999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢》俗語翻譯研究

2017-01-04 03:26:34徐喜梅
湖北函授大學(xué)學(xué)報 2016年14期

徐喜梅

[摘要]被譽(yù)為我國四大名著之首的《紅樓夢》無論是在其誕生國,還是在世界都有著廣泛的影響力。尤其是向國外傳播的過程中,基于生態(tài)翻譯學(xué)的譯文模式開始被學(xué)界極為關(guān)注。本文研究的重點就是基于選擇和適應(yīng)相結(jié)合的翻譯模式,也就是典型的生態(tài)翻譯模式來為核心,分別從交際、語言和文化這三個維度對知名的楊譯本以及霍譯本的反應(yīng)情況進(jìn)行解讀,從而獲取這種翻譯模式的核心特性,從而為這些特殊的語言現(xiàn)象的精準(zhǔn)翻譯提供一定的參考。

[關(guān)鍵詞]生態(tài)翻譯學(xué);紅樓夢;俗語翻譯

一、生態(tài)翻譯學(xué)內(nèi)涵分析

生態(tài)翻譯是一種基于生態(tài)學(xué)的翻譯模式,這種翻譯的核心指導(dǎo)思想就是以達(dá)爾文的“適應(yīng)隨擇”學(xué)說為核心,由此就可以延伸成“譯者和核心”的理念。而這種模式顯然目前屬于一種全新模式。翻譯生態(tài)環(huán)境所指代的就是待譯文字,原語和目的語共同而衍生的一種環(huán)境。于是就將他們所涉及到的文化、社會、委托翻譯方、目標(biāo)用戶以及語言等進(jìn)行有效結(jié)合而形成一個相互交流的整體。由于這個翻譯是一個持續(xù)過程,因此就需要在這個概念上增加一個交替循環(huán)。這種翻譯的基本原則則是,翻譯人員在譯文時,需要以此生態(tài)環(huán)境下的多元層面和方向做到更加全面的適應(yīng),這樣就能有效的選擇相應(yīng)的適應(yīng)內(nèi)容,從而達(dá)到最佳的翻譯效果。這種翻譯學(xué)主要包括的翻譯方法則涵蓋了交際、語言和文化這個維度的交替。

二、《紅樓夢》俗語翻譯三維轉(zhuǎn)換分析

(一)語言維

胡庚申在2011年將語言維進(jìn)行了定義,認(rèn)為是對語言形式的一種適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。語言所涵蓋的內(nèi)容主要有修辭、詞匯、語音和句法等。因為俗語通常有相應(yīng)的語言韻律,因此就以修辭這個關(guān)鍵內(nèi)容來分析語言維的翻譯。在紅樓夢這部著作中,其俗語的翻譯主要采用對仗和押韻的兩種修辭手法來進(jìn)行實現(xiàn)轉(zhuǎn)換翻譯。

1.對仗

對仗這種修辭手法具有整齊的結(jié)構(gòu),超強(qiáng)的節(jié)奏感,能夠有效的展現(xiàn)語言均衡之美。所以這種修辭手法無論是作為漢語,還是英語,都將其當(dāng)成一種增強(qiáng)表達(dá)效果的修辭技巧。

比如第一個案例:在68回有段話:“不知地有多厚、天有多高,整天不三不四……”地有多厚,天有多高屬于典型的對仗形式,充分展現(xiàn)出王熙鳳看不慣賈蓉吊兒郎當(dāng)?shù)膽嵟?。楊譯本并沒有對其進(jìn)行形式上對應(yīng)翻譯,而是進(jìn)行了相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,將其轉(zhuǎn)換成“how dare you……”。這句話同樣也能夠展現(xiàn)出相應(yīng)的情感,繼而將對仗詞句中的情感進(jìn)行無縫移植,這樣就算是英文的對仗修辭模式?jīng)]有,也能夠有效的向讀者傳達(dá)出這種情感。通過這種生態(tài)的轉(zhuǎn)換,就能夠有效的實現(xiàn)兩種語言在情感表達(dá)上的一致。

案例二:52回目中有“謀事在人,成事在天”這句話,楊譯本為:Man proposes,Heaven disposes.

