999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者主體視角下《傷寒論》英譯本研究*

2017-01-14 13:37:23張國利柴可夫
浙江中醫雜志 2017年8期
關鍵詞:主體

張國利 柴可夫

1 浙江中醫藥大學人文社會科學學院 浙江 杭州 311402 2 浙江中醫藥大學基礎醫學院 浙江 杭州 310053

中醫翻譯

譯者主體視角下《傷寒論》英譯本研究*

張國利1柴可夫2

1 浙江中醫藥大學人文社會科學學院 浙江 杭州 311402 2 浙江中醫藥大學基礎醫學院 浙江 杭州 310053

譯者主體 傷寒論 英譯本

隨著翻譯研究的文化轉向,翻譯的諸多因素成為研究對象。其中,作為對只見“文”不見“人”的偏頗譯論研究的一種修正,譯者主體受到越來越多的關注。本文以譯者主體的視角審視目前國內外發行的《傷寒論》英譯本,歸納總結其英譯研究的現況和成果,對目前的中醫典籍英譯的規范化具有啟發和借鑒作用。

1 《傷寒論》及英譯本

《傷寒論》和《金匱要略》合稱《傷寒雜病論》,作者為東漢末年張仲景(約150-219年)。《傷寒論》是中國醫學史上第一部理、法、方、藥兼備的書籍,具有很高的科學水平和實用價值,長期以來指導著歷代醫家的臨床實踐,是繼承和發揚傳統中醫藥學的必讀書籍[1]。

自1981年至2016年的35年時間里,共有6位譯者對《傷寒論》進行了獨立譯本翻譯:許鴻源(1981)、羅希文(1986)、魏迺杰(1999)、黃海(2005)、楊潔德(2009)、劉國輝(2016)。此外,Dean C.Epler和臺灣美籍華人Paul Lin夫婦都曾節譯部分原文,植物藥學家J.Michael More曾在專著中介紹《傷寒論》的方劑及臨床應用。這些譯者包括中外籍人士,他們或獨譯或合譯,為《傷寒論》的對外傳播做出了積極的貢獻。

2 譯者主體性

國內關于翻譯主體的研究成果中,以下三種定義對譯者主體概念進行了較為全面的界定:①譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性[2];②指譯者在翻譯活動中表現出來的本質特性,即翻譯主體能動地操縱原本(客體)、轉換原本,使其本質力量在翻譯行為中外化的特征。譯者主體性亦即譯者的主觀能動性[3];③譯者的主體性就是指譯者在受到邊緣主體或外部環境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動中表現出的一種主觀能動性,它具有自主性、能動性、目的性、創造性[4]。

譯者的翻譯是否成功,取決于譯者對原文理解和對譯文表達的能力。在語言符號的轉換過程中,一方面譯者需要與作者在文化層面上的碰撞、交融,另一方面譯者需要發展自身的知識、智力、技能,創造精神和創造能力,發掘和開發翻譯潛能,優化譯文文本。可以說,譯者對翻譯過程具有決定性的作用,甚至是中心地位。

《傷寒雜病論》反映的是一千多年前的語言風格,全篇以四字駢體連綴成文,文風遒勁典雅,行文簡樸,語言直白,大量運用疊音詞,帶有河南南陽方言印跡。寫作中融入了極具特色的中醫傳統醫學和文化,存在大量的文化負載詞。這些都造成翻譯難度的加大,譯者只有發揮主觀能動性才能克服重重障礙,將典籍信息清晰地展示于西方讀者。

3 譯者主體在《傷寒論》英譯中的體現

六個版本譯者的主觀能動性集中反映在底本選擇、翻譯策略、譯本編排和推薦人選擇四個方面。

3.1 底本選擇:《傷寒論》版本眾多,其中以宋本趙開美本為權威版本,且今世所存凡6部,其中中國5部,日本1部,稱之為中國北圖本、臺灣本和日本內閣本,成為《傷寒論》近現代研究的主要文獻來源。在這1800年期間,史料記載紛然雜陳,古今不少學者對其整理、校注、研究,專著和注本數量龐雜。

許本以吳國定的《傷寒論詮釋》為底本,并以大冢敬節的《傷寒論解說》作為補充,節譯帶有方證的118條原文;魏本以李培生的《傷寒論》作為底本,將宋本列為附錄;黃本以國內教材為翻譯版本,但內容編排相對簡約;羅本、楊本都以明代趙開美版本(即“宋本”)為藍本;劉本的底本選擇非常謹慎,他在宋本的基礎上,參考了南京中醫藥大學陳亦人教授主編的《傷寒論譯釋》(1980年),上海中醫藥大學的《傷寒論》(1993年)教材以及傷寒論大家劉渡舟先生主編的《傷寒論校注》(1991年),以確保翻譯底本盡可能接近源文本。

