【摘要】:本文以對比語言學理論為依托,運用對比分析法,采用句法和語義相結合的手段,通過對例句的解析,從結構形式和語法意義兩方面對漢語趨向補語和英語相應的表述進行對比,找出異同,以期對趨向補語的對外漢語教學以及以英語為母語的留學生的漢語學習提供建議與幫助。
【關鍵詞】:趨向補語;漢英對比分析;對外漢語教學
漢語與英語表示動作趨向意義的對應形式復雜多樣,而且不同句子中的語義指向也不完全相同,因而趨向補語便成為留學生在學習漢語過程中最容易出現偏誤的內容,也是對外漢語教學的重點和難點之一。本文將著力理清漢語趨向補語與英語相應形式,總結規律,探討其意義,希望能為以英語為母語的留學生的漢語學習提供有益的幫助。
一、漢語趨向補語的結構形式與英語的相應結構形式
(一)漢語趨向補語結構:V / A + V( 趨向補語 )
現代漢語有 28 個表趨向的動詞和動詞組合,可在動詞和形容詞后作趨向補語包括: 來、去、上、下、進、出、回、過、起、開、到,以及上來、上去、下來、下去、進來、進去、回來、回去、出來、出去、過來、過去、起來、開來、開去、到…來、到…去。通常,漢語趨向補語的基本表達形式為: V / A + 趨向補語。比如:
(1) 他跳·上車子,一陣風似的撲·來。(2)老方丈站在廟門前,看著他們走·下山坡。(3)他從女兒身上抱過嬰兒急忙走·下去。(4)老的葉子一片一片地掉了,新的蓓蕾開始長·起來。
例(1)至例(3)為簡單趨向補語,例(4)至例(6)為復合趨向補語。
(二)英語的相應結構:V + Adv.( 趨向補語 ) / V
在英語中,與漢語趨向補語相應的語法成分是副詞或動詞本身,表達趨向意義的副詞較少,通常有: up( 上、上來、上去),away( 離開),down / off( 下、下來、下去),in / into( 進來、進去) ,out( 出來、出去, 上,起來),back( 回來、回去) ,on( 下去)( 狀態意義),to( 去),over / past / across( 過 /過去)。大多副詞并非只表示單一趨向,有時,漢語趨向補語在英語中則被包含在單個動詞中。通常,漢語趨向補語在英語中的相應表達方式為: V + Adv.或 V。比如:
(5)My grandma stood at the gate,watching them going down.( 走下去)(6)She pulled the knife up.( 拔起來)(7)They went out( 走出去) by the chapel door.
二、漢語趨向補語與英語相應形式的對比分析
劉月華指出:“任何一個趨向補語,不管有幾種意義,都可以歸入三大類:第一類是趨向意義;第二類是結果意義;第三類是狀態意義。”下面本文將從這幾個方面將二者進行對比。
(一) 趨向意義上對比
1.簡單趨向補語與英語相應表述的對比
漢語簡單趨向補語所表示的語法意義可分兩類。第一類是上、下、進、出、回、過、起,分別表示從高處、低處、里面、外面等移動。在英語中,相對應的是表示人或物移動的副詞。而漢語里的同一趨向補語在英語中可能會由不同的副詞充當,這主要根據方向的變化和習慣搭配。例如:
(8)湯姆爬上他爬慣的那個樓梯。Tom climbed up his favorite stairs.
(9)我把鑰匙放進了抽屜。I put the key into the drawer.
第二類是來、去。“來”表示向著說話人中心方向移動,由遠而近。“去”表示向說話人中心的相反方向移動,由近及遠。在英語中,通常都由獨立的動詞來表達。例如:
(10)我把信給你朋友寄去了。I have remitted the letter to your friend.(11)我給您帶來了一幅畫。I brought you a picture.
