【摘要】:形合和意合是英漢翻譯中兩種基本的語言組織手段。使用形合意合翻譯技巧能更好的表現原國與目的語國家的文化,實現翻譯的目的,進而加強國家間的溝通與交流。本文主要從英漢翻譯中形合意合的應用、英漢語中形合意合的分析比較、實現英漢翻譯形合到意合轉變的技巧進行分析,以期能為英漢翻譯技巧發展的提高提供一點借鑒。
【關鍵詞】:英漢翻譯;形合;意合;轉變技巧
美國翻譯理論家奈達曾指出:“就漢語和英語而言,語言學上最重要的一個區別,就是意合和形合的對比”,漢語的句子靠意思來連貫(coherence),即“意合”(parataxis),指的是借助詞語或句子所含的邏輯聯系實現的連貫;而英文則要求結構上的完整(cohesion),即“形合”(hypotaxis),指的是借助語言形式手段(包括詞匯和形態手段)實現詞語和句子的連接。形合意合是英漢翻譯中經常用到的翻譯手段,對提高英漢翻譯質量能起到重要的作用。
一、形合與意合概述
所謂形合就是指通過語言形式手段將語句中的詞語以及句子連接起來,借以實現語法意義和邏輯關系的表達,英語這種語言就是形合的典型例子。意合就是指語法意義和邏輯關系的表達都不借助語言形式手段,而是通過詞語或者句子蘊含的邏輯關系來實現詞語以及句子的連接。形合意合是各種語言都離不開的連接手段,只是由于語言性質的不同,運用的側重點會不一樣。英語是一種形態語言,在造句及組織篇章的過程中會比較重視語言形式和語言結構的銜接,因而使用的形合手段相對較多,在語言使用的過程中也更注重形合。而漢語作為一種表意型的語言,在選詞造句和謀篇的過程中很少使用或者根本不用各種形式詞語,更多的是通過語義或者語句間的邏輯關系來達到語句連接的目的。漢語經過幾千年的發展,形成了一種注重語言結構內在關系、模糊關系的語言習慣,所以說漢語重形合。
二、英漢翻譯中形合與意合的應用
形合與意合是每種語言中都具有的,而我們通常說的漢語“意合”與英語“形合”都只是這兩種語言的突出特點。這一突出特點是英漢翻譯中最管用最常見的手段,對漢語“意合”與英語“形合”的重視不足會在一定程度上對翻譯者產生不利的影響,比如說重形合的英語經過他們的翻譯之后就變成重意合的漢語,失去了英語的本真,不利于人們對英語源文化的理解。英語形合與漢語意合的特性造成英漢翻譯中增減現象十分突出,在進行英漢翻譯的過程中翻譯人員也會經常使用增譯以及減譯的技巧,以此來達到翻譯的目的。事實上各種語言間的翻譯都存在或多或少的增減現象,只是不像英漢翻譯那樣突出。翻譯過程中不管是英譯漢還是漢譯英都會相應的增譯一些東西,必定也會減譯一些東西,才能滿足人們對語言理解的要求。
三、英漢語形合意合的分析比較
保證英語的語言形式與表達意思相符合是正確進行英語翻譯的關鍵,只有這樣,才能很好的突出英語的特點,體現英語國家的文化。相比英語而言,漢語則更重視意義的相符,這和中國文化的發展以及語言的習慣是相關的,中國人從古至今都比較重視語言的意境,習慣使用較少的話語來營造相應的情境。也就是說,中國人在說話的時候會將大量的連接詞語省去,將連接詞語隱含到語句之中。
四、實現英漢翻譯中形合到意合轉變的技巧
1、實現英漢翻譯中形合到意合轉變的原則
漢語句子成分間的關系是隱含的、內在的。在英譯漢的過程中要依據漢語意合的具體情況進行翻譯,要高度重視語言本身的邏輯關系,不需要將語法關系放在翻譯的首位,更不需要將英語的各種形合手段全部轉移到漢語中,以避免出現英語化的漢語。漢語最看重的是語句的意合,語句的邏輯關系。因此翻譯時一定要擺脫英語形式結構的束縛,尤其是英語結構與漢語的內在邏輯不相符時,就必須要用漢語的邏輯思維習慣將之譯出,打破英語原文的語句形合方式,進行有效的調整和組合。
