【摘要】:本文主要陳述了創(chuàng)新小組成員在英譯項目中對內容的選擇、項目實施步驟與項目進行中的得失與心得。本文是對湖北省大學生科技創(chuàng)新項目《鄂西生態(tài)文化旅游圈的文化資源英譯》的總結。
【關鍵詞】:鄂西;生態(tài)文化;旅游圈;文化資源;英譯
創(chuàng)新小組成員經過討論,選定《鄂西生態(tài)文化旅游圈的文化資源英譯》一題參加了湖北省大學生科技創(chuàng)新項目,并著手開展課題的研究。經過認真的篩選確定定湖北省鄂西恩施地區(qū)具有代表性的土家族的吊腳樓、恩施大水井和神龍架的景點介紹以及恩施的美食等內容作為研究對象,并分別進行了英譯,并各自撰寫了翻譯心得。希望通過本項目的實施為鄂西生態(tài)文化圈提供英文版的宣傳資料,提升其國內外的形象,吸引更多外國游客赴當?shù)芈糜危瑤椭數(shù)亟洕l(fā)展。本項目力圖保護、保存當?shù)氐臍v史文獻資料,為楚文化的保護與發(fā)展貢獻出一份力量。
一、翻譯理論
鄂西生態(tài)文化旅游圈的旅游景點文本多以描寫性為主,其中有些句子偏散文型風格,又多見四字成語和對仗句。根據文本材料的特點,本小組采用了奈達的功能對等理論作為翻譯基礎。
奈達作為現(xiàn)代翻譯理論的鼻祖,指出翻譯想要達到預期的交際目的,必須使譯文從信息內容、說話方式、文章風格、語言文化到社會因素方面盡可能多地反映出原文的面貌。他所提出的功能對等理論包括詞匯對等,句法對等,篇章對等以及文體對等四個方面,適合用于此次英譯實踐活動。此次的翻譯實踐中所選擇的材料包括:恩施土家族的吊腳樓、恩施的大水井和神龍架的景點介紹以及恩施的美食,都包含了鄂西地區(qū)的特殊文化民俗、歷史淵源與文化背景。以奈達的理論為基礎,可以更好地解決在翻譯過程中碰到的各種難題。
二、翻譯心得
在英譯過程中,本小組采用了以下工作步驟:1.個人選題。2.集中討論。3.集體查閱民俗及文化資料。4.個人翻譯。5.集體總結。通過此方式,可以共享民俗與文化資源,并能用集體的智慧來解決復雜的翻譯難題,以實現(xiàn)項目合作的利益最大化。在項目合作中,不僅有個人智慧的閃光,也有集體力量的體現(xiàn),讓項目組成員都獲得了進步與成長。以下將以以恩施吊腳樓建筑和利川大水井的英譯為例,陳述項目組的工作成果。
2.1 四字詞語的翻譯
原文本中多以描寫性的語句為主,其中四字詞語的對仗為其中一語言特點。實際上,四字對仗工整的詞語構成的一系列排比句在翻譯之初顯得尤為棘手。例如:
原文:房屋布局自由靈活,有的依山順勢,層疊而上;有的繞彎溜脊,錯落有致;有的背山占崖,居高臨下;有的群沿溝環(huán)谷,生動活潑;有的雄居山巔,氣勢壯觀。
該句措辭嚴謹,對仗工整。如若采取傳統(tǒng)直譯法則會顯得整個翻譯篇幅較為冗長,難以實現(xiàn)功能對等這一目的。因此,實現(xiàn)意義上的對等不失為另一解決良策。該句旨在描述吊腳樓的依山傍水,整體布局并非雜亂無章而是嚴格遵守自然規(guī)律,順應自然生長原則并且充分應用自然地理位置的獨特性進行修建,從而達到建筑美觀這一目的。在翻譯時遵照這條規(guī)律即可。
2.2 諧音文字的翻譯
對于諧音文字的處理則是該翻譯文本的另一語言特點。諧音就是利用漢字同音或近音的條件,用同音或近音字來代替本字,產生辭趣的修辭格。而在英文中可以理解成同音異義或同音異形。但在本文中諧音詞的使用則是為了避諱不吉利或是不幸運的字眼。例如該句:房屋周圍大都種竹子、果樹和風景樹。但是,因忌諱與“喪”、“逃”諧音,不吉利,所以前不栽桑,后不種桃。桑桃分別與“喪”“逃”諧音,因此要避免使用。
2.3 不同句式的翻譯
在整個翻譯過程中也會有語義把握不明的情況出現(xiàn),譬如說句中動詞選擇不明確則會出現(xiàn)兩種不同的句子結構。例如:
原文:建筑技術與藝術美結合呈現(xiàn)非凡的古樸典范。
當動詞為:結合、呈現(xiàn)時,該句可譯為:
When architectural technique combines with artistry beauty, it can represent an extraordinary and elegant paragon which can be embodied in three aspects: practical character, regional character and technical character.
