【摘要】:隱喻是一種語言現(xiàn)象,一種思維方式,是人類的一種認知工具。英漢動物詞匯的隱喻性含義可以體現(xiàn)出修辭思維的差異。本文在概念隱喻理論基礎(chǔ)上,通過探討、梳理和歸納常見的動物詞匯隱喻,分類列舉,利用上述動物就英漢兩種語言進行初步比較,從而得出翻譯策略的一些看法。
【關(guān)鍵詞】:動物詞匯;隱喻;概念隱喻理論;翻譯策略
萊考夫和約翰遜合著的《我們賴以生存的隱喻》開啟了新的隱喻研究,提出語言隱喻性的表現(xiàn)實質(zhì)是概念隱喻。他們認為隱喻不僅是一種語言修辭手段,更是一種思維方式,是人們對客觀世界的一種認知方式,是文化的反映。現(xiàn)代隱喻研究表明隱喻本質(zhì)上是一種認知過程。受到文化、地域的影響,英漢語言中顯示出不同的動物隱喻性比喻的構(gòu)成、具體詞匯所隱含的語義差異等。英漢動物詞匯的隱喻性含義就是一個比較重要的方面,一定程度上滲透著文化和價值觀。本文把常見的動物分成若干類,根據(jù)每一類中若干動物在英漢兩種語言中所隱含的寓意差異進行分析和歸類,推導(dǎo)可行的翻譯策略。
一、概念隱喻
隱喻是在一類事物的暗示之下感知、體驗、想象、理解,或談?wù)摿硪活愂挛锏男睦怼⒄Z言或文化行為,它根植于語言、思維和文化中。概念隱喻是通過一個概念域來理解另一個概念域的方式。從一個具體的概念域向一個抽象的概念域的系統(tǒng)映射。概念域是人的連貫的經(jīng)驗集合。
二、 借助概念隱喻理解英漢語動物隱喻的差異
不同始源域的概念內(nèi)涵相互交疊,許多概念隱喻之間并非彼此孤立,而是有著千絲萬縷的聯(lián)系。英漢民族對動物的聯(lián)想有許多相同、相似之處,在詞匯使用和隱含意義方面有交叉和重疊。同時,也有相當(dāng)大的不同。英漢兩種語言對各類動物賦予了本身之外的更多的象征意義,這也正是體現(xiàn)了從具體的概念域向抽象概念域映射的過程。通過歸類、對比、分析來把握使用的規(guī)律。
(1)寵物類動物
英漢民族選擇喂養(yǎng)的寵物各有偏愛,甚至是因人而異。盡管現(xiàn)在的人們,尤其是年輕人又開始喜歡喂養(yǎng)冷血動物作為寵物,即使目的各異,但基本愛好取向比較一致。此處分類主要是針對最普遍的寵物。
狗 (dog),西方人對狗的喜愛主要因其忠實、可靠、勇敢、聰明。但在中國,尤其在80年代之前,人們想到狗都是認為是看家的動物,不是當(dāng)作賞玩的動物。喂養(yǎng)的目的是因為狗對人有用,有幫助。隨著生活水平的提高,狗開始成為寵物。在中國人眼中,人與狗地位是懸殊的。英語中提到狗是褒義,漢語中貶義居多。例如:英語中big dog “大人物”,top dog“優(yōu)勝者”every dog has its day“人人皆有得意時”等。漢語中貶義的與狗相關(guān)的詞句:走狗 “flunkey”、狗眼看人低 “act like a snob”、像瘋狗一樣 “l(fā)ike a mad dog”等。從上述的幾個例子中可以看出英漢語中帶有狗的詞句中可以反映出各自巨大的思維差異。
貓 (cat),英漢民族對貓的認知和描述都比較復(fù)雜。西方談到貓的喻意①褒義:優(yōu)雅、有魅力;③中性:膽小、著急;②貶義:心地惡毒的女人;難與人相處;貪婪;中國賦予貓的喻意①中性:溫順;②貶義:嫌貧愛富;貪吃。例如:英語褒義比喻中,俚語The guy is a swell cat. “那家伙長的很帥”,中性比喻中The scalded cat fears cold water.“被燙過的貓連冷水也怕”。貶義用法That’s like putting the cat near the goldfish bowl.“引狼入室”。漢語中人們聯(lián)系到貓的詞匯:饞貓 “a gluttonous person”
(2)飼養(yǎng)的家畜
中西方飼養(yǎng)的家畜大體一致,分類舉例后分別探討下這類動物的喻意。①豬 (pig/swine) 英語中“豬”代表遲鈍、固執(zhí)、懶惰、骯臟、壞人。例如:The swine symbolizes Satan and his crew[2]. “豬象征撒旦及其同伙。”He made a pig of himself at dinner last night.“他昨天晚餐實在是吃得太多了。”豬的漢語喻意:愚蠢、饞、臟、懶惰。看你的房間像個豬圈。 “Look at your room, simply like a sty.”②牛(cattle/cow/bull/buffalo)對這種動物的認知,中西方有很大的差異。漢語中對“牛”普遍贊譽。認為牛代表不辭辛苦、奉獻精神和任勞任怨。而英語中把這種贊譽用在了“馬”身上。西方中真正在詞句中利用牛的不是很多。使用中體現(xiàn)為“魯莽、難對付”的意思。例如:a bull in a china shop.“行為魯莽的人。”漢語中帶有牛的褒義的詞句很多,例如:橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛 “Fierce-browed, I coolly defy a thousand pointing fingers; Headed bowed, like a willing ox I serve the children[3].
