999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Brief Discussion of Subtitle Translations in Pushing Hands

2017-01-01 00:00:00崔越
西江文藝 2017年6期

【Abstract】: Subtitle translations, besides facilitating watching experience, shall contribute to cultural communications.This paper aims to discuss the translation of different cultural specific items in the movie Pushing Hands.

【Keywords】: Pushing Hands;subtitle translation;Chinese culture;Chinese poem

Subtitle translations, besides facilitating watching experience, shall contribute to cultural communications. In Pushing Hands, frequent emergence of cultural specific items (CSI) poses a challenge for translators. Likewise, reproducing the aesthetic effects of a Chinese poem can be impeded in the clash of distinct cultures. Therefore, the author studied related samples and offered our versions of translation, drawing on theories like skopos, text typology, functional equivalence, etc.

1. Chinese Poem and Nursery Rhyme

1.1 Comments on the Original Translation of the Chinese Poem

晚年唯好靜 萬事不關心

自顧無長策 空知返舊林

松風吹解帶 山月照彈琴

君問穹通理 漁歌入浦深

“when you arrive at old age, everything is quiet.

There’s the gentle wind passing through the pine forest.

When the moon is rising and shining on the mountain I only want to go to the familiar forest

I reply with a simple fisherman’s song.” (Tian Yirui, 1998)

In the movie, the old man, Mr Chu, wrote and mounted a piece of Chinese calligraphy and sent it to an old Chinese lady, as a gift. The content was a poem written by Wang Wei, a famous poet in Tang Dynasty of China. Wang wrote this poem to express his disappointment towards the imperial court. He could not achieve his great ambition in political life so he wanted to escape from the reality and have a secluded life. Analysis on the translation (Tian Yirui, 1998) is as follows.

Firstly, some meanings in the source text are not adequately rendered, and certain images are lost in the target text. For instance, “唯靜好” (means “I only love a quiet life”) was rendered as “everything is quiet”. Another example is “山月照彈琴” ( means “The moon above the hill shining upon me who was playing Chinese piano / lute / zither”), which was translated as “When the moon is rising and shining on the mountain”. The instrument player was omitted, which was a focal image in the poem.

Secondly, some contents of the ST were omitted in the TT. For example, the meaning of “自顧無長策” and “君問窮通理” were not rendered. It seems that the TT is not faithful enough, whereas, if we keep “自顧無長策” and ”君問窮通理”, it may lead to confusion of foreign audience who barely know the cultural background of this poem. They may wonder how these meanings are related to the plot. Therefore, the translator resorted to omission to avoid this kind of confusion.

1.2 Suggestions

Though content omission can be acceptable, the reader can still choose to go the other way. In hope of sharing Chinese culture, the reader should try best to reproduce both the aesthetic effect and the spirit of the original content, casting the light of oriental beauty on foreign audience, even if they may only feel a shred of it. Here, the author provide a different translation.

Turning old, I would rather pursue a serene life. Nothing will ever bother my mind.

Not able to change anything, I know it is time to return to those woods of pines.

Breezes stroking, moonlight shedding, in the mountains I pluck my qin strings.

What’s my philosophy, someone asking. Rowing away, I reply with a song of fishing.

In this version, the author try our best to sketch a resigned, helpless figure yearning to return to nature, from which he seeks freedom and unparalleled spiritual comfort. In the last two lines, the solitude and sorrow of the poet are embedded in the natural images, and by using infinite verbs, the author transfer the poetic tactic of “showing” in the source text to the translation, aiming to create a sense of timelessness and thus involve readers into the poetic scene.

1.3 Comments on the Original Translation of the Nursery Rhyme

In the movie, the grandpa was teaching his grandson an old Chinese nursery rhyme, and the following are the rhyme and the English subtitles:

東西街 南北走 出門看見人咬狗 拿起狗來打磚頭 又怕磚頭咬著手

“On East West Street. North South go. Outside the gate a man bites a dog. Grab the dog to hit the brick. Watch out! That brick might bite the hand.” (Tian Yirui, 1998)

According to Reiss (2000), a representative scholar of Functional School of Translation, the type of a text can largely influence the method a translator adopts. The rhyme is manifestly an “expressive text”, and its essence lies in its aesthetic value, namely, its syntactic structure and musical rhyming. Therefore, the information of the text is in an inferior position, which the translator of the subtitles may have not taken into account.

