999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游景點標示語英語翻譯錯譯問題研究

2017-01-01 00:00:00孫樹鵬張萬蓉劉婷
西江文藝 2017年6期

【摘要】:近年來,隨著中國經濟的不斷發展和對外的日益開放,帶動我國的旅游業蓬勃發展。海外游客的數量逐年升高,旅游英語的翻譯工作變得尤為重要。英語作為全球性的語言在旅游溝通中占有重要地位,在語言差異中起著橋梁作用。但我國大部分地區的旅游英語翻譯存在諸多問題,本文就旅游英語翻譯中存在的問題進行分析,提出一些相應的英語翻譯的完善措施。

【關鍵詞】:旅游業;英語翻譯;問題;策略

隨著信息、交通的長足發展,國際之間的交流越來越密切,各國的旅游業得到極大的發展。中國旅游的對外開放,每年吸引了大批的境外游客來到中國參觀名勝古跡,帶動我國的經濟發展。英語作為世界通用語言,在旅游業中扮演著重要角色,如何使語言、游客、文化在英語的翻譯中融會貫通,是當前旅游業面臨的首要挑戰。這就要求我國要提高旅游英語翻譯的整體水平,減少文化沖突,將中國的內涵文化準確而生動的傳達給游客。

一、我國旅游英語翻譯的現有狀況

旅游翻譯是一種專業的為旅游活動提供服務的翻譯,與土建翻譯、醫學英語、教育英語、商務英語等專業英語翻譯一樣,具有專業術語多、習慣用法多等特點。但旅游英語還有自己特有的性質,比如實際翻譯中意譯比直譯多,文化內涵影響翻譯等。中國是有著悠久歷史和文化內涵的國家,同時還有這豐富的旅游資源,全世界的人都想一覽中國的風采。這時旅游英語翻譯作為跨文化、跨語言、跨種族的服務活動就格外重要。旅游翻譯主要涉及兩個方面的內容,一個是靜態,指旅游指南、地圖;一個是動態,指旅游廣告、旅游手冊等。由于中國地廣人多,幅員遼闊,很多外國人只知道北京、上海、香港等著名城市,這就需要我國加強景區的宣傳和推廣。近年來,盡管各大旅游城市和著名景區都印發了中英文的旅游手冊和旅游指南,但由于翻譯的水平差異和重視程度的不同,導致翻譯的文字資料質量參差不齊,表達內容不能體現景點的美感和真實背景。因此,提高旅游英語翻譯水平是我國旅游業面臨的重大改革課題。

二、我國旅游英語翻譯中存在的問題

(一)單詞的錯誤拼寫

單詞拼寫錯誤是一個普遍而嚴重的問題,在我國許多旅游景區的公共標示語中都出現了各種類型的單詞拼寫錯誤。單詞拼寫錯誤主要有不分大小寫、漏寫字母或添加字母、單詞堆疊等問題。無論是翻譯者的英語水平有限還是制作人制作時的失誤,都會對外國游客造成誤導或者給他們帶來困惑,十分不利于游客對中國名勝、自然景觀、古老建筑的理解。

(二)詞語運用不當

英漢翻譯最基本的要求就是正確理解詞義與選擇正確詞語。面對英語和漢語有眾多同義詞的情況,從中選出符合旅游英語表達習慣的詞,是旅游英語翻譯成功的第一步。所以英語翻譯者平時應該多積累、多了解旅游英語的搭配習慣和詞語內涵。不能盲目選詞,忽視詞語本身的內涵和譯文語境,造成譯文意義的模糊。例如:在“精品游覽線”中“精品”的翻譯,有人將之翻譯為essence。在英語的解釋中,essence指“精華、精髓”等,絕對不包含“精品”的意思。漢語的一個字或者一個詞可以和不同的字進行搭配,形成本質內涵完全不同的詞組,所以翻譯者在進行漢英轉換時,一定需要注意詞語的真實意思和相近詞語之間的區別。

(三)基本語法應用錯誤

基本語法錯誤指語法關系運用錯誤和語義理解的失誤,容易造成嚴重的錯譯。語法是語言的基礎組成部分,正確的語法可以清晰表達出話語的內容,所以最應當避免出現翻譯失誤。英漢互譯中語法的錯誤與翻譯人員的自身英語基礎密切相關,由于我國現有的旅游英語翻譯人員水平不均,導致英語翻譯語法錯誤百出,間接影響外國游客對中國景點的印象,并且容易讓游客覺得我國的教育水平低下。例如,有的翻譯人員在翻譯“華山以峰稱奇”時,將之翻譯成“Mountain Hua is surprised for its peaks”。在英語語法中規定,動詞+ed構成形容詞模式表示主語自身狀況或者個人感覺,而動詞+ing構成形容詞模式是對主語使他人產生狀況或者是感覺的一種表示。華山是給他人的一種視覺上的奇特,所以上面的翻譯體現出翻譯人員對動詞+ed和動詞+ingd形容詞的語法知識不了解。而正確的翻譯應該是“Mountain Hua is surprising for its peaks”。此外,在實際的應用翻譯中,還存在冠詞使用錯誤、名詞單復數錯誤、時態錯誤等,在一定程度上影響了旅游業的發展和外國旅游者對中國的基本印象。

