【摘要】:在人們接觸到英語讀物以及文學作品的過程中會發現,很多都涉及到英語文學作品典故,在我國的文學作品中,大多都會加入一些經典的英語文學典故,增添作品的趣味性,還能讓人們了解一些西方文化。本文主要就英語文學作品中典故的來源進行簡要的分析,并且就英語文學作品中典故的翻譯技巧進行探討。
【關鍵詞】:英語文學作品;典故;翻譯技巧
1英語文學作品中典故的來源
1.1基督教的圣經故事
每個民族都有各自不同的信仰,會信奉不同的宗教,在西方文化中基督教就是他們眼中的最為神圣的存在,他們大多以基督教的行為準則規范自己。在時代地不斷變遷的過程中,基督教一直保持它原有的特點,并且在不斷形成特點鮮明的基督教文化,《圣經》是基督教文化的代表,原本它只是一種供人們虔拜的載體,到那時隨著時代的變遷和文化的發展,《圣經》逐漸成為了基督教在西方文化藝術的代表,并且被多次應用在英語文學作品的教學中。
1.2寓言故事等其他來源
寓言故事是文學作品中的一種代表性不強但是具有濃厚的文化色彩的藝術,西方文學在發展過程中不斷涌現長篇的故事文學作品,而寓言故事則是一種短篇的有較深的寓意的文學藝術表現形式。語言故事的特點就是篇幅短小,但是能夠抓住故事的重點以及教育特征進行故事的描述,這種短小精悍的文學藝術形式一直被人們效仿,是西方文學作品中的典型代表。在英語文學作品中還有其他一些代表性不強但是同樣具有教育意義的典故可供人們學習了解,在對其記性翻譯的過程中要注意其側重點才能將其藝術感準確地表達出來。
2英語文學作品中典故的翻譯需要考慮的因素
2.1文化背景的差異
不同的國家會有一定程度的文化差異這是世界在發展過程中的一種特點,我國和西方國家的文化具有較大的差異這是眾所周知的,所以在翻譯英語文學作品的過程中需要結合西方國家的文化特點。在20世紀英國的殖民迅速增長,這種情況的發生使得英國在后來的文化傳承中與以前的文化特點出現偏差,所以在對英語文學作品進行翻譯的過程中還要結合作品的出處來源,最好是要結合作者的人物性格特點以及現實狀況,這樣才能表達出豐富的人物內心情感。
2.2典故的對應情況
雖然文化背景在各國是有一定的差異的,但是文化本身是無國界的,很多英語文學作品中的典故代表了西方國家的發展歷程,同樣我國也有很多典故是代表了我國的發展史的,這其中具有一定程度的關聯,部分典故實質上是具有相同性的,甚至有一些是互相傳承的。這種情況就相當于我國的文學作品典故是與英語文學作品典故有一定程度的相似性的,并且很多英語文學作品典故是從一開始就流傳到我國的,所以很多人從小就會對典故有一定程度的了解,在對這種典故的翻譯過程中,就可以通過關鍵詞以及句子找到我們熟知的對應的典故,這樣一來就可以使得翻譯過程比較輕松,并且能夠提升翻譯的準確程度。
2.3文章的整體性
典故一般是由自由組合的形式存在于文章當中的,在英語文學作品中很多文章都會利用典故進行主題的升華使得文章整體具有鮮明的特點,翻譯人員在對文學作品進行翻譯的過程中需要考慮文章的整體性,明確典故在文章當中的作用。很多英語作品在一定程度上會表現出平庸性,但是作者經常會將典故運用到其中增強文章的個性,使得平庸的文字表現出一種鮮明的主題色彩,這就是文章整體性的結合,所以說在對典故進行翻譯的過程中需要結合文章整體將平庸的文字和句子轉化為個性色彩比較濃烈的詞句,以增強文章的整體表達效果。
3英語文學作品中典故的翻譯技巧
3.1直譯法
直譯法是人們在對英語文學作品的翻譯過程中經常使用的一種翻譯技巧,這種翻譯形式不是指對句子和文章進行逐字逐句的翻譯,而是通過翻譯人員對作品背景的了解對人物的探索在翻譯過程中帶入人物的情感進行翻譯,這種翻譯技巧要求翻譯人員具有較高的專業水平。在利用直譯法進行翻譯的過程中,需要聯系到作者在寫作過程中的感受,不是根據字詞的表述將其進行直接翻譯,需要翻譯者通過對詞句的修飾讓讀者能夠感受到作者當時的心境,還原出作者的心情以及情感,讓讀者覺得在讀譯文的時候就像在讀作者的原創文章。
3.2意譯法
雖然對典故的翻譯需要盡可能地表達出作者的情感,但是很多時候這種要求是很難達到的,由于我國與西方文化之間較大的差異,使得我國人民接受的教育以及生活方式都與西方國家的人有較大的不同,所以要還原人物的所有情感幾乎是不可能的,因此在英語文學作品的翻譯過程中就可以使用意譯法。意譯法是一種比較常見的英語文學作品翻譯技巧,這種技巧是將典故以及文章應用我國的相關文化進行了解,雖然這種方式會在一定程度上使得典故的特點發生變化,但是為了方便讀者對典故有更加清楚的了解,翻譯者就會使用意譯法將典故中的部分文字句子翻譯成比較容易理解的形式,還是能夠通過讀者對典故的聯想還原出故事情節和畫面。
3.3增譯法
很多時候讀者僅僅憑借典故本身是很難了解典故的文化背景的,從而使得讀者不能了解作者的心境以及典故中表達的寓意,增譯法就是指在直譯的基礎上,加注一些與典故相關的文化背景以及人物注解,使得讀者能夠通過相關的信息對作品有更深程度的了解,不僅能夠明白作品的寓意還能夠加深讀者對西方文化背景的了解。
4結語
英語文學作品中的典故是我國在文學發展過程中需要借鑒的載體,雖然我國和西方的文化背景存在較大的差異,但是我國可以在不斷的發展過程中完善文化的積累和發展,在這個發展過程中翻譯人員需要將英語文學作品翻譯為人們可以進行閱讀的文學作品,翻譯技巧是文學作品進行翻譯的關鍵,也是保證文學作品的原創性以及文學氣息的重要因素,能夠加深讀者對英語文學作品典故的理解。
參考文獻:
[1]蘭玲.英語文學作品中典故的翻譯技巧分析[J].宿州教育學院學報,2016(01).
[2]呂程.英語文學作品中典故的翻譯技巧分析[J].英語廣場,2015(08).
作者簡介:邱敏慧(1994-),女,漢族,籍貫:浙江湖州,大四學生,單位:中國計量大學現代科技學院。