2. 復合趨向補語與英語相應表述的對比
漢語的復合趨向補語有“進來、進去、出來、上來、上去、下來、回來、回去、過來、過去、起來”等,表示謂語的動作行為帶有雙重方向性。既指明動作的位移方向,又說明位移方向與說話人或敘述人的位置關系。與英語相比,二者有異有同。例如:(12) 紅日漸漸墜下去。The sun’s setting gradually.(13) 一群人走過來。A group of people came along.
從上述例句中可以看出,有的漢語復合趨向補語的語義與英語的動詞本身對應,如例(12);有的漢語復合趨向補語的末尾趨向補語在英語中則融合于一個副詞或者介詞,如例(13)。漢語動作的方向通常由趨向動詞表示,即謂語動詞加表示動作行為的方向的趨向動詞。漢語的趨向補語雖然有限,但漢語中表示動作行為的動詞一般都可以用動補結構表示趨向的語法意義。
(二) 結果意義上對比
漢語趨向補語可以表示動作達到某種結果或目的。這類趨向補語有“開、上、下、到、起來、下來、上去、下去、出來、過來”等。而在英語中通常由動詞加副詞或介詞,或由動詞本身來完成。例如:(14)他沒把門打開。He didn’t open the door.(15)我追上了他們。I caught up with them.
從上述例句可以看出,在結果意義上,英語中的相應形式有的是單一動詞,有的是 “動詞 +副詞”的形式。
(三) 狀態意義對比
漢語狀態意義的趨向補語表示人或物的狀態變化,表示動作或狀態在時間上的展開、延伸。漢語中只有表示向上、向四方、向下的趨向補語有狀態意義。例在英語中,通常相應的形式是動詞本身,或者通過動詞后的副詞部分來表示。但無論哪種情況,都由動詞 (一般為動詞的過去分詞或現在分詞)來表示動作發生并持續的狀態。例如:(16)天空下起了大雨。It rained.(17)他接著寫下去。He went on writing.
另外,漢語中“起來、下來、下去”等還能與形容詞結合,表示某種狀態變化;英語中通常由系動詞接形容詞(系表結構)或直接由形容詞的動詞形式來表示。例如:(18)天氣漸漸暖和起來。 The weather become warmer gradually.(19)她的聲音突然低了下去。 Her voice lowered down suddenly.
三、對外漢語教學建議
通過以上的對于漢英趨向補語的對比分析,筆者對趨向補語的對外漢語教學提出了一些微薄建議,以期能有效避免留學生偏誤的產生。首先要正確安排學生的習得順序。對于教學中出現的語法項目,教師在教學內容的選擇時應遵循由簡及繁、逐步深化的原則。其次要減少英語母語的負遷移,教師應能根據英漢趨向補語表達方式的不同做出規律性的總結,列出英語“動介結構”與漢語“趨向補語”相一致的那些部分。而對于不一致的部分,應試圖從民族思維的差異性上作簡單明了的解釋,讓學生逐漸領悟趨向補語的用法。最后要加強語義、語用教學,教師在教學過程中總是重復強調結構的重要性,而忽視了真正重要的語用規則和語義教學。為了讓學生更準確的運用趨向補語,我們就要在教學過程中區分各個趨向補語的使用條件和表達的不同的意義,我們在對外漢語趨向補語的教學中應該加以區分詞語在作動詞和補語時的不同功能與用法。
參考文獻:
[l] Alison Wray projects in Linguistics: A Practical Guide to Researching Language Teaching and Research [M] Edward Amold (publishers) Limited 2001, 1:232.
[2] Selinker Inter-language [M]London: Long man 1972:219—213.
[3] 劉月華.趨向補語的語法意義 [M] // 漢語語法論集.北京: 現代出版社,1988.
[4] 施家煒《外國留學生 22 類現代漢語句式的習得順序研究》《世界漢語教學》[J]1998,2:34.
作者簡介:張亞楠(1992—),女 ,民族 漢,籍貫 山西,學歷 碩士研究生,單位:廣西民族大學,研究方向 漢語言文學 漢語國際教育。