【摘要】:本文以英語童話--《迪克·惠廷頓和他的貓》作為研究對象,運用文體學的基本理論特別是侯維瑞的文學文體學的理論框架進行研究,從教育性、形象性、趣味性等幾個特點進行分析,以期拓展了文學文體學的研究領域。
【關鍵詞】:英語童話;文學文體學;兒童心理學;文本層
引言:文體學作為一種與翻譯關系密切的重要理論,為翻譯界透徹分析英語兒童文學的文體特征和提出有效的翻譯原則提供了理論支持。本文將從文體學入手,著重分析英語兒童文學文體特征,從而提出翻譯時應遵循的原則。
本文是從兒童情商繪本漢譯的角度出發,總結以《惠廷頓和他的貓》為例的兒童文學的文本特點,并結合兒童讀者的閱讀心理,希望能進一步加深對兒童文學文體特征的理解。
一、文體學介紹
文體學是在西方傳統修辭學(Rhetoric)的基礎上發展起來的、研究各種文體的一門學科。在20世紀初,相關人士開始運用現代語言學的原則和分析方法探討分析文體學。總之,文體學對研究各類文體的特點并確定其翻譯原則有極其重要的指導意義。英語兒童文學作為文學文體的一個類別,翻譯時應在文體學的指導下,注意識別原文的文體類別并熟悉其文體特征,這樣才能把握好相應的翻譯原則以順應原文的文體特征,達成譯文與原文在文體上的和諧一致。
二、文本分析
2.1 兒童文學文本的特點
2.1.1 教育性
迪克·惠廷頓由一個身無分文的窮小子搖身一變為上流社會的人甚至當上了倫敦市的市長,而這里面的故事情節處處充滿了對兒童讀者的啟發。故事開始的時候雖然很悲慘,但其實你還是能從中感受到人性的溫暖和美好,這也正是體現了此類兒童文學對于兒童讀者的教育性。
2.1.2 形象性
形象化的語言能幫助兒童把親身經驗和語言提供的信息結合起來,也可以給兒童以巨大的想象空間。如“在他很小的時候,他的父親和母親就去世了,所以他幾乎對他們沒有什么印象,父母只留下了這一個衣衫襤褸的小家伙,像一匹小野馬一樣在村莊里跑來跑去。”作者充分考慮到兒童文學語言的形象性,把小迪克童年無憂無慮的奔跑比喻為小野馬似的奔跑,似乎能使兒童讀者身臨其境,感受到小迪克的童年生活,給兒童讀者以可看見、可想象的感覺。
2.1.3 趣味性
孩子們總是喜歡閱讀那些充滿趣味性的作品,厭惡那種枯燥乏味的東西,所以,趣味性就成了兒童文學的重要特點之一。比如“他們還沒坐多久,許多老鼠的沖了進來,它們毫不客氣的享用美食,每一片鮮肉,吃得滿嘴流油。”譯者在此將那些大殿里的老鼠擬人化,把它們爭先恐后的搶完美食后的場景有趣且生動的表達了出來,既可以表達出鼠患的嚴重程度又可以輕松活潑地展現兒童文學的魅力。
三、文本分析
3.1 翻譯策略
基于兒童文學的語言特點和兒童身心發展的特點,譯者在翻譯兒童文學作品時要把目標讀者放在首位,也就是要站在兒童的立場上,用兒童心理去揣摩作品。結合《迪克·惠廷頓和他的貓》繪本翻譯過程中的問題, 結合使用了以下幾種翻譯策略:
3.1.1 簡潔化
兒童對于冗長復雜的句子會失去聽下去的耐心,簡短精煉的句子更能抓住兒童的注意力。
例1:
原文:I could never find out how little Dick contrived to get meat and drink on the road; nor how he could walk so far, for it was a long way; nor what he did at night.
譯文:我無法想象這一路小迪克是如何設法找到食物和水的,如此漫長的路他是如何跟得上馬車的,晚上他做些什么。
原文中,我們可以明顯看到有兩次“how”以及“nor”的重復,譯者在此沒有把這兩處重復翻譯,而是直接省譯,只在開頭用了一處“無法想象”總領全句,使句子簡潔化,同樣可以表達出原意,兒童讀者也更易接受。
例2:
原文:The king and queen were seated at the upper end of the room; and a number of dishes were brought in for dinner.
譯文:國王和王后在宮殿的上手落座;晚宴開始了,桌前擺著許多菜肴。
一開始,譯者將此句翻譯為:“國王和王后在宮殿的上手落座;晚宴開始了,桌前擺著許多盤晚宴所食用的菜肴”。但經過校對時發現,“晚宴”重復累贅,只用一次就好,后面可省譯,直接翻譯為:“晚宴開始了,桌前擺著許多菜肴。”
4.1.2音樂化
兒童與成人的區別之一在于兒童總是先對韻律和節奏感興趣,其次才是內容。韻律和節奏給兒童一種審美愉悅,能夠激發他們的情緒。兒童的這一特點要求作者和譯者在遣詞造句上應注重語言的節奏感和音樂感,做到朗朗上口。
例1:原文:Little Dick would have lived very happy in good family if it had not been for the ill-natured cook, who was finding fault and scolding him from morning to night,
譯文:小迪克住在如此好的有錢人家里,要不是因為兇巴巴的廚娘,總是找茬,從早晨到晚上一直罵他,他的生活還是挺幸福的。
例2:原文:The king;s heart heaved so high at the joy which this news gave him that his turban dropped off his head.
譯文:聽到這個好消息,國王的心砰砰的直跳,激動地連頭巾都掉了下來。
在兒童文學中,“ABB”、“ABAB”類型的構詞,這樣的表達方式是為了增添兒童文學語言的韻律美,也恰恰符合兒童在這個年齡段的語言表達特點。在上面的例子中,“兇巴巴的”、“心砰砰的”使兒童更容易理解故事的內容和故事中人物的心理活動。
3.1.3 口語化
口語化是使兒童文學作品淺顯易懂的重要手段之一。在本次翻譯實踐中,許多文字經過口語化處理后更能貼近兒童的世界,妙趣橫生。
例1:原文:she called out to poor Dick: “What business have you there, you lazy rogue? There is nothing else but beggars; if you do not take yourself away, we will see how you will like a sousing of some dish-water; I have some here hot enough to make you jump.”
譯文:她大聲沖著可憐的迪克喊道:“你在那里做什么,滾到一邊兒去你個小無賴,你要是再不起開我就把這盆熱水潑到你身上。”
此句,“you lazy rogue”以及“how you will like a sousing of some dish-water”都可以看出可惡的廚娘對小迪克惡劣的態度,把“you lazy rogue”翻譯為口語化的“你個小無賴”,符合兒童讀者的心理特點,更易接受。
四、結語
翻譯以交際為目的,應該注意選取恰當的語言風格,而文體學為我們提供了分析文體特征,有效實現社會交際的理論基礎。因此靈活地運用文體學理論,全面透徹地把握文體特征并遵循合理的翻譯原則,是譯者做好英語兒童文學翻譯的保證。總之,譯者需有強烈的文體意識,熟悉兒童的語言,洞悉兒童的心理,這樣才能創造出高質量的,深受兒童讀者喜愛的譯文。