【摘要】:稱謂指的是人們之間相互的稱呼,是語言的組成部分。稱謂語歷來是人們建立和保持聯系的不可缺少的手段,尤其在科學高速發展、講求辦事效率的今天,因此在言語交際中如何恰到地使用社交稱謂語也就顯得尤為重要。
【關鍵詞】:文化差異;稱謂
英漢稱謂語文化差異原因分析
(一)宗法觀念與法制思想的不同
中國在經歷了兩千多年的封建社會洗禮后,漢族已成為一個宗法觀念極強的民族。中國封建社會的典型結構是宗法社會結構,整個社會基礎是以家庭這個由血緣、婚姻紐帶關系維系的宗法性結構的。因此,在家族中存在著嚴格的等級制度即“男女有分、長幼有序、三綱五常等”,家庭中個人之間的關系相當明確,從而造成了漢語親屬稱謂的名目眾多,年齡輩分的清晰,直系與旁系、宗族與非宗族的區分,表明了人們心目中因血統不同而形成的等級親屬制度和親疏關系的不同。漢語中親屬稱謂語使用的泛化現象,也反映出人們在交際活動中利用親屬稱謂拉近彼此關系、表現親密的心理。
西方社會雖然也經歷過中央集權的封建社會,存在過農奴制封建宗法關系,但文藝復興、資產階級革命爆發后,西方民族一直追求民主法治,自由、平等、博愛的思想深人人心。受這種法制思想的影響英語中對血親、姻親的稱謂比漢語簡單。英語國家中職銜稱謂較多存在皇室、軍界和宗教界。教皇具有至高無上的權威,人們對官銜自然也就不像漢族人那樣看重,所以職銜稱謂語尤其在宗教界為普遍,多用首名、教名而姓氏名字也多源于《圣經》。
(二)家庭結構類型與血統親緣觀念的不同
中國的家庭結構類型在全世界中是最復雜最有組織的。中國文化受到孔子思想深入而廣泛的影響,提倡家族統治,家被看作是社會穩定的根基,并夸大其社會效用。所以中國人自古就十分重視家庭倫常關系,三代同堂是普遍現象,四世同堂的情況也屢見不鮮。早在漢語中,就有“三親六戚”的說法,“三親”指的是宗親、外親、妻親。是以性別和血緣關系作為劃分標準,體現了親緣關系的遠近。“六戚”即指父親、母親、兄長、弟弟、妻子、兒女這六種親屬關系。因此,對于中國家庭而言,宗親與外親二者之間有著很大的差別,這也就使得我們需要用更多的稱謂來定親疏,別異同。
相對于人員龐大的中國式大家庭來說,西方人更偏愛以小家為單位的生活方式。西方以“核心家庭”為主,往往是父母和孩子兩代人住在一起,只有父母和孩子之間的關系特別清晰,而別的親屬關系相對模糊,簡單的例子就是cousin和uncle的用法。兒女到成年便要獨立,較為多變的生產生活方式使得他們流動性較大,沒有那么強烈的宗姓家族觀念。在他們的觀念中,與伯父、叔父、舅舅、姨父、姑父、伯母、嬸嬸、舅媽、姨媽、姑姑有著相同的親疏關系,并非核心家庭成員,統稱“uncle、aunt”。這樣的家庭結構模式也就導致了無需區分宗親與外親,也就無需使用名目繁多的親屬稱謂語。
(三)社會制度和價值取向的不同
中國是禮儀之邦,稱謂是“禮”的一個重要組成部分。中國封建制度下的禮儀規范強調“貶己尊人”的禮貌準則。這種壓抑的社會制度導致了人們在價值評判上對自身才能的有意貶抑和不愿外露即自謙,卻抬高對方,以此表示對對方的尊敬。從而在稱謂語上嚴格區分謙稱和敬稱,時至今日,人們仍然受這種價值取向的影響,“貶己尊人”這種社會行為在一定程度上仍然存在。
而在英美國家,私有制一直占主導地位,特別是受文藝復興運動、英國工業革命和整個資本主義發展的影響,人們在價值取向上注重個人價值在自由競爭中的體現,強調人人平等,從而形成“以個人為本位”的社會心理和以個人為中心的價值觀。人們在價值取向上注重個人主義,強調個人形象、自我表現和自我肯定。他們強調自我獨立精神而淡薄親族觀念,因此,現代英語中很少使用自謙與敬語,更不可能奉行有“貶己尊人”行為準則。