Moreover, the skopos of translating this rhyme is, firstly, to facilitate foreign audiences’ watching experience. Though the translation faithfully rendered the meaning of the ST, information like “a man bites a dog”, which sounds nonsensical, may baffle the foreign audience, thus partly depriving them of their fun watching the movie; Secondly, the spirit of original artistic approaches should be captured and reproduced in the target text, and the translation above fails to fulfill that, due to the loss of rhyming.

1.4 Suggestions

East and West, South and north, outside the door a man biting a dog.

Hold the dog and dodge the man. Careful! It might bite my hand.

The suggested version above is provided by the author. Judging that the predominant function of source text lies in its expressive nature, in the translation the author adjusted the information so as to better reproduce the essence of the artistic approaches. the author were not utterly “faithful” to the source text, but rather, the effect on target audiences was our foremost concern. The author maintained the end rhymes, using both back vowels and front vowels to fulfill a musical rhyming and create an air of happiness; What’s more, the content is more acceptable to foreign audiences, not deflecting their attention from the movie itself.

2. Tai Chi Chinese Medicine in Pushing Hands

2.1 Terminology Translation

As a film themed in Tai Chi, it is a best reflection of showing the contradictions between two cultures, while it’s also a chance to learn how to translate CSI. Most of the Tai Chi terminologies consist of up to three or four Chinese characters such as '攬雀尾', '白鶴亮翅', which are full of artistic feature, reflecting the distinctive traditional Chinese characteristics. Due to no corresponding meanings or concepts in English, it is translator 's essential while extremely difficult duty to make translation of these CSI both vividly expressive and understandable.

2.1.1 “挒掌” and “靠(撞)”

'挒掌' (Lie Zhang) means using dexterous and skilful power rather than brute force to fight. In Chinese it has another expression- '四兩撥千金' which means that 'tiny strength can beat huge vigour'. While the general translation of '挒掌' is 'sweep'. '靠' means bumping opponents by shoulder, hands, or back when someone are closing to the opponents, while the general translation is “lean”.

Both of these two example indicates two things, first the lack of official English translation of Tai Chi, and second, the limitation of literal translation.

2.1.2 “白鶴亮翅” and ”單鞭”

The current translation of '白鶴亮翅' is 'White Crane Spreads its Wings'. '單鞭' is 'Single Whip', which apparently applied linguistics translation of CSI. This transmit the term's literal meaning but actually is deficient, losing original charm of rhythm and the culture. Thus making it difficult for foreign readers to understand. According to Nida's Functional Equivalence (Nida, 1993), we should try to make TT convey a similar meaningful information as ST does. One can hardly avoid a cultural gap when translating CSI, but marking notes, both extratextual or intratextual gloss can help to overcome such confusion.

2.2 Culture behind the terms

Translating CSI in a movie involves the culture behind the terms, CSI translation methodology and the subtitle translation methodology. This complex practice makes subtitles in Pushing Hands about the Chinese medicine more difficult to translate.

First we need to study the culture behind the Chinese medicine:

練精化氣,練氣化神,練神還虛

‘精’ ‘氣’ ‘神’ are Three Treasures in Chinese medicine. ‘精’ is ‘維系人體生長、發育和升值的精微物質’ (傅, 2002). ‘氣’ is the most fundamental element of the universe, and Chinese medicine believes it is the most fundamental element of forming the human body and maintaining the vital activities of human body. (傅, 2002). While ‘神’ in Chinese medicine is the exemplification of human body’s vital activities broadly and human mind, consciousness and cognition narrowly. (傅, 2002)

The current translation of ‘精’ ‘神’ are:

‘精’

1. essence, semen(謝, 2004; 李, 2008)

2. Jing, Vital Essence (傅, 2002)

‘神’

1. mind, spirit, vitality (謝, 2004)

2. spirit, vitality, mental activity (李, 2004)

3. shen, mind (傅,2002)

However, to carry the whole meaning of three terms while also keeping simple in subtitle is really difficult. In the film, this sentence has been translated into ‘We pursue the state with the loss of tension, so we can attain concentration, and from that one, we achieve carefree’ (Tian Yirui, 1998). This is the Absolute Universalization strategy of translating CSI, after analyzing the three terms, translator converted it into three states: loss of tension, concentration and carefree, making it easier to understand Chinese culture for foreign audiences and also achieve the principle of subtitle translation: simple and audience centered.

