【摘要】:本文根據方夢之對應用翻譯的界定,搜集整理了關于應用翻譯的研究,并從應用翻譯的發展歷程、研究現狀、發展及存在的問題三個方面進行綜述。
【關鍵詞】:應用翻譯研究;文獻綜述
關于“應用翻譯”的定義及其所涉文類范圍的界定,不同的學者有不同的看法。賈文博(2004:1)認為應用翻譯是一種以傳遞信息為主要目的、又注重信息傳遞效果的實用型翻譯,它的特點是實用性強, 應用面廣, 其范圍幾乎涵蓋當今政治、經濟、社會、文化生活的各個領域, 大大不同于強調藝術審美與文學欣賞的文學翻譯。上海大學方夢之教授(2003)認為,應用翻譯包括除文學文本翻譯和純理論性文本翻譯外的所有文本的翻譯。本文采用方夢之的分類法,把“應用翻譯”界定為“除文學文本翻譯和純理論文本翻譯外的所有文本的翻譯。”應用文本主要包括新聞文本、旅游文本、法律文本、商務文本(合同、協議、廣告、商標)、公文、通知/告示、公示語、說明書、外宣資料、公司簡介、及其他類(菜譜、簡歷等等)。
一、應用翻譯研究的現狀
近十年來是我國應用翻譯研究一個快速發展的階段, 極大部分研究成果主要產生于這一時期。通過對這一階段國內應用翻譯研究成果進行梳理和分析, 可將應用翻譯研究歸納為翻譯理論探索、語言特征與譯技探討兩類。
1.翻譯理論探索
1.1 應用翻譯與目的論研究
“翻譯是一種基于源語文本的有意圖的、人際間的、部分地通過語言媒介的跨文化互動行為。”任何文本的翻譯都是在某種特定的語境中發生的、帶有某種特殊意圖的、以語言作為其媒介的跨文化交際行為。那么,作為特定言語交際的翻譯,就自然成了一種有目的、有意圖的活動,它傳遞著源語的意圖,包括信息意圖和交際意圖。根據目的論的觀點,“意圖、語境等因素不僅在推理識別話語意義方面起著重大作用,而且還決定其使用的語言手段、語言表達風格等,主宰并影響著語篇的制作策略及其形式。”在意圖、意義、語言三者的關系上,意圖賦予語言以意義,意義是意圖和語言相結合的產物,語言則是聯結意圖和意義的中介或紐帶,也是這兩者的外化、物化手段。
1.2應用翻譯與方法論研究
“翻譯不同類型的文章,應該運用不同的翻譯原則和方法,這是當代翻譯理論的核心。”這強調了文本類型分類對翻譯原則和方法的決定性作用。實際上。在應用翻譯研究過程中,不僅要注重方法、原則、策略和技巧,更要加強其理論層面即方法論的研究。
作為人文社科研究的應用翻譯研究,它必須接受一定的方法論作為指導,因為“從根本上說。任何學術研究都必定受制于一定的方法論,只是有自覺與不自覺之分。”和文學翻譯實踐相比,應用翻譯實踐所采用的翻譯策略或方法更加“偏離正軌”,這是應用翻譯文本的文本功能和目的使然。就目前發表的論文和專著來看,我國的應用翻譯研究呈現突飛猛進的發展趨勢,但卻缺乏一套行之有效的應用翻譯理論體系。這和大多數研究者缺乏整體意義上的方法論的建構,視角單一.容易陷入封閉狀態不無關系。大多數研究往往局限于具體的亞層次領域或解決某一問題的操作程序,而缺乏整體意義上的應用翻譯理論方法論研究的構建及標準與評價。
1.3應用翻譯與本體論研究
“本體論”一直是古代西方哲學的一個中心議題。所謂“本體論”是指研究世界本原、本體或本質問題的哲學理論。“本體論問題雖然是一個哲學問題,但確切來說,它是一個現象學的概念,或者說。它是一個以現象學為邏輯基礎的學科范疇。”