(3)飛禽類動物
除了人們所熟悉的寵物和家畜,還有些飛禽盡管不是人們?nèi)粘D芙佑|到的,但在思維中已對某些飛禽產(chǎn)生了一種共性的認識。鑒于中西方的認知差異,現(xiàn)以貓頭鷹和烏鴉作為例子來分析。①貓頭鷹 (owl) 這種飛禽在英語中象征智慧和聰明,例如:as wise as an owl “像貓頭鷹一樣聰明。”在漢語里,貓頭鷹還有個別名叫夜貓子。指喜歡或習(xí)慣于夜間活動的人。例如:晚睡的人 “a night owl”. ②烏鴉 (crow/jackdaw/raven)對于烏鴉的認識,中西方又體現(xiàn)了很大的思維和認知差異。英語中的烏鴉象征長壽,象征空想、自負;象征背運。漢語中烏鴉象征晦氣和死亡。例如:烏鴉嘴 “ominous mouth.”
三、 英漢語動物詞匯隱喻的翻譯策略
對上述動物進行分析,通過比較,雖然無法做出全面、概括性總結(jié)。但是,通過中西方認知方式、修辭特點和翻譯方法可以初步推導(dǎo)出幾種可行的翻譯策略。
1、保留喻體
英漢語喻體相同或相似時,含義相近,翻譯時保留喻體。保證喻體對應(yīng),最大限度的傳達原文信息,盡可能保留原語的生動形象,翻譯時可以再現(xiàn)動物的形象。這種譯法基于英漢兩種語言中人們對動物認識的共同點,相似的文化內(nèi)涵。例如:他簡直是一頭蠢豬。 “He is simply a stupid swine!
2、轉(zhuǎn)換喻體
當(dāng)英漢文化和語用意義存在很大差異時,甚至是褒貶含義相悖時,即使是同一動物,喻體相同。為避免讀者質(zhì)疑和曲解譯文,這種情況下不可以直接翻譯喻體,譯文時應(yīng)當(dāng)考慮更換喻體,而通過內(nèi)容忠實原文。例如:力大如牛 “as strong as a horse” ;害群之馬 “a black sheep” 好色之徒; “an old goat”,上述例子說明原文喻體不能夠直接譯出時,為達到使讀者明確該含義時,可采用轉(zhuǎn)換喻體的翻譯方法。
3、轉(zhuǎn)換喻體并進行適當(dāng)意譯
遇到上述兩種譯法都無法恰當(dāng)?shù)膫鬟_原文的情況時,依然要確保忠實于原文的內(nèi)容和譯文讀者,進行轉(zhuǎn)換喻體并補充意譯。例如:I longed to say to her ‘why don’t you do it yourself, you old cow?’ “我非常想對她說:“為什么你自己不做這件事?你這個老蠢貨!”在這個句子中old cow不能進行保留喻體的譯法,但還要保證忠實內(nèi)容和讓讀者理解,所以進行適當(dāng)意譯,譯為“老蠢貨。”
四、結(jié)語
從萊考夫和約翰遜歸納出來的概念隱喻來看,概念隱喻大都與比較基本的身體經(jīng)驗和社會經(jīng)驗有關(guān)。在概念隱喻形成過程中,不同的文化背景仍會起到很大的制約作用。概念的投射有客觀的輸入,也受到主觀的影響, 類似的概念隱喻同時又帶有自己獨特的文化色彩。通過對幾類人們熟知的動物詞匯進行分析、歸納,以上三種翻譯策略可以通過論證證明是可行的。不過,翻譯動物詞匯時,不可千篇一律的禁錮于狹隘的固定模式,應(yīng)該依照合理的策略和具體的原文內(nèi)容,靈活處理,因為所有的策略出發(fā)點都只有一個目的,那就是忠實原文。
參考文獻:
[1] 郭著章.英漢翻譯實用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2000:110
[2] 姚小平主編.漢英詞典(第三版)[Z]2010:398
[3] 蘭純.認知語言學(xué)與隱喻研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:50