(四)翻譯的譯文與文化背景存在差異

我國的歷史文化悠久,文化內涵豐富,在很多的名勝古跡和旅游景點中都有一定的文化背景和寓意。在翻譯中如果采取直譯的方式,很難將我國的傳統文化表達出來。例如,位于杭州號稱天下第一泉的虎跑夢泉,其名字是來源于一個古老的傳說。相傳在公元819年,有一位得道高僧到虎跑夢泉處云游,想要在此處停留坐禪,卻發現此處無水,便相離開這里。夜間睡覺時夢見有位神仙對他說:“南岳有童子泉,當遺二虎移來”。第二日清晨醒來時高僧就發現真的有兩只老虎過來刨泉。因此得名虎跑夢泉。但在有的翻譯中,把“虎跑夢泉”翻譯成“The dreamed tiger running spring”。這種翻譯采用了直譯的方法,從字面的理解上看并沒有問題,但要追溯其典故根源就難以解釋的通。該泉名字中的“跑”不是奔跑的意思,而是“刨”的含義,所以上述的譯文不夠準確,應該翻譯成“The dreamed tiger pawed spring”。可見對文化內涵的理解在英漢互譯中是十分重要和必須的,只有了解文化的根本典故,才能選擇正確的詞進行翻譯,進而傳達中國的傳統文化。

(五)亂用音譯進行旅游英語翻譯

一些翻譯人員對景點的背景信息和翻譯術語知之不多,也沒有意識到自身的缺陷和不足,在實際的翻譯過程中又沒有理解原文想要表達的真正意思,更不愿意查閱相關資料。致使在翻譯過程中遇到地名或者其他專業名詞時,直接就進行音譯。例如在翻譯著名景點太和殿時,大部分的翻譯人員將之翻譯為“TaiheDian”。這樣直接的翻譯方式使外國游客無法一時間接受,造成興致的喪失。

三、我國旅游英語翻譯產生問題的原因分析

(一)對正確翻譯的認識不足

首先,大多數人認為只要有一定英語基礎就可以做旅游英語翻譯,以為旅游是休閑娛樂的一種方式,不需要太過嚴肅。但他們卻不知道旅游英語翻譯工作同樣具有專業性,翻譯人員要有基本的翻譯理論和方法,還要具有扎實的英語功底,熟練掌握英文的表達方式。其次,部分的旅游單位、賓館、商店為了節省人力、時間和費用,他們把翻譯工作交給非專業機構進行翻譯,事后自己也不進行檢查,導致出現一些錯誤的譯文。另外,相應的管理機制也不重視這些,目前我國的旅游市場過于重視經濟效益,忽略建設完整的管理機制。導致管理不到位,治理不及時,對景點的文化建設包括翻譯工作欠缺成熟統一的規劃指導。在進行翻譯人員招聘與錄用時,入職門檻低,專業要求不嚴格,造成翻譯工作成效不統一,翻譯質量參差不齊。

(二)翻譯人員的自身水平和工作態度

翻譯人員必須具有英語語言應用能力、專業的知識水平、強烈的工作責任心。因為他們對語言的應用、自身的知識背景和工作態度都直接影響譯文的質量。一些翻譯人員沒有良好的文化知識底蘊,對漢語也并不精通,那么他就無法用生動的英文對景區進行描述,從而不能準確的表達這些信息。有的是對英語的語法和句子結構不了解,在翻譯中按照漢語的方式進行,導致譯文錯誤百出。更有的翻譯人員不重視翻譯工作,在翻譯過程中不嚴謹求實,對于產生異議的地方得過且過,不愿意查閱相關資料,進而對翻譯的質量產生很大的影響。

(二)存在文化差異

不同的地域,不同的空間,其產生的文化也存在一定的差異。旅游業的快速發展注定會有大批的外國游客涌入中國,他們的文化必定與我國文化存在差異,包括歷史文化、地理位置、氣候條件、法律和宗教信仰、民風民俗等各個方面,涉及領域十分廣泛。語言作為文化的載體,在翻譯時不應該僅僅關注語言之間的對比和轉換,也要考慮到不同文化間存在的差異。所以進行翻譯時,語言材料要廣泛收集,旁征博引,注重文化的準確傳達,這對翻譯人員提出了更高的翻譯要求。

四、提高我國旅游英語翻譯水平的策略分析

(一)提高知識水平,培養專業人才

為保證翻譯的質量,首先就應該招聘英語基礎好的應試人員,聘用專業的英語翻譯者或者相關翻譯機構。專業的翻譯團隊具有系統的翻譯理論知識,堅實的英語基礎和相對豐富的翻譯經驗。在進行翻譯工作時,他們可以從更專業的翻譯視角,更有水平的翻譯能力,大大降低翻譯的錯誤率,更經得住實踐的檢驗,從而提升旅游英語的翻譯水平,促進我國旅游業的對外發展。

