999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

剩余信息理論視角下的法律文本的英漢翻譯策略

2017-01-01 00:00:00邊小鳳
西江文藝 2017年5期

【摘要】:隨著對外開放程度的不斷加深,中國與世界的聯(lián)系愈發(fā)緊密。中國在各方面吸取著國外的優(yōu)秀文化,尤其在法律方面。在法律文化的傳輸過程中,國外大量的法律文件被引進(jìn)到國內(nèi)。同時,中國的法律文件也大量的向國外傳輸。在這一過程中,準(zhǔn)確精煉的翻譯成為了文化傳輸?shù)年P(guān)鍵。本論文在剩余信息理論的視角下,對英漢法律文本的翻譯策略進(jìn)行研究,以期使人們更加了解英漢兩種語言特點(diǎn),并為譯者提供一種翻譯視角。

【關(guān)鍵詞】:法律文本;功能對等;剩余信息理論;增譯;減譯

一 簡介

隨著全球化程度的日益加深,各國之間的聯(lián)系越發(fā)緊密,中國已經(jīng)融入到了世界的浪潮中,無論在政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面,中國都與世界緊密聯(lián)系。法律,作為文化的重要內(nèi)容,也成為聯(lián)系的一部分。為了實(shí)現(xiàn)跨文化、跨語境的交流,翻譯成為了連接彼此的橋梁。

1.1 研究背景

當(dāng)今,在我國大力實(shí)施文化“走出去”、“引進(jìn)來”的時代背景下,國內(nèi)的文化走出國門,同時,大量國外的優(yōu)秀文化被引進(jìn)中國。尤其以法律文件為主,大量的法律文化成為了文化傳輸?shù)闹匾獌?nèi)容。在這一過程中,翻譯作為文化建設(shè)和文化外交的戰(zhàn)略意義更為凸顯。準(zhǔn)確地道的翻譯成為了法律文化傳輸?shù)闹匾緩健?/p>

長時間里,法律文本的翻譯并沒有受到人們的重視,這使得本論文的相關(guān)研究有了一定的必要性。

1.2 研究目的與意義

本論文將英漢法律文本進(jìn)行分析,通過對比英漢兩種語言的語言差異,試圖發(fā)現(xiàn)在法律文本方面英漢互譯的翻譯策略。具體的研究問題如下:

1)從法律文本的角度,英漢兩種語言存在哪些差異?

2)在剩余信息理論支撐下,如何實(shí)現(xiàn)法律文本的增譯和減譯?

通過對以上兩個問題的研究,我們可以對英漢兩種語言的語言特點(diǎn)有更加深刻的了解,并試圖為英漢法律文本的翻譯提供翻譯策略。

二 文獻(xiàn)綜述

近些年,人們進(jìn)行跨國際的交流愈發(fā)頻繁,無論是在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等方面。在法律文本方面,人們也進(jìn)行著跨國際的交流。在這種背景下,國內(nèi)外的語言學(xué)家和翻譯學(xué)家都法律文本也進(jìn)行著相關(guān)的研究。

Susan Sarcevic(1997)在其書中New Approach to Legal Translation對歐洲對法律文本的翻譯研究進(jìn)行了總結(jié)。Susan Sarcevic(1997)認(rèn)為Roman Emperor Justinian的Corpus juris civilis是第一本對法律文本翻譯進(jìn)行的研究。由于當(dāng)時的多文化多語言環(huán)境,產(chǎn)生了對法律文本的翻譯的需要。在其之后,很多語言學(xué)家和翻譯學(xué)家對法律文本的翻譯進(jìn)行研究,他們從不同的角度對法律文本的翻譯手段進(jìn)行研究。

在國外研究的影響下,國內(nèi)也對法律文本的翻譯進(jìn)行了相關(guān)的研究。孫萬彪(2003)在其書《英漢法律翻譯教程》中認(rèn)為就法律文本的翻譯手段而言,尊重原文是最重要的。換言之,傳遞出原文中作者的原意是譯者最重要的任務(wù)之一。

除此之外,國內(nèi)的語言學(xué)家和翻譯學(xué)家從不同的角度對英漢法律語言進(jìn)行對比研究。如任松麒和孫炳文(2012)在其文章中,從語法銜接的角度對香港法的英漢翻譯文本進(jìn)行對比性研究。

