999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Comparison between the Jerome Model and Horace Model

2017-01-01 00:00:00趙潤興
西江文藝 2017年5期

【Abstract】:Translation serves for the purpose of communication between different languages. Over the years, different theories have been used by translators and interpreters to make sure the communication is successful or the message is clearly delivered. The Jerome Model and Horace Model can be considered as two important theories in the early ages. In this paper, the author compared the two models and draw the conclusion that no model will fit for all texts. The translator or interpreter should find the most suitable model based on specific text.

【Keywords】: Jerome Model, Horace Model, Comparison

Introduction

Translation is considered to be a bridge between different languages.People adopt different theories to translate. Among all the theories, Jerome Model and Horace Model can be considered as the ancestors. This paper will give a brief introduction of these two models and compare the similarities and differences of these two models based on some examples.

Part I Jerome Model

Jerome model is named after Saint Jerome. He is best known for his translation of most of the Bible into Latin, and his commentaries on the Gospels. Jerome model emphasizes the concept of equivalence. It requires a faithful interpretation of one text into the other. Under this model, the role of good dictionaries has been enlarged. Faithfulness is insured by good dictionaries and the training of translators is considered to be worthless. It defines a translation as “faithful to the text”, “stick to the word-for-word translation”, and “elevates faithfulness to the central position, to the exclusion of many other factors”. (Bassnett Lefevere,2001) This model seems to be too extreme when we look back now, but it made great sense back then because it was applied to the translation of Bible, which was sacred text. The translator has to convey the exact original meaning to the target reader. The translation is limited to the linguistic level only. The strict word matching feature can be used to check the strength and weakness of a translation and used to check the criteria in the first stage of translation teaching and study. We can take a look at the following examples using Jerome Model in the translation:

Example 1:

SL: In Bible the Genesis “And God said: ‘Let there be light,’ and there was light. God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness he called ‘night’. And there was evening, and there was morning—the first day. ” (Liu, 1991)

TL:在《圣經》的《創世紀》里“神說:‘要有光。’就有了光。神看光是好的,就把光暗分開了。神稱光為‘晝’,稱暗為‘夜’。有晚上,有早晨,這是第一日。”(Liu,1991)

Example 2:

breathe one's last:斷氣,go to one's eternal rest:安息,the long sleep:長眠,pass away:去世,see Marx:見馬克思,see one's ancestors:見祖先,go west:歸西,go to heaven:進天國,kick the bucket:蹬腿 (Ashby, 2009) .

The verb “die” has so many different expressions both in English and Chinese. As we can tell, these translations are typically Jerome Model. The translations maintain almost every word in the original text. By using these euphemisms, these versions have fulfilled the aim of comforting the feelings of the remaining relatives of the dead and the desire of avoiding saying infelicity in countries which highly uphold courtesy. Moreover, this model vividly expressed the spirit in the original texts.

Part II Horace Model

The Horace model is named after Quintus Horatius Flaccus. Horace model is historically predates the Jerome model but has been overshadowed by it for about fourteen centuries. Under this model, a “fidus” translator/interpreter was one who could be trusted, who got the job done on time and to the satisfaction of both parties. (Bassnett Lefevere,2001) He argued that translation should not be faithful to the source text but to its customers. The activity of translation should arrive at a kind of negotiation between two kinds of cultures and readers; otherwise, the communication will collapse. As a result, the core of the Horace Model is completely against the traditional theory of faithfulness associated with equivalence. However, owning to the limited conditions at that time, such negotiation is not absolutely equal. In the Horatian model there is no sacred text, but there definitely is a privileged language, namely Latin. This implies that negotiation does not take place on absolutely equal terms. In the modern world, the privileged language has been changed into English. Translations into English, particularly from third world languages, are almost invariably slanted toward English, thus created the so-called “Holiday Inn Syndrome” and build the “cultural capital” of the western civilization. (Bassnett Lefevere,2001) For one thing, the translation can be easily understood by the target audience. The context is fully considered and the meaning can be assured. For another, this will lead to a problem that the original style may be changed and thus the original text with a foreign and exotic taste is missing. Below are some examples using Horace model in translation:

