泛聽的材料完全可以用來精聽。精聽的重要手段就是聽抄、演習、修正。聽抄:邊聽邊抄寫,在聽抄過程中可以細細揣摩,每份聽力材料可以多聽幾遍,直到完全弄懂所有單詞和語法為止;演習:把聽到的材料,立即正式口譯且錄音;修正:錄音后,回聽自己的錄音,跟原文對比,不足之處,及時修正,遣詞造句,直到聽精為止。泛聽是基礎,精聽是質變的關鍵,沒有優劣之分,只有把兩者相結合,才能將聽力完美呈現。此外,雖然口音會影響聽力,但需要強調的是,我們也不能夸大口音對于口譯的影響,之所以有聽不懂這種現象,歸根結底還是譯員總體的聽力水平不過關。除了提高聽力外,譯員也要有淵博的知識,廣泛地關注國家大事和時事動向,閱讀各個領域的書籍雜志,而且語言的形式也是中英文對照版,這樣才有利于提翻譯能力。在閱讀的同時,還要注意積累和記憶地道的表達方式。
所以,我們做大量的聽力練習,才能養成良好的思維習慣,把聽力內化為自己生活中的一部分,才能打破口譯訓練的瓶頸期,從而提高聽力能力。實際上“在認知的過程中,我們記住的東西永遠比當時復述出來的東西多。 只要略一提示就能夠激活潛在的記憶”。根據這一原理,我們平時在練習的時候,就可以使用一些較長的段落,先總結大意,理清邏輯關系,然后調動出自己的被動記憶,從而更好地強化自己聽力能力。
三.“記”難點及其解決方案
記是英漢口譯的第二個重要環節,也是很關鍵的環節,只有將你在聽力過程中所聽到的重要信息大致記下來,那么才能為下一步譯增磚添瓦。在口譯時,譯員對信息儲存有兩種方式: 一是大腦記憶,二是大腦記憶加上筆記。[4]如果需要口譯的內容較短或者此內容為譯員所熟悉,那么不記筆記是可以的。如果內容較長,信息多而密集,那么這是一定需要筆記來輔助記憶的。但是,值得注意的是如果譯員把精力過多放在筆記上,那么聽力是很容易受到干擾的,如對聽力信息的分析理解,筆記反而會影響口譯的輸出。我們一定要明白,筆記的作用是錦上添花,輔助譯員更好地彌補短時記憶,從而減輕譯員的記憶負擔,而不是加重其負擔。我們應該遵循“腦記為主,筆記為輔”的原則。腦記涉及到的內容是發言信息和邏輯關系等軟信息。筆記的一方面是數字、專有名詞等硬信息,另一方面是線索提示詞。筆記只是載體,作用在于提示,提示的是信息,絕不是速記。一般來說,筆記越簡單,記錄就越迅速,對腦記的干擾就越少,但筆記簡單了,對短期記憶的要求就相對提高了,所以,筆記多少為最佳,因人而異,需要摸索出適合于自己的平衡。[5]譯員還應總結一套適合自己的符號和縮略詞。
四.“譯”難點及其解決方案
譯出是決定口譯活動是否完美結束的成敗之舉。在聽力過程中,將其聽到的邏輯關系、內容要點、數字、文化負載詞等串聯起來,然后用目標語準確無誤地表達出來。其中,數字傳達的一般都是重要信息,必須準確譯出。數字難譯的一個主要原因是英漢兩種語言對于數字表達方法不同,英語在表達數字時是以每三位數為一個斷位,而漢語在表達數字時是以每四位數為一斷位。[6]在表達四位以上的數字時,英語常用的單位有十億(billion)、百萬(million) 和千( thousand),漢語常用的單位則有億、千萬、百萬、十萬、萬和千。在英漢互譯時,一定要快速轉化。數字翻譯只要多多練習,便可提高這方面能力。文化負載詞( culture-located words) 指承儲特定文化內涵的詞。[7]文化負載詞翻譯的難點就在于它們表達的不僅僅是字面含義,還有很多字面背后所隱藏的文化內涵、背景,所以,在譯出時一定要找到對等意思才能將其準確翻譯。當然,由于世界交流越來越多,互動更加頻繁,對各自的文化背景還是稍有了解的。所有,現在很多源語文化負載詞被原封不動翻譯后,直接就能被理解,因此可采用直譯的方法。
綜上所述,口譯在聽,記和譯三個方面的難點決定了口譯技能的成效。這方面的努力不是立竿見影的,它需要一個漫長的過程。需要你一直堅持下去,然后漸漸有成效。口譯員要從聽,說,讀,寫,譯和記等多方面進行鍛煉,但重點要提升聽,記和譯三方面的能力。
參考文獻:
[1] 徐翰. 口譯信息解碼與動態語境的關聯性研究[J]. 江西師范大學學報(哲學社會科學版),2008,(4).
[2] 郭小菡.釋意理論關照下會議口譯難點及應對策略研究[J].海外英語,2014( 22).
[3] Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
[4] 胡斌.口譯筆記技巧[J].考試周刊,2013( 23) .
[5] 周樹強,胡丹.交替傳譯中短期記憶與筆記重要性分析[J].中國市場,2009( 22).
[6] 曲孝民.淺談會談口譯的難點和對策[J].遼寧經濟管理干部學院學報,2001(1)
[7] 張圣素.論英漢文化負載詞及其翻譯[J].牡丹江大學學報,2008(11).