【摘要】:本文首先簡述了新聞標題的翻譯的重要性,其次介紹了諾德的“功能加忠誠”原則,并在該原則的指導下分析了《經濟學人》雜志中涉華新聞標題翻譯的幾種方法。
【關鍵詞】:功能加忠誠;新聞標題翻譯;翻譯方法
一、引言
“新聞是新近發生事實的報道;新聞是新近事實變動的信息。”(李良榮, 2001:24)在信息爆炸的時代,各種新聞盛出不窮,但無論是國內新聞還是國外新聞,報道模式都比較相近。例如,新聞標題都是文章內容的凝練,常用省略手法概述標題,或運用一些修辭手法使標題更加生動,更吸引讀者。在新聞報道中,標題可以起到“畫龍點睛”的作用,是新聞內容的高度濃縮,讀者在時間有限的情況下,會根據標題來判斷是否繼續閱讀新聞,因此標題也是吸引讀者注意力的重要部分。“英語新聞標題的準則主要有四點:準確;精煉;到位;吸引”(鐘敏,2011,p.198)。因此,在翻譯新聞標題時也應當遵循這個準則,達到準確、精煉和有吸引力的標準。
《經濟學人》的讀者定位為高收入、有獨立見解和批判精神的社會精英,因此雜志對于很多專業詞匯都不予解釋。由于雜志文章的語言十分地道,用詞非常靈活精準,使《經濟學人》成為很多考研考博同學學習英語的必備資料,其文章也在各大考試中屢見不鮮。正因《經濟學人》雜志的讀者定位高、語言十分地道、用詞非常靈活精準,故其標題翻譯難度非常大,因此筆者認為有必要對其中的涉華新聞標題的翻譯進行探索。
二、諾德的“功能加忠誠”原則
現代功能翻譯理論基本以德國功能翻譯學派為主流,其中有三位杰出代表,分別是賴斯、弗米爾和諾德。1971年,賴斯在《翻譯批評的可能性與限制》中提出了功能派理論思想。在無法實現翻譯的對等原則的情況下,譯者應該優先考慮目的語的功能特征。弗米爾提出了“目的論”,在翻譯時,“譯者可以根據目的語預期的功能,來決定處于特定目的語環境中文本的具體的翻譯策略和方法,不必拘泥于與源語‘對等’而影響目的語在目的語文化環境中的交際功能”(賈文波,2012,p.39)。諾德在認同弗米爾“目的論”的基礎上,提出了“忠誠原則”,譯者應當忠誠于源語作者和源語文本,對目的語讀者負責。“功能加忠誠”原則構成了功能翻譯理論的兩大支柱。
諾德說:“我個人認為的功能觀建立在兩大支柱上:‘功能’加‘忠誠’原則。功能就是使目的語文本在目的語環境中按預期方式起作用的各個因素。忠誠就是譯者、源語文本發送者、目的語文本讀者和翻譯發起人之間的人際關系。”(Nord, 2001, p.126)
因此,“功能”加“忠誠”原則中的 “忠誠”是為了讓譯者避免隨意發揮,自覺受到源語作者、源語文本和目的語環境的約束,對源語作者和目的語讀者負責。諾德認為,“沒有源語文本,就沒有翻譯過程。根據我的翻譯觀,任何譯文,只要脫離了原文基礎或者沒有和原文產生聯系(不論程度如何),就不能被稱為翻譯。” (Nord, 2006,p.31)
因此“忠誠原則”要求譯者尊重源語作者,譯文盡量與原文保持一致,忠實地傳達源語作者的寫作意圖,對目的語讀者負責。另外,諾德還強調要注重源語文本分析,通過充分地、綜合地分析源語文本,譯者才能夠了解源語文本要表達的作者意圖和文化功能,并能將其和目的語讀者的需求相比較,從而決定需要保留或者改寫的源語文本成分。
三、“功能”加“忠誠”原則指導下的標題翻譯
《經濟學人》中新聞報道的標題都分為兩部分,引題和主標題,因此本報告在總結分析時,加上了引題,便于理解主標題的含義。該部分分析的標題翻譯問題為主標題的翻譯。針對翻譯標題時遇到的三種問題,筆者主要采用了三種方法:意譯法、套譯法和創譯法。
意譯是翻譯新聞標題常用方法之一。由于受到文化、語言習慣和形式的影響,有時直譯無法使標題達到譯語讀者的預期效果,那么就要在表達上進行稍加改動,不拘泥原文語言形式和結構,按譯文的習慣將原文意義表達出來,以忠實地傳達原標題意思。
例1:Slash fiction耽美小說
Click bait鼠標下的誘惑
這篇文章講的是耽美小說在中國越來越受女性歡迎,網絡耽美小說的發行量巨大,讀者眾多。耽美小說是指描寫同性相戀的小說,有時會有一些對于性的描寫。題目中“Click(點擊,咔嗒聲)”指用鼠標點擊,表明“耽美小說”是在網絡上傳播的。而“bait(誘餌,誘惑)”表示耽美小說對網友有很大的吸引力,是一種誘惑,會使人沉溺。同時,這里的“bait”也指在保守的社會中,耽美小說對中國年輕女性有著極大的誘惑力,互聯網上對耽美小說的宣傳像誘餌一樣讓女性不自覺地就用鼠標去點開這些小說。因此在諾德的“功能”加“忠誠”原則的指導下,筆者將題目中的“click(點擊)”意譯為“鼠標下”,因為只有鼠標才能夠點擊,而“Click bait”譯為“鼠標下的誘惑”。意譯法忠誠地傳達了原文作者的意圖,充分表達了文章的主題,同時譯文標題也能夠起到吸引譯語讀者的效果,讓譯語讀者想知道是什么樣的誘惑,符合新聞標題準確、精煉和有吸引力的準則。