一門學科的學科性,最主要是體現在它有獨特的、不可替代的研究對象作為其本體。應用翻譯是從文本功能和翻譯目的來區別于一般翻譯的,它除了具有一般翻譯的共性之外。還有其特殊之處。“翻譯目的功能不同,譯文策略手法各異,關鍵在于能否有效實現翻譯目的才是翻譯的最根本原則。”經過對比研究可以發現,應用翻譯特別強調以讀者為目的語讀者這條原則.以傳遞信息為其終極目的,側重信息傳遞的內容和效果。在各類應用翻譯實踐中。譯者往往采用“非正統”的變譯策略來達到信息交際的目的。在翻譯的過程中,必然會有大量“信息”流失,保留那些為達到目的而需要的信息,才是保留了真正的本體。
2.語言特征與譯技探討
2.1詞匯層面的譯技探討
與文學文體相比較,商貿、法律、金融、合同等應用文體在用詞方面有較為嚴格的要求,并形成其鮮明的特色,因此,詞匯層面的譯技探討是許多學者關注和熱衷的研究領域。總體而言,目前詞匯層面的應用翻譯研究主要包括三個方面。一是某一類應用文體的詞匯特點及其譯技探討。二是就應用文體中的某一用詞現象及其翻譯規律進行探討。三是就應用文體中的某一特定名稱、詞語進行譯技探討。
2.2句法層面的譯技探討
經過長期的實踐操作,應用文體在其句式方面形成了自身的特點,不少學者從句法層面上對應用翻譯進行了探索。目前句法層面的譯技探討主要集中在合同、法律、商務類文體領域,并可歸納為兩個方面。一是分析某一應用文體的主要句法特點,在此基礎上探討其翻譯策略,歸納、總結其翻譯規律。二是就長句或某一特殊句式結構的翻譯技巧進行專項論述。
2.3文體修辭層面的譯技探討
應用文體對措辭風格、篇章結構等也有嚴格的要求,并表現出與文學文體較為鮮明的對比和差異。不少學者已在廣告、法律、公證文書、合同、信用證、外貿函電、公示語等領域進行了文體修辭層面的譯技探討。
二、應用翻譯研究的發展及存在的問題
近年來,我國應用翻譯研究發展令人矚目。盡管如此,也存在某些問題,主要有以下幾個方面:1)有理論之名,無理論之實。比如掛某理論之名,卻沒有將該理論很好地運用于具體的分析中去,與理論的結合只是蜻蜓點水,浮光掠影;或者舊瓶裝新酒。比如某些論文聲稱以某個理論為視角,但實質上不過是偶爾提到該理論的某些概念或術語,大量的內容實質上還是傳統的語言或文化層面的分析。2)重復性研究。有些應用翻譯研究理論視角和研究內容過于重復、陳舊。3)某些研究雖然理論視角比較新穎,但通過復雜的分析,最后落到翻譯實務層面仍是一些傳統的翻譯策略和方法,或者得出的結論并無新意。(指導教師:陳達)
參考文獻:
[1] 賈文波 應用翻譯功能論 中國對外翻譯處出版有限公司 2012
[2] 方夢之 我國的應用翻譯:定位與學術研究[期刊論文]-中國翻譯 2003 ,(6):47_49
[3] 方夢之我國的應用翻譯:定位于學術研究-2003全國應用翻譯研討會側記 2003(06)
[4] 陳建平 國內應用翻譯研究:回顧與展望 寧波大學學報 2010,23(1)
[5] 韓子滿 應用翻譯:實踐與理論研究[期刊論文]-中國科技翻譯 2005(04)
[6] 熊兵 應用翻譯研究視角的嬗變(2000-2012)[期刊論文]-中國科技翻譯 2012(6)
作者簡介:崔學敏(1989—),女,漢,山西,研究生,西華大學外國語學院,研究方向,英語筆譯。