當動詞為:呈現(xiàn)時,該句可譯為:
The combination of architectural technique and artistry beauty can represent an extraordinary and elegant paragon which can be embodied in three aspects: practical character, regional character and technical character.
2.4俗語的翻譯
而對于一些比較偏散文性的句子,則可以適當?shù)募尤氡扔骰蛘邤M人等手法,加強句子的生動性,顯得句子更有味道。例如:
原文:可惜好景不長。
譯文:The morning sun never lasts a day.
類似于詩詞或者對仗的句子也是翻譯過程中的難點,
原文:祖宗雖遠祭祀不可不誠,子孫雖愚經書不可不讀。
譯文:Ancestors are far away but the worship of ancestors should be honest, descendants are dumpish but the classics should be learnt.
該句以對仗的形式出現(xiàn)在牌匾上,翻譯時也需要達到句法對等,從而在英文上也形成工整的對仗。
三、總結
在前期翻譯準備工作中,盡可能較多的收集相關資料十分有必要。收集資料不單單是要對原文本信息有充分的理解,同時還要加深背景信息的掌握,僅僅達到文字的梳理是遠遠不夠的,要做到文本深層次信息與背景信息相結合來進行翻譯,從而實現(xiàn)真正的意義上的對等。在翻譯中要做到一鼓作氣,盡量避免翻譯思路的中斷。畢竟翻譯信息縈繞在腦海中時是一個抽象思維,再次將它整合成文字這一過程難免會產生變數(shù),有時很難找到首次的翻譯痕跡以致于出現(xiàn)翻譯斷截,難以實現(xiàn)譯文行云流水、語義對等這一目的。
在翻譯過程中,學習到了如何根據文本的風格特色來選擇適合其進行翻譯的理論,并了解了關于奈達理論的原理及其發(fā)展現(xiàn)狀,在翻譯文本中的運用,以及其所包含的詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等四個功能對等,并在翻譯中結合相關理論,運用一些翻譯技巧進行翻譯實踐。奈達翻譯理論是在翻譯中很值得借鑒并深入學習的一門理論知識,在翻譯過程中對句子進行拆分重組是我們在翻譯過程中學到的很重要的一部分,拆分和重組關系到是否能夠還原原語所包含的意思,如何更加準確地體現(xiàn)在目的語中以達到原語和目的語的平衡。而對于翻譯技巧的運用,涉及到了增譯、減譯、直譯、意譯、詞類轉換等翻譯技巧,這些翻譯技巧不僅能夠解決我們在翻譯中所碰到難題而且能夠使目的語更加的貼近原語所要表達的意思,使譯文看起來更加流暢和妥帖。
參考文獻:
[1]Nida, Eugene, A. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢大學出版社,2010,10.
[3]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2008.
作者簡介:陳曉琪(1995—),湖北省黃石市人,湖北大學知行學院外國語系學生;
侯祎鳴(1995—),湖北省孝感市人,湖北大學知行學院外國語系學生。
基金項目:本論文屬于湖北省大學生科技創(chuàng)新訓練項目《鄂西生態(tài)文化旅游圈文化資源英譯》,項目編號:201513234004.