999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談英語文學作品中翻譯技巧的應用

2017-01-01 00:00:00邱敏慧
西江文藝 2017年5期

【摘要】:在人們接觸到英語讀物以及文學作品的過程中會發現,很多都涉及到英語文學作品典故,在我國的文學作品中,大多都會加入一些經典的英語文學典故,增添作品的趣味性,還能讓人們了解一些西方文化。本文主要就英語文學作品中典故的來源進行簡要的分析,并且就英語文學作品中典故的翻譯技巧進行探討。

【關鍵詞】:英語文學作品;典故;翻譯技巧

1英語文學作品中典故的來源

1.1基督教的圣經故事

每個民族都有各自不同的信仰,會信奉不同的宗教,在西方文化中基督教就是他們眼中的最為神圣的存在,他們大多以基督教的行為準則規范自己。在時代地不斷變遷的過程中,基督教一直保持它原有的特點,并且在不斷形成特點鮮明的基督教文化,《圣經》是基督教文化的代表,原本它只是一種供人們虔拜的載體,到那時隨著時代的變遷和文化的發展,《圣經》逐漸成為了基督教在西方文化藝術的代表,并且被多次應用在英語文學作品的教學中。

1.2寓言故事等其他來源

寓言故事是文學作品中的一種代表性不強但是具有濃厚的文化色彩的藝術,西方文學在發展過程中不斷涌現長篇的故事文學作品,而寓言故事則是一種短篇的有較深的寓意的文學藝術表現形式。語言故事的特點就是篇幅短小,但是能夠抓住故事的重點以及教育特征進行故事的描述,這種短小精悍的文學藝術形式一直被人們效仿,是西方文學作品中的典型代表。在英語文學作品中還有其他一些代表性不強但是同樣具有教育意義的典故可供人們學習了解,在對其記性翻譯的過程中要注意其側重點才能將其藝術感準確地表達出來。

2英語文學作品中典故的翻譯需要考慮的因素

2.1文化背景的差異

不同的國家會有一定程度的文化差異這是世界在發展過程中的一種特點,我國和西方國家的文化具有較大的差異這是眾所周知的,所以在翻譯英語文學作品的過程中需要結合西方國家的文化特點。在20世紀英國的殖民迅速增長,這種情況的發生使得英國在后來的文化傳承中與以前的文化特點出現偏差,所以在對英語文學作品進行翻譯的過程中還要結合作品的出處來源,最好是要結合作者的人物性格特點以及現實狀況,這樣才能表達出豐富的人物內心情感。

2.2典故的對應情況

雖然文化背景在各國是有一定的差異的,但是文化本身是無國界的,很多英語文學作品中的典故代表了西方國家的發展歷程,同樣我國也有很多典故是代表了我國的發展史的,這其中具有一定程度的關聯,部分典故實質上是具有相同性的,甚至有一些是互相傳承的。這種情況就相當于我國的文學作品典故是與英語文學作品典故有一定程度的相似性的,并且很多英語文學作品典故是從一開始就流傳到我國的,所以很多人從小就會對典故有一定程度的了解,在對這種典故的翻譯過程中,就可以通過關鍵詞以及句子找到我們熟知的對應的典故,這樣一來就可以使得翻譯過程比較輕松,并且能夠提升翻譯的準確程度。

2.3文章的整體性

典故一般是由自由組合的形式存在于文章當中的,在英語文學作品中很多文章都會利用典故進行主題的升華使得文章整體具有鮮明的特點,翻譯人員在對文學作品進行翻譯的過程中需要考慮文章的整體性,明確典故在文章當中的作用。很多英語作品在一定程度上會表現出平庸性,但是作者經常會將典故運用到其中增強文章的個性,使得平庸的文字表現出一種鮮明的主題色彩,這就是文章整體性的結合,所以說在對典故進行翻譯的過程中需要結合文章整體將平庸的文字和句子轉化為個性色彩比較濃烈的詞句,以增強文章的整體表達效果。

3英語文學作品中典故的翻譯技巧

3.1直譯法

直譯法是人們在對英語文學作品的翻譯過程中經常使用的一種翻譯技巧,這種翻譯形式不是指對句子和文章進行逐字逐句的翻譯,而是通過翻譯人員對作品背景的了解對人物的探索在翻譯過程中帶入人物的情感進行翻譯,這種翻譯技巧要求翻譯人員具有較高的專業水平。在利用直譯法進行翻譯的過程中,需要聯系到作者在寫作過程中的感受,不是根據字詞的表述將其進行直接翻譯,需要翻譯者通過對詞句的修飾讓讀者能夠感受到作者當時的心境,還原出作者的心情以及情感,讓讀者覺得在讀譯文的時候就像在讀作者的原創文章。

