【摘要】:本文通過分析中國市場較受歡迎的快遞公司品牌名稱的譯名特點,從翻譯方法的角度,來探討這些快遞公司品牌名稱的翻譯。其中大多快遞公司選擇拼音的翻譯方法,也有選擇音譯等方法。通過對這些品牌翻譯方法的總結來看以后的快遞公司品牌翻譯。
【關鍵詞】:快遞公司品牌;翻譯
引言
目前中國的互聯網迅速發展,尤其是電商,各種大型購物網站都建立了起來,越來越多的消費者選擇網絡購物而不是實體店購物。這隨之而來的就是快遞行業的快速發展,越來越多的快遞公司如雨后春筍般出現。當然為了方便好記,中文品牌相應都有英文名稱,下文就將對這些品牌翻譯進行對比分析。
1 音譯
音譯是一種靠字詞的音來翻譯而不是靠其意思來翻譯的方法和原則。在《漢英雙語現代漢語詞典》中寫到,音譯即譯音,是把一種語言的語詞用另一種語言中跟它發音相同或近似的語音表示出來的翻譯方法。音譯是為了把譯本中的概念意義與文化語境完整傳遞到目的語當中,構建相應的概念,并建構相應的文化語境,達到意義和文化的傳達。尤其是當原語中的某些文化詞或意象在譯語中空缺,而翻譯時難以用簡潔的譯語加以表述時,常把這些特定詞匯的發音轉換成譯語中相同或相近的語音拼讀形式。一般來說,音譯主要用于專有名詞、品牌名稱、民族特有事物名稱 、譯語中空缺的詞匯等的翻譯。因為音譯翻譯方法對保留原語表達方式和它的內涵文化,幫助讀者理解原文最真實的含義和它的風格與特色有很大的作用。除此之外,音譯可以違背譯語的行文和文體風格,以避免因直譯造成的文化損傷或文化誤讀,也可以避免因意譯而造成的譯文冗長。
對于中國人來說,漢語是我們的母語,漢語拼音對于我們來說不僅十分熟悉,也比較簡單易記。所以對于中國人音譯可以保證譯名的最簡,特別是中國特色詞的英譯適合使用漢語拼音音譯方式,讓譯名受眾感受其中的異質文化。加上適切注解的音譯名更有利于譯語受眾的識記和傳播,音譯可以使譯名更貼近原語風格,滿足譯名受眾的文化審美情趣,擴大中國文化的世界影響。尤其是對于中國特色詞,對它們采取音譯是通過漢語拼音或方言發音,在拉丁字母中找到相同或相近的拼寫形式來實現。在紀念 《漢語拼音方案》頒布 50周年的學術研討會上,張育全專門撰文 《用漢語拼音拼寫中國特色詞語》進行了音譯探討。該文中指出: 因為語言符號的開放性和文化的包容性,一定條件下的音譯對譯語和原語來說是互利的。對于中國特色詞,如果勉強翻譯成外文,既不能把漢語的民族特色、文化內涵表現出來,在傳播上也無疑是一個損失。他還指出,像京劇、中國菜名等中國特色事物詞語,多有豐富厚重的文化內涵,國外沒有相應的事物,最好的辦法就是用漢語拼音拼寫。音譯能充分體現中國特色、民族經濟及文化自信,方便外國人通過了解漢語詞語的內涵來理解中國[1],并且有利于保留原語的神秘色彩和異國情調,譯語受眾可以獲得更好的體會中國文化的特殊效果。
中國快遞公司的名稱大多采用拼音翻譯方式,這種翻譯方法可能在商標詞翻譯方法中較陳舊的翻譯方法,但是對于快遞公司這種和民眾接觸較多的公司類型來說,能夠讓消費者快速記住只有采用拼音翻譯法。畢竟對于母語是中文的中國消費者來說,漢語拼音比起英文更讓我們有熟悉感,我們更能對其朗朗上口,也能迅速的記住一個快遞公司的品牌和提高我們對他們的辨識度。
比如:中通 ZTO Express
圓通 YT Express
申通 STO Express
天天 TTK Express
韻達 YUNDA
宅急送 ZJS Express
順豐 S.F. Express
這些快遞公司品牌的漢譯英都采用了音譯中的拼音法,直接將他們的漢語拼音進行縮寫作為它們的品牌英文名稱。這么翻譯有利于消費者快速而又便利的分辨出自己想要的快遞公司。
2 意譯
除了音譯之外,被采用較多的翻譯方法就是直譯和意譯,在快遞公司的品牌名稱翻譯中,可能意譯更好,畢竟對于中國商人來說,有個好寓意的公司名稱是生意興隆的一個好開頭。意譯是指在表達完整原文內容的大前提下,擺脫原文的結構,從而使得譯文符合譯語規范,將一種語言所表達的意義用另一種語言做釋義性解釋,而且在轉換過程中不必過分拘泥于原文形式。當然意譯不是任意亂譯,意譯絕不具有隨意性,不能不顧原文本意隨便翻譯,不著邊際。正如翻譯家范仲英所言:“從意義出發,只要求原文的大意表達出來,不注意細節,譯文自然流暢即可。意譯不注意原作形式,包括句法結構、用詞、比喻以及其他修辭手段。但意譯并不意味著將內容隨意刪改,或添枝加葉” [2]。如果說翻譯是“戴著鐐銬跳舞” ,那么,“直譯”可視為將譯者的手腳全都戴上了鐐銬,跳起舞來身體僵硬,翻譯操作較為拘謹;“意譯”是將譯者戴上了手銬跳舞,翻譯操作回旋余地相對較“直譯”大,因而也比較自由[3]。
例如:百世 BEST Express。百世在中文里面就有一直興隆,一切都好的都順利的好兆頭,所以百世快遞公司在選擇他們的英文商標的時候直接采用意譯的方式,從一切都好的寓意角度出發,選擇best一詞,既能和百世在發音上有相似之處,也能表達出中文的好寓意,能給百世公司一個萬事順利、一帆風順的好兆頭。
3 總結
快遞公司品牌名稱也是商標詞中的一種,對于它的漢譯英也需要一定的翻譯原則和方法。當然,通過對它的對比與分析也將有利于今后商標詞的翻譯。在我看來,對于這種商標詞的翻譯,不僅要考慮到翻譯角度上的準則,從翻譯規則角度出發,也應該從商業用途和消費者角度去考慮,應該翻譯出一個能讓消費者和企業都能接受都有利的一個英文品牌名稱。
參考文獻:
[1]陸國飛. 試論中國晚清翻譯小說中的“譯意”現象[J].浙江社會科學,2007.
[2]范仲英. 實用翻譯教程[M]. 外語教學與研究出版社,1994.
[3]張育全. 用漢語拼音拼寫中國特色詞語. 語言文字應用,2008.
作者簡介:袁和婧 性別:女 學校:山東科技大學 專業:英語筆譯