對法律文本的翻譯研究由來已久,不同的語言學(xué)家和翻譯家從不同的角度對法律文本進(jìn)行研究。但由于文化、語言等差異,英漢語言存在著一定的差異。基于此,本論文在奈達(dá)的理論支撐下,對英漢法律文本翻譯進(jìn)行對比性研究。

三 理論框架

法律語言是語言的一種表現(xiàn)形式。由于法律的特殊限制,法律語言是法律行業(yè)專業(yè)化的重要體現(xiàn)。但由于語言、文化等差異,東西方在法律語言方面也存在著差異。對于譯者來說,語言的差異無疑是翻譯的一大難度之一。為了使法律譯本盡量貼近目標(biāo)語原文,語言學(xué)家和翻譯學(xué)家提出了不同的理論,作為翻譯的理論根基。

3.1 功能對等理論

奈達(dá)是美國著名的語言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家。奈達(dá)長期堅(jiān)持圣經(jīng)翻譯,并于1946年出版第一本專著《<圣經(jīng)>翻譯》。基于長期的翻譯實(shí)踐,奈達(dá)提出了著名的翻譯理論—功能對等理論。

為了實(shí)現(xiàn)成功的翻譯譯本,不同的語言學(xué)家和翻譯學(xué)家提出了不同的理論和要求,分別從形式和內(nèi)容的角度對翻譯過程進(jìn)行要求。但奈達(dá)認(rèn)為,譯者在翻譯過程中,應(yīng)盡量遵循原文的內(nèi)容。

奈達(dá)的功能對等理論,又稱為動態(tài)對等翻譯理論。在其理論中,奈達(dá)認(rèn)為對于譯本來說,內(nèi)容是最重要的。換言之,就內(nèi)容而言,譯者應(yīng)盡量尊重原文的內(nèi)容,而就結(jié)構(gòu)而言,譯者不應(yīng)要求字面上的死板對應(yīng)。功能對等理論分為四個方面,分別為詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。奈達(dá)認(rèn)為在實(shí)現(xiàn)翻譯的過程中,譯者應(yīng)盡量實(shí)現(xiàn)以上四方面的功能對等。

所謂的功能對等,奈達(dá)認(rèn)為對等并非指相同或相等。由于文化、思維和語言等方面的差異,兩種語言在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)完全的功能對等是非常有難度的,甚至是不可能的。因此,在功能對等理論中,奈達(dá)將對等等同于近似。也就是說,不要求譯者將原文內(nèi)容完全傳遞出來,譯者只需將譯文中的主要內(nèi)容翻譯出。

奈達(dá)的功能對等理論是翻譯界中非常重要的理論之一。無論翻譯的文本和類型,功能對等理論都被廣泛地應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中。

3.2 剩余信息理論

除了功能對等理論,奈達(dá)的剩余信息理論也被語言學(xué)家和翻譯學(xué)家廣泛地應(yīng)用著。

剩余信息理論與信息學(xué)緊密相聯(lián)系。當(dāng)信息學(xué)與語言學(xué)發(fā)生聯(lián)系時,信息學(xué)為信息發(fā)出者發(fā)出的信息進(jìn)行編碼,信息接受者利用語言知識和文化背景對話語進(jìn)行解碼,從而實(shí)現(xiàn)正常的交流理解。在交流的過程中,信息傳達(dá)者和接受者為了實(shí)現(xiàn)順暢的交流,不可避免地會有意識或無意識的使用剩余信息理論。

所謂的剩余信息理論就是信息傳遞中超過最少需要量的信息量。在具體的交流過程中,信息傳遞者會根據(jù)信息接收者的接受程度適時的增減傳遞的信息。就翻譯過程來說,原文作者傳遞出的信息可分為兩個層面,其一,原文中包含著蘊(yùn)含但并未直接表達(dá)的信息;其二,原文中存在著作者重復(fù)表達(dá)的信息或無意義的信息。基于此,增譯和減譯常常被用來解決以上兩種不同的情況。

奈達(dá)的功能對等理論和剩余信息理論是翻譯界中重要的概念,被廣泛地使用于翻譯實(shí)踐中。本論文在奈達(dá)的翻譯理論支撐下進(jìn)行相關(guān)的研究。

四 研究與發(fā)現(xiàn)

以兩國《合同法》為預(yù)料,本論文通過對比分析英漢兩種語言的語言差異,試圖解決論文的研究問題,即英漢兩種語言存在哪些差異;剩余信息理論支撐下,如何實(shí)現(xiàn)法律文本的增譯和減譯。

