999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能對等角度對《落花生》兩個譯文對比賞析

2017-01-01 00:00:00周雅虹張博
西江文藝 2017年5期

【摘要】:翻譯與文體是密不可分的。翻譯若不注重理解原文的文體特點,效果就會大打折扣。散文作為常見的文學體裁,其特點是“形散神不散”。本文以功能對等理論為依據,通過文獻研究、比較分析、經驗判定等研究方法,對散文《落花生》兩譯文的賞析, 從詞匯、句法、篇章、文體對等探討了漢語散文英譯的問題,從而進行學習和借鑒。

【關鍵詞】:功能對等,散文,《落花生》,賞析

翻譯與文體是密不可分的,在翻譯中必須透徹理解原文的文體特點,并運用已掌握的翻譯技能處理原文,使譯文盡可能的適應原文的文體,再現原文的風格。散文詩文學中常見的一種體裁,其主要特征是形散神聚、意境深邃。功能對等理論對翻譯做出了重要的知道作用,要求翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。散文最講究真情實感,“散文創作應該是在栩栩如生地描繪大千世界的過程中間, 洋溢著真摯的情愫,升華出深刻的哲思,以此來引發讀者朋友們的共鳴。”(林非,2003)

一、功能對等

奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。為使源語和目的語的之間的轉換有一個標準,減少差異,尤金·A·奈達從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出,“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”(郭建中,2000,P65)。奈達有關翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。“動態對等”中的對等包括四個方面:詞匯對等;句法對等;篇章對等;文體對等。

二、《落花生》譯文對比分析

《落花生》是許地山先生的作品,發表于20世紀20年代。由于其“質樸淳淳,意境深遠”的風格被譽為現代散文的經典。這篇散文語言淺顯平實、簡明精當,但旨趣深遠、喻理與物;布局詳略得當,主次分明。

1、詞匯對等

一個詞的意義在于它在語言中的用法。在實際翻譯中,讓我們困惑的是怎樣在目的語里找到對應的意義。盡管在兩種語言之間,沒有哪兩個詞的意義是完全相同的,但語言可以使用不同的形式來表達相同的意義。

我們屋后有半畝隙地。

張譯:Behind our house there lay half a mu of vacant land.

劉譯:At the back of our house there was half a mu of vacant land.

張劉二人均將“半畝”譯為“half a mu”極具中國文化特色。雖然在英語中并沒有一個詞和它對等,但是隨著中國文化整齊國外受歡迎程度的增加,中國的詞語也不一定非要迎合外國人的口味。張培基先生靈巧的用拼音mu翻譯,不僅巧妙的實現了詞匯上的對等,還將中國特有的詞匯傳入外國,增加了中國文化在國外的快速傳播。

2、句法對等

無庸質疑,句法對等比詞匯對等更復雜。在英漢互譯時,一個最明顯的問題涉及到了單數和復數的范疇。漢語經常用到復數時無明顯語言標示,而在英語里,復數則體現得淋漓盡致。此外,性和數等語法標示在翻譯時還會涉及時態的一致性。因此,譯者不僅要清楚在目的語言里有沒有這種結構,而且還要明白這種結構的使用頻率。

母親說:“讓它荒蕪著怪可惜,既然稱們那么愛吃花生,就辟來做花生園罷。

張譯:Mother said, “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not have them planted here.”

劉譯:“It’s a pity to let it go to waste like that,” Mother said. “Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.”

原文前兩句“讓它荒蕪著怪可惜”非常口語化,文字淺顯易懂,風格樸實無華,二者譯文都照顧到英語語言習慣,用it作形式主語。兩種譯文在句形和句法上差別不大,劉譯文將 Mother said作為插入語放入兩句話之間進行了巧妙的轉換,很符合英語的表達習慣。同時,原文中母親說“就辟來…”是典型的漢語意合的表現,是英語語言中典型的表示建議的句子,二者都將其譯成了提建議句式,張譯的why not語氣更加強烈,直截了當,相比之下劉譯let us則語氣更平淡一些。

3、篇章對等

篇章對等又叫語篇對等。語篇是一種語言使用單位。因此,我們在進行語篇分析時不能只分析語言本身,而要看語言是怎樣在特定的語境中體現意義和功能。語篇對等包含三個層面:上下文語境,情景語境和文化語境。

我們幾姊弟和幾個小丫頭都很喜歡——買種的買種,動土的動土,灌園的灌園;過不了幾個月,居然收獲了!

張譯:That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!

劉譯:At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. Some went to buy seeds, some dug the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest!

張先生采用語篇銜接中的代詞that替換法,用代詞替代母親所說的話,照顧到了語篇銜接。相比劉先生的delight,張先生用點睛之筆exhilarate更加生動表現了“我們”的喜悅之情。同時,用buying, pioughing, watering三個節奏-ing形式很緊湊的詞更加突出了“我們”忙碌的景象,相比劉先生用to-V.更加生動。

此處“居然”一詞的翻譯也很值得一提。二者都沒有用明顯的表示“居然”的詞匯,張先生巧妙的用了連詞just after,而劉先生之簡單運用了and,二者在句末加了“!”,都強調出了驚訝的語氣。相比之下,張先生的just after與前文中的good銜接的天衣無縫,很是傳神。此外,在原文中出現了“小丫頭”,這個詞在漢語中有兩種意思,一種是年長的人對小姑娘的愛稱,表達一種感情色彩,另一種則是仆人,因年齡小就可以成為小丫頭。此處張譯文servant girls很傳神,由于中國人感情比較豐富,有時候會把仆人也當做家人一般,所以servant girls 是對原文的理解基礎之上的準確選詞,雖只是簡短的詞匯,但與girl servants和young housemaids相比,在這樣一個和諧歡快的情景中體現了很明顯的家人的感情色彩,同時體現了文化語境,照顧到了語篇對等。