2、實現英漢翻譯中形合到意合轉變的方法
第一,在進行英漢翻譯的時候,首先要確定英語的主語,才能實現形合到意合的轉變。我們要通過理解英語句子的意思來確定主語,主語的確定要準確,因為英語語句中的某些成分會對沒有英語背景的我們產生干擾,即使翻譯過程中用不到主語也要確定主語之后才能進行有效的翻譯,讀起來才像地道的漢語。
第二,要合理的減去某些形合的成分。一般情況下,將英語翻譯成漢語更多的是減去一些東西,這主要是漢語重意合的要求,如英語中的單復數形式以及動詞的時態、所有格形式等,漢語中并沒有這些多樣化的形合手段,因此在翻譯中就要根據漢語言的說話習慣進行適當的刪減。
第三,進行英漢翻譯的時候要充分考慮到漢語的意合原則,對語序作出合理的調整,英語中主謂語一一對應的語言結構和顯現原則都是很容易看出來的,而漢語中這些特征卻很不明顯,因此需要對英語形合的句子作出符合漢語意合形式的調整,才能更好的達到翻譯的需要。
第四,翻譯過程中要對英語形合及漢語意合的原則有足夠的了解,漢語語句的組織不受形態的約束,語序和邏輯關系是其遵循的基本原則;英語則不同,為了讓語句嚴謹,造句謀篇的過程中會采用各種形合手段。要使翻譯取得更好的效果,就必須對英語的形合和漢語的意合有充分的了解,才能在翻譯時做出合理的調整,翻譯出原汁原味的譯文。
五、結論
綜上所述,正確的翻譯方法應該是細心閱讀,敏銳思考,總括全文,透過字里行間來捕捉原文的含義,使譯文“形散而神不散”。本文正是從實現英漢翻譯中形合到意合轉變的技巧入手,探討形合、意合對英漢翻譯時的影響,即從英語的具體語言形式中,歸納、概括出漢語話題的中心思想;譯文不能照本宣科于原文。譯者要學會用形合的英語結構去承載漢語豐富、模糊的思想內涵,大量實踐,領會出翻譯的真諦。英語“形合”與漢語“意合”的不同特點是進行英漢翻譯過程中必須高度重視的,只有把握住英漢語的這一特點,才能提高翻譯的效率,使翻譯出的語言更加地道,加強本國人對對方語言習及文化的了解,更好的實現翻譯的目的。因此,英漢翻譯中要將形合意合作為翻譯的關鍵,并實現從形合到意合的技巧轉變,才能保證翻譯的質量,真正發揮翻譯的作用。
參考文獻:
[1]呂輝芳.英漢翻譯中從形合到意合的轉變技巧[J].經濟師 ,2012,23(11):97-98.
[2]李曉東.英漢翻譯中的形合與意合[J].價值工程.2011,30(30):206-207.
[3]連淑能.論中西思維方式外語與外語教學[J].2002(2): 40-46.
[4]劉宓慶.漢英對比研究的理論問題(下)[J].外國語,1991(5): 44-48.
[5]劉法公.從商貿英語的特點談商貿漢英翻譯[J].解放軍外國語學院學報,1999(2): 73-76.
[6]李艷,鄭江蓮.英漢句法結構的的對比與翻譯[J].延安大學學報2007(2):114-116.
[7]馬會娟.商務英語翻譯教程[M].北京:中國商務出版社,2004: 35-43.
[8]潘虹.商務英語英漢翻譯教程[M].北京:中國商務出版社,2004: 75-82.
[9]王大來.商務英語形合與漢語意合對比研究[J].中國科技翻譯,2005(3): 40-43.
[10]王倓倓.英漢翻譯中形合、意合的對比研究[J].赤峰學院學報(哲學社會科學版),2010,31(7):143-144.