英漢兩種語言來自不同的語系,分別屬于印歐語系和漢藏語系。并且由于地域、文化、意識形態(tài)等方面的不同,英語與漢語在各方面都存在著差異。本論文將分別從形合和意合、被動與主動、靜態(tài)與動態(tài)三個角度,在功能對等理論和剩余信息理論的支撐下,對英漢法律文本進(jìn)行對比分析。

4.1 形合和意合

英漢在語言方面存在著很多的差異。Nida(1982)認(rèn)為英漢在語言學(xué)上最重要的一個區(qū)別就是形合和意合的不同。當(dāng)談?wù)撚h語言差異時,人們常常首先就會想到形合和意合。

注重形合的語言非常注重語言形式上的連接。英語是典型的形合語言。英語句子會通過大量使用連接詞使句子更具完整性。

例三

Article 7 In concluding and performing a contract, the parties shall comply with the laws and administrative regulations, respect social ethics, and shall not disrupt the social and economic order or impair the public interests.

例三是《合同法》第一章第七條的英文譯本。在譯本中,這句話使用了很多次“and”和“or”,這兩詞作為連接詞,使得這句話成為一個完整的句子,保持了英文形式上的統(tǒng)一。根據(jù)剩余信息理論,

相比之下,漢語是典型的意合。漢語句子則常常缺少連接詞的連接,在形式上,漢語句子是分散的,但在意義上,句子又是聚合的。

例四

第十六條【要約的生效】要約到達(dá)受要約人時生效。

采用數(shù)據(jù)電文形式訂立合同,收件人指定特定系統(tǒng)接收數(shù)據(jù)電文的,該數(shù)據(jù)電文進(jìn)入該特定系統(tǒng)的時間,視為到達(dá)時間;未指定特定系統(tǒng)的,該數(shù)據(jù)電文進(jìn)入收件人的任何系統(tǒng)的首次時間,視為到達(dá)時間。

以上是《合同法》的第二章第十六條。盡管第十六條的字?jǐn)?shù)很多,但卻是一句話。在這一句話中,我們沒有發(fā)現(xiàn)任何連接詞。換言之,這一句話是由多個短句構(gòu)成,中間并無任何連接詞。這就是典型的意合句子。

英文和中文,分別作為形合和意合句子,在翻譯的過程中,依照功能對等和剩余信息理論必須遵循不同的語言特色。

例五

Where an offer of a promise invites acceptance by performance and does not invite a promissory acceptance, the rendering of the invited performance does not constitute an acceptance if before the offeror performs his promise the offeree manifests an intention not to accept.

(譯文)如果一個允諾的要約要求通過履行義務(wù)來作出承諾,不要求以允諾承諾,如果在要約人履行允諾之前,受要約人作出不予承諾的意思表示,則該義務(wù)的履行并不構(gòu)成一個承諾。

以上的英文為《美國合同法》的原文,下面對應(yīng)的是其中文翻譯。在英文中有如“and”這樣的連接詞,但在中文譯本中則比較少。相反,功能信息理論認(rèn)為翻譯除了要傳遞出原文的信息外,譯文還應(yīng)符合目標(biāo)語的語言特征。漢語作為意合語言,本身并不需要大量的連接詞作為連接,因此在漢語的譯文中,譯者可以適時減少連接詞的出現(xiàn)。

例六

第三條【平等原則】合同當(dāng)事人的法律地位平等,一方不得將自己的意志強(qiáng)加給另一方。

(譯文)Article 4 The parties have the right to lawfully enter into a contract of their own free will in accordance with the law, and no unit or individual may illegally interfere therewith.

同樣,當(dāng)我們將中文翻譯為英文時,也要盡量使得譯文符合英文的表達(dá)習(xí)慣。如在例六中,中文是由兩個短句組成。但在英文的譯文中,兩個短句必須由連接詞“and”連接。從剩余信息的角度出發(fā),在連接詞的輔助下,英文譯文能夠傳遞出兩個短句之間的關(guān)系,方便外國讀者的理解。在英譯時,譯者應(yīng)增譯連接詞,從而傳遞出句子之間的關(guān)系。

英漢在形合和意合上的差別廣泛地存在著,不僅在于連接詞上,句子的完整度也體現(xiàn)出英漢的不同。在形合的影響下,英語句子在結(jié)構(gòu)上通常是完整的。相比之下,漢語講究意合,句子常常會缺少主語,但并不影響句意的表達(dá)。因此,在形合和意合方面,譯者在翻譯法律文本時應(yīng)充分考慮兩種語言的語言特點(diǎn)。