(二)采用音譯與意譯相結合的方式進行翻譯

音譯一些簡單的名詞起不到傳播我國經典傳統文化的作用,也難以使國外游客瞬間接受,不能激發外國游客的游覽性質和對中國文化的興趣。而有時意譯又太過于晦澀難懂,不利于游客對知識文化內涵的理解。只要將兩種翻譯方法相結合,注重對專有名詞的理解和翻譯,考慮文化、地域的差異,才能準確傳達中國的習俗風情,又不失趣味性。

(三)建立健全的管理機制

旅游景點的文字是外國游客了解中國的一扇重要窗口,譯文的質量直接影響國外游客對中國的印象。因此,首先要加強對旅游市場的管理力度,建立完善系統的管理體制,設立研究課題,對翻譯工作進行統一校正。其次完善翻譯市場,考察各翻譯公司和個人的職業素質,構建和諧而有競爭力的翻譯市場。

(四)培養跨文化意識

旅游和文化是密不可分的,旅游景區的背后是文化和時間的沉淀,它所擁有的設施都和文化有著千絲萬縷的聯系。中國是一個文化大國,造就了許多的名勝古跡都有自己的歷史典故,許多的歷史人物的經典故事。如果不考慮這些因素,直接將現有的外貌翻譯出來直接展示給外國游客,那么這些景區就失去了原有的生命力和本質,外國游客也不會對中國歷史真正的了解,優秀的中國傳統文化也不會被傳播出去,旅游翻譯也就失去了意義。

五、總結與展望

旅游涉及衣食住行的各個方面,對外的旅游英語翻譯服務也要涉及各個領域,因此,翻譯人員不僅要提高自身專業水準,認真對待翻譯工作,同時政府也要高度重視和完善旅游英語翻譯的管理體制。總之,我國旅游業飛速發展,對英語翻譯人員的素質要求會越來越高,力求將中國文化通過景點文化信息傳遞給外國游客,發揚至國外,進一步加強我國旅游業和中國經濟的發展。

參考文獻:

[1]劉聰聰,張惠英,劉禹迪等.論準確英譯我國旅游景點說明文字的條件[J].赤峰學院學報(哲學社會科學版),2014,(7):215-216.

[2]張惠英,劉禹迪,劉聰聰等.談旅游景點展品說明英譯中的語義流失問題--以昭君博物院為例[J].赤峰學院學報(哲學社會科學版),2014,(8):208-209.

主站蜘蛛池模板: 97在线免费| 久久99久久无码毛片一区二区| 一个色综合久久| 在线播放精品一区二区啪视频 | 呦系列视频一区二区三区| 99热这里只有精品久久免费| 嫩草国产在线| 欧美a在线视频| 五月天在线网站| 国产免费高清无需播放器| 婷婷久久综合九色综合88| 一级做a爰片久久免费| 国产主播一区二区三区| 欧美三级日韩三级| 精品国产成人av免费| 国产成人啪视频一区二区三区| 99热这里只有精品在线播放| 国产在线观看高清不卡| 久久国产精品麻豆系列| 日韩天堂网| 奇米影视狠狠精品7777| 日韩二区三区无| 欧美黄色网站在线看| 乱码国产乱码精品精在线播放| 欧美一区二区啪啪| 久久国产av麻豆| 国产精品私拍在线爆乳| 欧洲欧美人成免费全部视频| 爱爱影院18禁免费| 精品国产成人a在线观看| 天天操天天噜| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 波多野结衣一级毛片| 亚洲成人免费在线| 国产免费黄| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 99re精彩视频| 亚洲一级色| 亚洲一区二区三区香蕉| 国产肉感大码AV无码| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 免费午夜无码18禁无码影院| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 亚欧美国产综合| 国产美女在线观看| 亚洲国产成人超福利久久精品| 青青草国产一区二区三区| 99视频有精品视频免费观看| 欧美一区中文字幕| 专干老肥熟女视频网站| 精品久久久无码专区中文字幕| 美女国内精品自产拍在线播放| 国产白浆在线观看| 精品无码一区二区三区电影| 一级成人a毛片免费播放| 国产高清精品在线91| 欧美精品另类| 日韩高清无码免费| 亚洲黄色高清| 日韩欧美国产另类| 亚洲一区二区三区麻豆| 天堂在线www网亚洲| 国产欧美精品一区二区| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 日韩在线永久免费播放| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 免费一级毛片在线观看| av尤物免费在线观看| 午夜精品福利影院| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 色呦呦手机在线精品| 免费国产不卡午夜福在线观看| 国产美女自慰在线观看| 国产凹凸视频在线观看| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 欧美另类一区| 午夜福利网址| 麻豆国产精品| 欧美成在线视频| 久久伊人操| 免费在线成人网|