案例三:43回目同樣有句話“謀事在人,成事在天,只要我們謀取到,菩薩保佑就會有機(jī)會?!?/p>

這兩個案例中都提到了“謀事在人,成事在天”。這兩個版本的翻譯模式存在著一些小的差別,不過都在英文中也保持了這種對仗修辭效果,僅僅是對于天這個文字的翻譯使用了兩個不同的英文單詞,一個是God,另一個是Heaven。對于前者而言,使用了Heaven來表示天,這能夠很好地貼合中國人的天人合一的思想,也滿足這句話的當(dāng)時的特定語境。而后者則是基于英文國家大多人崇信基督教這個實際,進(jìn)而使用了God這個單詞來表現(xiàn)天。這種選擇性轉(zhuǎn)換可以有效地映射出譯者的主觀選擇性,也能夠更好的傳遞文化底蘊(yùn),從而獲得較佳的翻譯效果。

2.押韻

這種修辭手法也能夠充分展現(xiàn)語言之美。這種修辭方式英文和漢語都存在,能夠有效提升語言的詩意性,而且也能夠更好的展現(xiàn)出相應(yīng)的情感,所以產(chǎn)生一些特定表達(dá)效果。

案例四(107回):我早已知道外頭美,里頭虛,只是因為“居移氣、養(yǎng)移體”,難以一時下臺。

上文引號取自于孟子的著作,目前已經(jīng)被漢語國家的廣大群眾所熟知,在這句話中的氣和體的尾音都是一致的,因此這句話的表現(xiàn)力就很強(qiáng)。為了能夠更好地應(yīng)用在英語國家,楊譯版本主要對這句話進(jìn)行了解釋性的翻譯,因為目標(biāo)語國家對其往往不是很理解?;糇g版本的翻譯則是采用了近似押韻的方式來進(jìn)行翻譯,因為最后的d和t音基本一致,只是清濁音之間的差異。

(二)文化維

1.典故

案例五(45回):作為明白人,想必你也知道“司馬牛之嘆”

對于這句話楊譯主要對這個俗語進(jìn)行了意思的解釋,而第霍譯則是在此基礎(chǔ)上實現(xiàn)內(nèi)涵和形式的統(tǒng)一。這體現(xiàn)在兩點:第一,漢語拼音加上這個典故的用意。這樣就能夠更好地體現(xiàn)出漢語文化,同時也對其中的內(nèi)涵進(jìn)行了充分的展現(xiàn)。第二,使用引號將其內(nèi)容進(jìn)行內(nèi)涵的補(bǔ)充,就能夠更好的實現(xiàn)這個語言的轉(zhuǎn)換,從而提升翻譯的精準(zhǔn)性。

2.歇后語、諺語

案例六(53回):“黃柏木作磬槌子外頭體面里頭苦”。

歇后語或者諺語都是百姓在生活中提煉出來的一些經(jīng)驗,能夠展現(xiàn)出人們對具體事物的看法以及體驗和理解。對于這種典型的中國特色,楊譯和霍譯都采用形式和文化進(jìn)行融合的方式來進(jìn)行翻譯。其中對于霍譯版,則更注重字面意義的理解翻譯,認(rèn)為引起手指僵硬的一個重要因素就是荊棘。這種方式顯然容易引起目標(biāo)語國家讀者的文化認(rèn)同感,進(jìn)而有助于他們更加精準(zhǔn)的理解這些俗語。

(三)交際維

胡庚申同樣對交際維進(jìn)行了分析,認(rèn)為翻譯人員需要注重語言的交際功能,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行選擇性的轉(zhuǎn)換。這種翻譯方法需要結(jié)合上下文和社會文化語境進(jìn)行結(jié)合,這樣就能夠更好的理解俗語的意圖,從而進(jìn)而實現(xiàn)適應(yīng)選擇性轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)不同層面的群體進(jìn)行文化和語言上的溝通和交流。

案例八(72回):俗話說,“千里搭長棚,沒有個不散的筵席”。

楊譯:“Even the longest feast must break up at last”.

從上述的翻譯中,則將前面的千里搭長棚進(jìn)行了選擇了忽視,而將后面的歇底意義進(jìn)行了翻譯。因為如果將前面的那句話翻譯進(jìn)來,反而會增加讀者的理解難度,不利于基于文化的溝通。而且作為歇底部分,也已經(jīng)能夠很好地展現(xiàn)出說這句話的意圖,因此將其翻譯過來就能夠很好的幫助讀者理解。這種漏譯方式從一定程度上也能夠符合經(jīng)濟(jì)性原則。