4.2 被動和主動

語言的語態(tài)問題是語言的特點(diǎn)之一。不同的語言擁有不同的語態(tài),及其表現(xiàn)形式。在被動與主動方面,中英文也存在著差異。與漢語相比,英文所使用的被動語態(tài)要多于主動語態(tài)。連淑能(2010)認(rèn)為英語的結(jié)構(gòu)被動句遠(yuǎn)比意義被動句多。換言之,英語大量使用被動語態(tài),并不是因?yàn)榫湟獾男枰鴥H僅是因?yàn)檎Z言表達(dá)問題。而相比之下,漢語則更傾向于使用主動語態(tài)。

例七

Time when Rejection or Courter-offer Terminates the Power of Acceptance Rejection or counter-offer by mail or telegram does not terminate the power of acceptance until received by the offeror, but limits the power so that a letter or telegram of acceptance started after the sending of an otherwise effective rejection orcounter-offer is only a counter-offer unless the acceptance is received by the offeror before he receives the rejection or counter-offer.

(譯文)拒絕或反要約終止承諾能力的時間 如果受約人通過郵件或電報拒絕要約或提出反要約,則在要約人收到之前,受要約人的承諾能力雖然并不終止,但是有所限制,以便于承諾的郵件或電報在相反、有效的要約拒絕或反要約發(fā)送之后是唯一的反要約,除非要約人在收到要約拒絕或反要約之前收到此承諾。

以上是《美國合同法》的一條法條。在這條法條的最后部分“unless the acceptance is received by the offeror before he receives the rejection or counter-offer”,所用的語態(tài)為被動語態(tài)。而在對應(yīng)的中文譯本中,要約人則成為了主語,整句話的語態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃诱Z態(tài)。

根據(jù)功能對等理論,奈達(dá)認(rèn)為譯者在翻譯過程中,應(yīng)盡量實(shí)現(xiàn)四方面的對等,分別為詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。中英文在主動和被動語態(tài)方面存在著一定的差異,因此,在法律文本翻譯的過程中,譯者需要充分考慮兩種語言的差異。同樣,當(dāng)將中文翻譯為英文時,譯者也應(yīng)充分考慮到英語的語體特點(diǎn),適時將主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。在語態(tài)的轉(zhuǎn)換上,不可避免的會轉(zhuǎn)換信息傳遞方式,所以譯者要適時進(jìn)行增譯和減譯。

4.3 靜態(tài)與動態(tài)

在法律文本中,英漢語言另一個差異就是靜態(tài)與動態(tài)。語言并不是一成不變的。相反,語言可以是靜態(tài)的,也可以是動態(tài)的。R.Quirk(1972)認(rèn)為大體上講,名詞被認(rèn)為是指代靜態(tài)的具體的或抽象的事物;而動詞則被認(rèn)為是動態(tài)的。

例八

第十六條 【要約的生效】要約到達(dá)受要約人時生效。 采用數(shù)據(jù)電文形式訂立合同,收件人指定特定系統(tǒng)接收數(shù)據(jù)電文的,該數(shù)據(jù)電文進(jìn)入該特定系統(tǒng)的時間,視為到達(dá)時間;未指定特定系統(tǒng)的,該數(shù)據(jù)電文進(jìn)入收件人的任何系統(tǒng)的首次時間,視為到達(dá)時間。

(譯文)Article 16 An offer becomes effective when it reaches the offeree. If a contract is concluded through data-telex, and a recipient designates a specific system to receive the date-telex, the time when the data-telex enters such specific system shall be the time of arrival; if no specific system is appointed,the time when the data

-telex fir st enters any of the recipient's systems shall be regarded as the time of arrival.

以上是《中國合同法》的第十六條。在翻譯“采用數(shù)據(jù)電文形式訂立合同”時,譯者將動態(tài)的語句翻譯為靜態(tài)語句,以名詞“contact”為主語,并且減譯原文中的動態(tài)詞,將動態(tài)句翻譯為靜態(tài)句更加符合英語的表達(dá)方式。

例九

The manifestation of mutual assent to an exchange ordinarily takes the form of an offer or proposal by one party followed by an acceptance by the other party or parties.