4、文體對等

不同文體的翻譯作品有著各自獨特的語言特征。作品語言風格的不同就意味著所蘊涵的文化因素也各不相同。在文學體裁的作品中,文化就成為翻譯中應考慮的重要因素之一。如果忽略了文化因素,譯作就成了沒血沒肉的、只是由詞匯和句子堆積起來的軀殼。因此,優秀的譯者在文學翻譯實踐中應充分考慮如何處理不同體裁作品中的文化差異。

母親說:“今晚我們可以做一個收獲節,也請你們爹爹來嘗嘗我們的新花生,如何?我們都說好。母親把花生做成好幾樣食品,還吩咐就在后園的茅亭舉行。

張譯:Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and invite your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?” We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot.

劉譯:“Let us have a party tonight to celebrate,” Mother suggested, “and ask Dad to come for a taste of our fresh peanuts. What do you say?” We all agreed, of course. Mother cooked the peanuts in different styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration.

整篇文章以敘事的方式呈現,語言淺顯平實,簡明精當。兩位的譯作都照顧到了原文的這一語言特點和寫作風格,同時也巧妙的考慮到了原文中的文化因素。如二者都將“收獲節”簡單的譯為party,巧妙的照顧到了譯語讀者。同時,“爹爹”、“茅亭”都以較為簡單的形式呈現,體現了原文樸實的語言風格。首句中的How about 和Let us相比語氣更加強烈。漢語中的“把……”字句是常用句式,有多重含義,這里的“把”是利用,張先生譯的make…out of …用得很是傳神,將母親做好幾樣食品生動的表達出來。

三、結語

通過對張培基先生和劉士聰先生的譯文對比和賞析,能夠深刻體會到功能對等在翻譯中的重要指導作用。而詞匯、句法、篇章和文體上的對等又是相輔相依的,在翻譯時應當盡力的結合四者的對等,在透徹理解原文的基礎上,做出更好表達的譯作。

參考文獻:

[1]Eugene A Nida. Language and Culture Context in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]郭建忠. 文化與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2000.

[3] 賀湘錦.基于奈達“讀者反映論”對比賞析《落花生》三個英譯本[J].科教導刊.2012(6):181-182.

[4]胡欲樹. 大學寫作. [M]. 上海: 復旦大學出版社, 1985.

[5]李明. 翻譯批評與賞析.[M]. 武漢: 武漢大學出版社, 2010.

[6]林非,江力,瓊虎. 中國散文論壇——散文名家之講演、評析及作品[M]. 北京:北京大學出版社,2003.

[7]宋楊.散文翻譯中的語篇連貫研究[J].吉林師范大學學報.2009(6):36-40.

[8]楊瑩.從兩種《落花生》譯文對比賞析看漢語散文的翻譯[J].長春教育學院學報,2014

主站蜘蛛池模板: 亚洲视频在线观看免费视频| 午夜丁香婷婷| 人妻21p大胆| 国产理论一区| 99国产精品一区二区| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 韩日无码在线不卡| 夜夜拍夜夜爽| 囯产av无码片毛片一级| 国产在线第二页| 99这里精品| 国产丰满大乳无码免费播放| 国产黄网永久免费| julia中文字幕久久亚洲| 在线观看视频一区二区| 91麻豆国产在线| 少妇露出福利视频| 国产理论最新国产精品视频| 国精品91人妻无码一区二区三区| 97视频在线观看免费视频| 日韩福利视频导航| 亚洲国产成人久久77| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 久久久受www免费人成| 午夜在线不卡| 国产尹人香蕉综合在线电影| 欧美亚洲国产一区| 亚洲va精品中文字幕| 亚洲人成网站日本片| 青青久视频| 在线综合亚洲欧美网站| 欧美中文字幕无线码视频| 欧美精品H在线播放| 国产精品刺激对白在线| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 亚洲高清在线天堂精品| 亚国产欧美在线人成| 幺女国产一级毛片| 国产熟睡乱子伦视频网站| 亚洲黄网在线| 高清乱码精品福利在线视频| 人妻丰满熟妇AV无码区| 欧美成人手机在线观看网址| 国产最新无码专区在线| 欧美国产精品拍自| 日本三级黄在线观看| 美女被狂躁www在线观看| 久青草免费在线视频| 久久精品这里只有国产中文精品 | 无码专区国产精品第一页| 国产国模一区二区三区四区| 亚洲一区网站| 亚洲网综合| 国产精品一老牛影视频| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 五月天福利视频| 69免费在线视频| 亚洲中文精品人人永久免费| 欧美黄网在线| 欧美中文字幕无线码视频| 国产第八页| 亚洲精品手机在线| 亚洲IV视频免费在线光看| 国产全黄a一级毛片| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 日本三区视频| 久久国产精品无码hdav| 久草视频中文| 久久久久国色AV免费观看性色| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 国产色爱av资源综合区| 久久公开视频| 国产日韩欧美精品区性色| 婷婷六月综合网| 高清免费毛片| 永久天堂网Av| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 夜夜操天天摸| 色偷偷综合网| h视频在线播放| 伊人成人在线视频| 99青青青精品视频在线|