翻譯底本選擇除了資源獲取、時代背景等客觀因素以外,譯者知識水平、學習工作經歷以及學術偏好、學術身份、研究水平等主觀因素對底本選擇起決定性作用。

3.2 翻譯策略:從宏觀層面看,《傷寒論》英譯經歷了三個階段的翻譯策略演變。第一階段:1981-1991年,“以讀者為導向”的歸化翻譯,以許本為代表;第二階段:1992-2007年,“以原文導向”的異化翻譯,以魏本為代表;第三階段:2009-2016年,“以臨床應用為導向”的文獻學術翻譯,以劉本為代表。一方面,《傷寒論》翻譯策略演變是時代語境從文字翻譯、文化翻譯到實用文獻翻譯主流演變下的一個縮影;另一方面,譯者的身份背景和翻譯目的對翻譯策略的選擇起著主導作用。

從微觀層面看,各個譯本具體的翻譯方法多樣,包括直譯、音譯、意譯、直譯加注、音譯加注、釋譯、回譯、省譯、不譯等。但各位譯者又各有所長,各有所好,文體風格不盡相同。比如,羅本譯法靈活,魏本拘泥于原文;楊本廣泛運用音譯+注釋,魏本廣泛運用直譯法+注釋;楊本用詞簡潔,劉本力求忠實原文。下文以《傷寒論》第十二條譯文為例,三位譯者的翻譯風格、信息再現和語言處理不盡相同。嗇嗇惡寒,淅淅惡風,翕翕發熱,鼻鳴干嘔者,桂枝湯主之。(《傷寒論》第十二條)

Prescribe Decoction of Ramulus Cinnamomi when the patient feels chi l l and fears wind。uneasy because of a fever,nauseous and with a tendency to snore.(羅譯)

LINE 12:If[there is]huddled aversion to cold, wet ted aversion to wind,feather-warm heat ef fusion,noisy nose, and dry retching, Cinnamon Twig Decoction (guìzhītāng) governs.(魏譯)

Line 12:The patient has aversion to cold that makes them huddle up,aversion to wind as i f their body is splashed with cold water,gent le fever as i f their body is covered with feathers,sneezing or hoarse breathing in the nose,and dry retching.Cinnamon Twig Decoction(guìzhītāng)should be prescribed.(劉譯)3.3 譯本編排:中醫典籍翻譯是中醫文化傳播的重要載體,每個英譯本都是一種傳播媒介和文化營銷。文本不再只是語碼的轉換,受眾意識、讀者便利、譯本權威漸漸成為譯者關注的問題。在譯本編排上,羅本未提供中文對照,而讓讀者感到不便,顯得美中不足。魏本采用四段式體例,首列漢語原文,次列漢語拼音,英文翻譯緊跟其后,最后是對條文的注釋和歷代醫家的闡發。楊本采

用中英文條文對照、難點總結、臨床病例,附錄部分包含病名索引、術語總結、參考書目、方劑名、中藥名和拉丁語譯名總結等。劉本賦予譯作學術和實用屬性,建立了醫學古籍英譯的新范式。劉本由前言(推薦人序言、致辭、譯者前言、張機前言、宋版前言)、譯文、附錄及檢索(中國朝代時間表、中醫著作作者、漢朝以來的劑量變化、112方劑、組方、藥物描述、參考文獻、主題檢索、藥名檢索)組成。每個條文編譯包括:①標注條文序號;②繁體原文;③拼音;④概要;⑤譯文;⑥要點疑點;⑦評價分析;⑧臨床使用。譯者采用本證、旁證、他校三種方式,借助《詞源》、《說文解字》等語言工具書以及參考300余本研究專著、5000余篇研究論文,提供了全景式《傷寒論》醫理解說。

3.4 推介人選擇:推介人是作品出版中一個重要作用的人物,通常是領域內的知名學者或出版過相關著作的作者。在六個譯本中,只有兩個譯本具有正式推介人。羅本由英國著名學者李約瑟作序、著名學者任迎秋撰寫前言。劉本由俄勒岡東方醫學院Henry McCann(馬雨博)推介,是劉國輝教授的美國同事和同行。事實上,劉本的姐妹篇-專門介紹《傷寒論》的導論著作-《傷寒理論鉤玄》,其推介人為Char les Buck——英國針灸理事會主席、西方公認的中醫權威和教育家。這為劉本在英國和美國的公開發行進行了積極的推動。