(譯文)雙方當(dāng)事人就交換達(dá)成合意的意思表示通常是由一方當(dāng)事人提出要約或提議,然后由另一方當(dāng)事人或另一方多數(shù)當(dāng)事人作出承諾。

在漢譯的過程中,譯者也應(yīng)該充分考慮到漢語的語言表達(dá)方式。在以上的《美國合同法》法條中,英文原文以名詞“manifestation”做主語,整個句子為靜態(tài)句。但在漢譯過程中,譯者將句子改為更加符合漢語表達(dá)方式的動態(tài)句,增譯動詞,使得中文讀者更加容易理解內(nèi)容。

五 結(jié)論

在功能對等理論和剩余信息理論的支撐下,本論文對英漢法律文本的互譯進(jìn)行了研究。研究結(jié)果表明,在翻譯的過程中,譯者應(yīng)首先考慮原文的內(nèi)容,應(yīng)盡量將原文中要表達(dá)的內(nèi)容傳遞出。同時,剩余信息理論認(rèn)為必要時,在翻譯過程中,譯者可適當(dāng)增譯和減譯。對于目標(biāo)語所需要的語言表達(dá)方式,而原文中缺少的,譯者可進(jìn)行增譯,反之,則要進(jìn)行減譯。如從形合和意合的角度,英文中需要大量的連接詞進(jìn)行連接,所以在翻譯時,譯者要進(jìn)行增譯。

英漢兩種語言在很多方面存在著差異。本論文以奈達(dá)的功能對等理論和剩余信息理論出發(fā),對英漢法律文本互譯進(jìn)行了相關(guān)研究。

參考書目:

[1] Nida,Eugene.Translating Meaning. San Dimas:English Language Institute,1982.

[2] Quirk.R.,S.Greenbaum,G.Leech,J.Svartvik. A Grammar of Contemporary English.. Essex:Longman, 1972.

[3] Susan Sarcevic. New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International , 1997.

[4] 任松麒,孫炳文.語法銜接理論在英漢法律文件翻譯中的應(yīng)用[J].湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2012(6):87-90.

[5]孫萬彪. 英漢法律翻譯教程[M]. 上海外語教育出版社, 2003.

作者簡介:邊小鳳,碩士研究生在讀。

主站蜘蛛池模板: 午夜一区二区三区| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 久久成人18免费| 人妻精品久久久无码区色视| 女人天堂av免费| 欧美97色| 啊嗯不日本网站| 一级片一区| 久久人体视频| 99久久国产精品无码| 亚洲欧美另类视频| 国产永久在线观看| 亚洲品质国产精品无码| 国产精品久久自在自线观看| 亚洲婷婷在线视频| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 亚洲天堂免费在线视频| 91精品国产91久无码网站| 无码 在线 在线| 久久99国产乱子伦精品免| 欧美午夜理伦三级在线观看| 少妇精品在线| 国产精品久久久久久久久久久久| 777国产精品永久免费观看| 情侣午夜国产在线一区无码| 超清无码一区二区三区| 精品在线免费播放| 国产色婷婷| 色九九视频| 青青草91视频| 少妇精品久久久一区二区三区| 伊人AV天堂| 日本黄色a视频| 色噜噜中文网| 国产精品亚洲专区一区| 国产农村妇女精品一二区| 波多野结衣视频一区二区 | 国产视频你懂得| 成人国内精品久久久久影院| 日韩精品免费在线视频| 中文字幕首页系列人妻| 一级毛片在线播放| 国产成人福利在线| 午夜国产大片免费观看| 亚洲精品爱草草视频在线| 国产青榴视频| 2021精品国产自在现线看| 国产成人精品一区二区三区| www.youjizz.com久久| 国产精品短篇二区| 国产成人精品高清在线| 婷婷亚洲最大| 久久先锋资源| 成人午夜久久| 欧美日韩资源| 青青操视频在线| 国产精品三级专区| 亚洲欧美激情小说另类| 中文字幕日韩欧美| 欧美成人手机在线视频| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲欧美不卡视频| 在线一级毛片| 456亚洲人成高清在线| 亚洲伊人天堂| 精品国产中文一级毛片在线看| 色妺妺在线视频喷水| 中文字幕免费视频| 亚洲美女视频一区| 国产精品微拍| 欧美成人一级| 91av国产在线| 欧美精品二区| 色偷偷综合网| 中文字幕久久波多野结衣 | 欧美成人区| 国模沟沟一区二区三区| 97成人在线观看| 日韩福利视频导航| 日本一区高清| 欧美人人干| 国产精品女主播|