3.2意譯法

雖然對典故的翻譯需要盡可能地表達出作者的情感,但是很多時候這種要求是很難達到的,由于我國與西方文化之間較大的差異,使得我國人民接受的教育以及生活方式都與西方國家的人有較大的不同,所以要還原人物的所有情感幾乎是不可能的,因此在英語文學作品的翻譯過程中就可以使用意譯法。意譯法是一種比較常見的英語文學作品翻譯技巧,這種技巧是將典故以及文章應用我國的相關文化進行了解,雖然這種方式會在一定程度上使得典故的特點發生變化,但是為了方便讀者對典故有更加清楚的了解,翻譯者就會使用意譯法將典故中的部分文字句子翻譯成比較容易理解的形式,還是能夠通過讀者對典故的聯想還原出故事情節和畫面。

3.3增譯法

很多時候讀者僅僅憑借典故本身是很難了解典故的文化背景的,從而使得讀者不能了解作者的心境以及典故中表達的寓意,增譯法就是指在直譯的基礎上,加注一些與典故相關的文化背景以及人物注解,使得讀者能夠通過相關的信息對作品有更深程度的了解,不僅能夠明白作品的寓意還能夠加深讀者對西方文化背景的了解。

4結語

英語文學作品中的典故是我國在文學發展過程中需要借鑒的載體,雖然我國和西方的文化背景存在較大的差異,但是我國可以在不斷的發展過程中完善文化的積累和發展,在這個發展過程中翻譯人員需要將英語文學作品翻譯為人們可以進行閱讀的文學作品,翻譯技巧是文學作品進行翻譯的關鍵,也是保證文學作品的原創性以及文學氣息的重要因素,能夠加深讀者對英語文學作品典故的理解。

參考文獻:

[1]蘭玲.英語文學作品中典故的翻譯技巧分析[J].宿州教育學院學報,2016(01).

[2]呂程.英語文學作品中典故的翻譯技巧分析[J].英語廣場,2015(08).

作者簡介:邱敏慧(1994-),女,漢族,籍貫:浙江湖州,大四學生,單位:中國計量大學現代科技學院。

主站蜘蛛池模板: 国产激情影院| 亚洲AV无码不卡无码| 国产18在线播放| 欧美特黄一免在线观看| 草逼视频国产| 婷婷五月在线| 精品成人免费自拍视频| 欧美区一区二区三| 亚洲色图在线观看| 国产亚洲一区二区三区在线| 97国内精品久久久久不卡| 国产尤物在线播放| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 亚洲国产理论片在线播放| 思思热在线视频精品| 青青操视频在线| 亚洲日本一本dvd高清| 亚洲成人高清无码| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 亚洲成A人V欧美综合天堂| 日韩区欧美国产区在线观看| 久久青草精品一区二区三区| 成年人午夜免费视频| 激情无码视频在线看| 国产午夜看片| 青青青国产视频| 99国产精品免费观看视频| 国产91麻豆免费观看| 国产欧美另类| 日韩成人在线视频| 午夜三级在线| 麻豆精品在线视频| 国模在线视频一区二区三区| 久热精品免费| 99在线视频网站| 欧美亚洲一区二区三区在线| 国产噜噜噜视频在线观看| 综合社区亚洲熟妇p| 亚洲码一区二区三区| 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 国产乱人视频免费观看| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 成人av专区精品无码国产| 久久毛片网| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 91无码视频在线观看| 欧洲亚洲一区| 日本黄色不卡视频| 亚洲人人视频| 午夜国产不卡在线观看视频| 免费国产不卡午夜福在线观看| 台湾AV国片精品女同性| 亚洲日韩每日更新| 在线观看亚洲精品福利片| 在线精品视频成人网| 亚洲精品自在线拍| 国产精品网曝门免费视频| 99视频全部免费| 欧美午夜久久| 亚洲综合一区国产精品| 日韩高清无码免费| 毛片久久久| 毛片久久网站小视频| 欧美日韩精品一区二区视频| 亚洲天堂日韩av电影| 91国内外精品自在线播放| 国产精品成人不卡在线观看| 亚洲午夜国产精品无卡| 无码一区二区三区视频在线播放| 日韩在线视频网| 麻豆精品国产自产在线| 波多野结衣中文字幕久久| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 一级全免费视频播放| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 久久国产亚洲偷自| 亚洲一级毛片在线观| 亚洲天堂免费在线视频| 日韩A∨精品日韩精品无码| 99在线视频精品| 成人欧美日韩|