4 結語

縱觀《傷寒論》在各階段的譯本,譯者在前人的基礎上不斷總結經驗,汲取他人所長,發揮主觀能動性不斷創新創造,推動翻譯質量提高。理想的中醫典籍譯者必須對原語和譯入語都有較深的造詣,必須熟悉所譯題材的專業知識、相關知識并掌握前期研究成果,必須全面了解原文與譯文所處國家的歷史、科技、文化傳統、社會規范、出版規范等。當譯者成為翻譯中最積極活躍的因素時,譯者對翻譯動機、翻譯目的、翻譯立場、翻譯方案以及翻譯方法做出設計和調整,進而產出高質量的作品。譯者主體的翻譯理念將有助于中醫古籍英譯的研究突破語碼轉換的狹隘層面,從而以更加寬廣的視角去審視翻譯過程和譯本質量。

[1]王慶國.傷寒論講義[M].北京:高等教育出版社,2007:3.

[2]查明建,田雨.論譯者主體性-從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,24(1):19-24.

[3]方夢之.譯學詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2003:82-83.

[4]屠國元,朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學的闡釋[J].中國翻譯,2003,24(6):8-14.

2017-03-31

2015年度高校國內訪問學者專業發展項目中醫術語隱喻認知研究,編號:2015031

猜你喜歡
主體
一起多個違法主體和多種違法行為案件引發的思考
論碳審計主體
論自然人破產法的適用主體
南大法學(2021年3期)2021-08-13 09:22:32
從“我”到“仲肯”——阿來小說中敘述主體的轉變
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:04
如何讓群眾成為鄉村振興的主體?
今日農業(2021年7期)2021-07-28 07:07:16
何謂“主體間性”
領導文萃(2020年15期)2020-08-19 12:50:53
技術創新體系的5個主體
中國自行車(2018年9期)2018-10-13 06:17:10
中醫文獻是中醫寶庫的主體
關于遺產保護主體的思考
懷舊風勁吹,80、90后成懷舊消費主體
金色年華(2016年13期)2016-02-28 01:43:27
主站蜘蛛池模板: 97青青青国产在线播放| 久久精品国产亚洲麻豆| 99精品一区二区免费视频| 浮力影院国产第一页| 麻豆AV网站免费进入| 99re热精品视频国产免费| yy6080理论大片一级久久| 91成人在线免费视频| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 青青国产视频| 在线播放91| 国产高清国内精品福利| 国产99视频免费精品是看6| 亚洲午夜国产精品无卡| 国产91麻豆免费观看| 亚洲午夜国产精品无卡| 亚洲视频四区| 国产精品一区二区在线播放| 久久国产亚洲偷自| 乱人伦99久久| 午夜日b视频| 国产精品嫩草影院av| 免费人成黄页在线观看国产| 国产成人一区二区| 久久久久久高潮白浆| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 亚洲婷婷六月| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 国产精品久久久久久久久kt| 亚洲色图欧美激情| 免费毛片网站在线观看| 国产视频资源在线观看| 97视频在线精品国自产拍| 久久99热这里只有精品免费看| 午夜视频www| a毛片免费在线观看| 成年av福利永久免费观看| 久久99国产视频| 欧美一级专区免费大片| 99国产精品免费观看视频| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 亚洲欧美日韩久久精品| 精品福利视频导航| 国产99免费视频| 国产精品九九视频| 亚洲第一区欧美国产综合| 国产视频欧美| 四虎成人免费毛片| 亚洲国产精品国自产拍A| 亚洲天堂.com| 亚洲福利片无码最新在线播放| 日本国产在线| 免费可以看的无遮挡av无码| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 一级爱做片免费观看久久 | 全部免费特黄特色大片视频| 日本少妇又色又爽又高潮| 57pao国产成视频免费播放| 国产美女精品一区二区| 免费aa毛片| 国产精品一老牛影视频| 99久久精品久久久久久婷婷| 在线中文字幕日韩| 国产欧美日韩va| 国产人成乱码视频免费观看| 精品视频一区二区三区在线播| 国产综合欧美| 欧美另类第一页| 热久久国产| 免费啪啪网址| 国产幂在线无码精品| 国产成人一区免费观看| 国产视频一区二区在线观看| 国产午夜福利亚洲第一| 精品精品国产高清A毛片| 久久久精品国产SM调教网站| 亚洲三级成人| 国产极品美女在线观看| 99中文字幕亚洲一区二区| 99精品高清在线播放| 中文字幕欧美日韩| 九九视频免费在线观看|