揮金如土-to spend money like water; 笑掉牙齒-to laugh off one' s head; Jack of all trades-萬金油; apple polisher -馬屁精 (Yang, 2005)

These idioms or phrases are good examples of serving the audience or the target culture. From the perspective of culture exchange, people’s understanding towards information relies on the culture presupposition. Target language readers use his cultural knowledge to understand the translation. This requires the translator and interpreter to think from their perspectives and use the foreignization strategy. For example: “water” is used to show how fast the money flows, as dirt or mud doesn’t have this connotation in English. If Jack of all trades is translated as “做很多種生意的杰克”, Chinese readers will get confused. “萬金油” is a vivid version and will be accepted by the reader immediately.

As discussed above, Horace model is important to be the bridge of two different cultures. The readers will feel so grateful this model is used so they don’t need too much effort to understand.

Conclusion

It would be too arbitrary to say which model is better than the other. These two models are not conflict with each other. Rather, they are complementary and serve at different occasions to make the translation successful, in a sense that the intended message is successfully delivered to another language and the audience gets it. Both of them pursue the faithfulness and equivalence, but the subject is different: Jerome model is to the source text while Horace model is to the customer. The translator should choose the best suitable model according to the specific source texts and the customers.

Reference:

[1] Ashby, Michael. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. Beijing: The Commercial Press. 2009

[2] Bassnet, Susan and Lefevere, Andre. Constructing Cultures—Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001

[3]劉重德.文學翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,1991

[4]楊曉紅.英漢文化詞語差異及其翻譯模式[J].社科縱橫.2005.2

作者簡介:趙潤興(1984-),女,漢族,云南省騰沖人,助教,昆明醫科大學海源學院,研究方向:翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 4虎影视国产在线观看精品| 国产毛片网站| 婷婷丁香在线观看| 亚洲欧美另类日本| 午夜国产理论| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 成人午夜在线播放| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 99这里只有精品6| 国产后式a一视频| 国产综合精品一区二区| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 中字无码av在线电影| 无码电影在线观看| 国产AV毛片| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产亚洲高清在线精品99| 成年人视频一区二区| 中文字幕在线观看日本| 免费国产高清视频| 色综合激情网| 91久久国产成人免费观看| 亚洲爱婷婷色69堂| 国产99视频在线| 亚洲天堂久久| 国产尤物jk自慰制服喷水| 伊人成色综合网| 日韩av无码精品专区| 天天视频在线91频| 99激情网| 精品国产中文一级毛片在线看 | 国产浮力第一页永久地址| 中文纯内无码H| 在线国产91| 91无码网站| 福利在线一区| 成人精品免费视频| 色偷偷综合网| 婷婷激情五月网| 亚洲午夜福利在线| 国产激情第一页| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 一本久道久综合久久鬼色| 国产亚洲精久久久久久久91| 亚洲国产精品美女| 黄色成年视频| 国产 在线视频无码| 欧美三级不卡在线观看视频| 欧美在线精品怡红院 | 欧美不卡在线视频| 特黄日韩免费一区二区三区| 在线观看视频99| 毛片免费在线视频| 欧美成人a∨视频免费观看 | 日韩av无码DVD| 黄色在线不卡| 国产成人调教在线视频| 日本91视频| 亚洲丝袜第一页| 国产95在线 | 2022国产91精品久久久久久| 久操中文在线| 欧美亚洲第一页| 日本精品一在线观看视频| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 欧美一区二区啪啪| 国产剧情无码视频在线观看| 67194亚洲无码| 多人乱p欧美在线观看| 亚洲天堂日韩av电影| 久久亚洲综合伊人| 一级一级一片免费| 超碰精品无码一区二区| 国产91透明丝袜美腿在线| 一级毛片在线免费视频| 日韩在线播放中文字幕| 99久久精彩视频| 九九久久精品免费观看| 欧美精品在线免费| 欧美成人第一页| 韩日免费小视频| 色久综合在线|