在新聞中,為了使標題更加吸睛,且達到幽默或者批判的目的,作者會使用仿擬辭格,借用現有的詞句進行語音形式或者句式上的改動。就英語和漢語而言,二者都有悠久的發展歷史,語言上的一詞多義與同音異義現象均十分普遍,而且文化也源遠流長,留下了大量可供仿造和借鑒的熟語及典故,這些都為仿擬的構成和使用提供了廣泛的空間。對于這些題目,可以使用套譯的方法,活用成語、名句或言語,修改個別詞匯,套入原有熟語或典故,體現原文的韻律和特點的同時,還能夠達到準確、精煉和吸睛的目的。
例2:Climate change氣候變化
Raise the green lanterns大綠燈籠高高掛
本文中講述的是中國開始正視環境問題,采取一系列措施向環境友好型社會發展。中國有一部電影是《大紅燈籠高高掛》英譯名為“Raise the Red Lantern”,《大紅燈籠高高掛》講述的是民國年間財主陳老爺的幾房姨太太爭風吃醋,繼而引發了一系列悲劇的故事。陳府的規矩,當陳老爺要到哪房姨太處過夜,該姨太房門前就會高高掛起一個大紅燈籠;但若犯了錯事得罪老爺,就會被“封燈”,用黑布套包上紅燈籠高高掛起,以示不再被受恩寵。高高掛起大紅燈籠表示正受恩寵。而標題中將“red(紅色)”改為了“green(綠色)”,這里使用了仿擬修辭。“green lanterns(綠色的燈籠)”中,“green”可以指代環境,“lanterns(燈籠)”有在黑暗中引領方向的意思。最初,筆者采用意譯法,將標題譯為“高舉環保大旗”,因為在中文中,“旗幟”可以指代為人們指引前進方向的精神力量。但是這個標題中規中矩,雖然表現出了主題,但是比較普通,既沒有譯出原文標題的修辭手法,又沒有遵循有吸引力”的準則。因此,筆者在諾德的“功能”加“忠誠”原則指導下,采用套譯法,忠實于原文標題,將《大紅燈籠高高掛》中的“紅”改為“綠”,“Raise the green lanterns”套譯為“大綠燈(籠高高掛”,意指中國現在以環境保護為重點發展方向,國家正在為向環境友好型社會轉變而做出努力。譯文套用了本體的翻譯,保留了原文的韻律和含義,很好地體現了原文標題的特點,朗朗上口且能吸人眼球。
當前兩種方法都無法使譯文標題實現其預期效果,無法表達全文主題時,譯者可以在對全文進行綜合分析的基礎上,進行創譯。“在翻譯時不拘泥于源語言在語意與語音上的束縛,進行的一定創造性的翻譯,以求譯語與源語在功能或效果上的對等”(郭玉超, 2013)。這時翻譯出來的題目雖然和原題目略有差別,但是卻能夠在尊重原文作者寫作意圖的情況下,使新聞標題符合“準確、精煉、吸引”的準則。
例3:Stars and morals
That’s entertainment
明星和道德
娛樂圈的“規矩”
本報道寫的是有關部門要求中國影視明星無論在臺前幕后都要舉止得體,不能過于放縱,要多多宣傳“正能量”。最初,筆者將標題譯為“如此娛樂”,一定程度上可以表達中國娛樂圈的不同之處,但是筆者在綜合分析了源文本之后,發現由于中西方文化、價值觀和意識形態的不同,中國的影視明星多被要求以正面形象示人,要做粉絲們的好榜樣,一旦發現明星有不當行為,不論是在臺前還是私人生活,都會被廣大媒體和網友吐槽。但是西方國家所接受的教育是尊重他人的隱私,明星也有私生活,因此很多明星私生活混亂,罵人、吸毒、濫交等行為屢見不鮮,但是名氣卻絲毫不受影響,只要有高質量的影視作品或者音樂作品發行,都會有一大批的粉絲支持他們。“如此娛樂”這種標題語義不明,可能會讓讀者產生誤解,并且沒有表達出作者的立場。因此,筆者采用“創譯法”將“That’s entertainment”翻譯為“娛樂圈的‘規矩’”,可以明確表達全文主題。同時,該標題也可以吸引譯語讀者,讓譯語讀者了解娛樂圈到底有什么規矩。筆者在“功能”加“忠誠”原則的指導下,采用創譯法,能夠比直譯更好地表達原文作者的立場,也能夠實現新聞標題務必準確、精煉、吸睛的準則。
四、結語
綜上所述,筆者以諾德的“功能”加“忠誠”原則為指導,在翻譯標題之前,充分地理解原文,綜合分析文章內容和結構,針對標題翻譯中的問題采用了直譯、意譯、套譯和創譯四種翻譯方法,改進了原來不恰當的標題翻譯,較好地解決了翻譯標題時所遇到的問題,基本達到了新聞標題準確、精煉、吸睛的目的。但同時,標題翻譯也是一個不斷提升和完美的過程,筆者所列的上述標題翻譯日后也有待不斷改進,本文僅在諾德的翻譯理論指導下,探索新聞標題翻譯的若干方法,以解決實際翻譯中遇到的問題。
參考文獻:
[1] Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [Second Edition] [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
[2] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3] 郭玉超. 從廣告翻譯看英漢翻譯中的創譯法、套譯法與零譯法[J]. 劍南文學(經典教苑). (2013).
[4] 賈文波. 應用翻譯功能論[M]. 北京:中國對外翻譯出版有限公司, (2012).
[5] 李良榮. 新聞學概論[M]. 上海:復旦大學出版社, (2001).
[6] 鐘敏. 從功能翻譯理論看英語新聞標題的翻譯[J]. 讀與寫(教育教學刊). (2011).