案例九(55回):趙姨娘本身就顛倒,“著三不著兩”,有事都怪他。

案例十(45回):看起來像祖宗管法,可是“著三不著兩”。

案例十一:“著三不著兩”,鶯兒一個人也難服侍,還需要買一丫頭來供你驅(qū)使。

這三個案例中都包含一個“著三不著兩”這樣的俗語,這個俗語顯然包含了責(zé)怪的情感,這些責(zé)怪的對象和對應(yīng)的俗語應(yīng)用者存在著一定的關(guān)系,如果應(yīng)用者不一樣,那么所具有的意圖就存在著差異。在第九個案例中,翻譯為“She doesn t knowwhether sheg coming or going half the time.”責(zé)怪的是趙姨娘不負(fù)責(zé)任,所以霍譯版從翻譯中極為注重她的性格的翻譯。而在第十個案例中,則是重點論述的是賈珍應(yīng)用其祖宗成法來教育其兒子,所以就對這個俗語進(jìn)行了選擇性忽略。而在第十一案例中,因為傳達(dá)的是文杏年紀(jì)小不懂事,所以更換了相應(yīng)的翻譯詞匯,使用scatter-brained。這樣就降低了責(zé)怪的內(nèi)涵,對于該小孩的特性給予了中性的表達(dá)。這三種不同的選擇性翻譯模式能夠更好的表達(dá)相應(yīng)的情感變化,從而有效地提升了翻譯的精準(zhǔn)度。當(dāng)然除了之前談到的漏譯和復(fù)譯之外,復(fù)合類的翻譯、解釋性意譯都具有較佳的翻譯效果,能夠更好地體現(xiàn)交際的目的。

三、結(jié)束語

俗語翻譯看起來比較簡單,但是想要精準(zhǔn)的傳達(dá)背后的意圖就會變得十分困難,因為在具體翻譯時,需要結(jié)合不同的維度來進(jìn)行分析。本文則是基于生態(tài)翻譯學(xué)這個視點來分析霍譯版和楊譯版在應(yīng)對俗語翻譯時所采用的生態(tài)翻譯技巧,通過交集、文化和語言三個維度的科學(xué)轉(zhuǎn)換,有效地提升了翻譯的精準(zhǔn)度,這對于文化的傳播,讓讀者更易理解顯然具有十分重要的作用。

主站蜘蛛池模板: 午夜激情福利视频| 免费aa毛片| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 999精品视频在线| 国产亚洲高清在线精品99| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 国外欧美一区另类中文字幕| 国产日韩欧美中文| 日本精品αv中文字幕| 欧洲高清无码在线| 高h视频在线| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 亚洲国产系列| 成人a免费α片在线视频网站| 成人在线亚洲| 国产女主播一区| 日韩在线播放中文字幕| 欧美色99| 性网站在线观看| 老司国产精品视频91| 亚洲精选高清无码| 久久不卡精品| 国产福利小视频高清在线观看| 精品国产免费人成在线观看| h网站在线播放| 国产在线观看成人91 | 亚洲人成色77777在线观看| 无码电影在线观看| 黄色福利在线| 久久久久久久久久国产精品| 国产免费福利网站| 亚洲精品桃花岛av在线| 午夜国产精品视频| 五月婷婷精品| 青青草国产免费国产| 亚洲综合一区国产精品| 国产性猛交XXXX免费看| 成人亚洲国产| 亚洲成人精品在线| 强乱中文字幕在线播放不卡| 98超碰在线观看| 午夜精品久久久久久久无码软件| 亚洲欧美精品一中文字幕| 日韩精品无码免费专网站| 国模极品一区二区三区| 国产精品女同一区三区五区| 午夜精品区| 天堂在线亚洲| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 思思热在线视频精品| 日韩福利在线视频| 亚洲天堂精品视频| 日日摸夜夜爽无码| 四虎AV麻豆| 日韩中文精品亚洲第三区| 亚洲AV色香蕉一区二区| 亚洲91在线精品| 国产黄网站在线观看| 久久精品国产999大香线焦| 欧美综合在线观看| 欧美在线一级片| 高潮毛片免费观看| 日韩天堂网| 夜夜爽免费视频| 熟妇丰满人妻| 亚洲黄色网站视频| 亚洲人成网18禁| 亚洲AV无码久久精品色欲| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人 | 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 国产精品久久久久婷婷五月| 2021天堂在线亚洲精品专区| 久久香蕉国产线看观看式| 欧美色图第一页| 久久国产亚洲偷自| 成人日韩视频| 手机在线看片不卡中文字幕| 国产成人禁片在线观看| 亚洲福利网址| 国产精品永久在线|