For Chinese medical translation the main problem is the non-existence of a standardized English terminology. (Nigel, 2006) Also whether it is appropriate to translate Chinese medicine in accordance with the western medicine system is still an unfixed issue. Because Chinese medicine is totally a different system from the western one. Lack of standard and systematic translation is the current situation. According to Nigel (2006), The success of transmitting a complex body of knowledge from one language to another depends on the effectiveness of the strategy chosen to overcome the language barrier. Therefore, based on this and the principle of subtitle principle-simple and clear, it’s better for us to adapt extratexual gloss for the translation of single Chinese medicine term and simplify the complex sentence into a absolute univerlisation text.

3. Conclusion

Under instructions of skopos, functional equivalence, etc, combining basic translation strategies of CSI and principles of subtitle translation, our group fulfilled our related discussions and analysis. When translating artistic texts, culture-loaded terminology, etc., we can always push the boundaries of untranslatability by taking into account accessibility of readers and trying to convey the spirit and essence of ST.

References

Ang Lee, 1998, Pushing Hands [Video recording]. Central Motion Picture Corporation in association with Good Machine Ang Lee Productions.

Nigel Wiseman, 2006, Dictionary of Chinese Medicine, Human Science Technology Press.

Vermeer, Hans J, 2000. Skopos and Commission in Translational Action. In Lawrence Venuti (ed) The Translation Studies Reader. London New York: Routledge, 221-232.

Katharina, Reiss, Type, Kind and Individuality of Text----Decision making in translation. In Lawrence Venuti (ed) The Translation Studies Reader. London New York: Routledge, 160-171.

傅世垣, 2002, 中醫大百科全書, 中國大百科全書出版社.

李振吉, 2008, International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine, People's Medical Publishing House.

謝竹藩, 2004, English Translation of Common Terms in Traditional Chinese Medicine, 中國中醫藥出版社.

主站蜘蛛池模板: 国产福利免费视频| 欧美成人怡春院在线激情| 久久综合婷婷| 欧美精品影院| 国产成人欧美| 精品国产成人国产在线| 色成人亚洲| 国产精品久久自在自2021| 麻豆国产在线观看一区二区 | 国产精品女在线观看| 国产在线视频二区| 日日碰狠狠添天天爽| 免费观看国产小粉嫩喷水| 97国产一区二区精品久久呦| 丁香婷婷激情网| 99re经典视频在线| 激情午夜婷婷| 国产三级韩国三级理| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 青青草一区二区免费精品| 亚洲欧洲日本在线| 久久精品这里只有国产中文精品| 99人妻碰碰碰久久久久禁片 | 综合社区亚洲熟妇p| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 国产欧美视频综合二区| 精品一区二区三区水蜜桃| 久久99国产综合精品1| 五月婷婷丁香综合| 久久久黄色片| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 又爽又黄又无遮挡网站| 9999在线视频| 毛片网站观看| 99热这里只有精品免费| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 激情六月丁香婷婷四房播| 理论片一区| 国产精品爽爽va在线无码观看| 666精品国产精品亚洲| 久久中文字幕不卡一二区| 婷婷六月在线| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 国产凹凸视频在线观看| 狠狠综合久久久久综| 精品成人一区二区三区电影| 国产哺乳奶水91在线播放| 伊人久久婷婷| 欧美一区二区三区国产精品| 激情乱人伦| 亚洲第七页| 欧美yw精品日本国产精品| 国产精品yjizz视频网一二区| 新SSS无码手机在线观看| 伊人五月丁香综合AⅤ| 2021最新国产精品网站| 少妇精品网站| 亚洲床戏一区| 无码国产伊人| 日本不卡在线视频| 免费观看成人久久网免费观看| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 国产黄色片在线看| 久久久久亚洲精品无码网站| 精久久久久无码区中文字幕| 精品伊人久久久大香线蕉欧美 | jijzzizz老师出水喷水喷出| 国产麻豆福利av在线播放| 91视频免费观看网站| 岛国精品一区免费视频在线观看 | 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产主播喷水| 精品久久蜜桃| 国产激爽大片高清在线观看| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 日韩欧美视频第一区在线观看 | 超碰免费91| 亚洲人成在线免费观看| 一本综合久久| 精品免费在线视频| 欧美一级夜夜爽www| 色偷偷av男人的天堂不卡|