崔 娜,田 楊,胡 永,曲倩倩
(陜西中醫藥大學,陜西 咸陽 712046)
【中醫寫作與翻譯】
中醫含數字方劑名稱英譯探討?
崔 娜,田 楊,胡 永,曲倩倩
(陜西中醫藥大學,陜西 咸陽 712046)
方劑名的英譯是中醫翻譯的核心問題之一,是中醫藥對外傳播與推廣的關鍵。首先,本文分析歸納了含數字的方劑名稱英譯現存的主要問題,如譯名數量極有限、譯語混亂不一致、譯名冗長不達意、文化層面的誤譯等。其次,從中醫方劑名稱命名的特點及對外推廣的角度,對比剖析了一些常見含數字方劑名稱的英譯版本,以此拋磚引玉,旨在探討既能體現方劑名稱的醫理內容,又能凸顯中醫文化內涵的翻譯策略,從而推進中醫方劑名稱英譯的規范化和標準化。
數字;中醫方劑名稱;英譯
方劑是中醫臨床治療疾病的主要工具,是我國傳統醫藥的特色之一,要想走向世界,就面臨著從實踐技能的介紹到思維模式的溝通等不同層面的“跨文化傳播”問題,因此對中醫方劑的準確翻譯十分必要。而目前的教材或者工具書中可供參考的方劑名稱翻譯數量有限,且譯者各持己見。因此,了解現行中醫方劑名稱英譯現存的問題,對方劑名稱不同的英譯版本進行對比分析勢在必行,旨在推進中醫方劑名稱英譯的規范化和標準化。
數字,在中國古代哲學文化中有一種神秘的力量,是古人對最神秘的自然和宇宙的思考與執著。與哲學文化密切結合的中醫,對數字的應用更可謂是淋漓盡致。許多方劑的名稱都含有數字,這些數字豐富多彩,既有體現理法方藥、炮制配比層面的含義,又有體現文化層面的含義,但不同的方劑名稱中所含的數字卻代表不同的內涵,因此對中醫含數字的方劑名稱進行恰當的英譯,是使外國讀者準確理解中醫方劑的基礎,更是中醫藥文化對外傳播的關鍵。
2.1 譯名數量極有限
筆者對常用的較權威的中醫詞典或中英文對照版方劑學教材進行粗略統計,其中《簡明中醫方劑詞典》[1]里收集含數字的方劑有961例,《實用英文中醫辭典》(英文原版)中收集150例[2],《漢英中醫藥大詞典》[3]中收集91例,《中醫藥學名詞》[4]中收集32例,兩本《方劑學》[5-6]教材中僅分別收集22例,不僅含數字的方劑名英譯數量較少,而且現行混亂的翻譯現狀和不規范的翻譯方法,使得譯者很難根據某一翻譯版本實現方劑名稱英譯的統一。
2.2 譯語混亂不一致
由于翻譯的標準和規范不統一,在翻譯方劑名稱時,不同譯者選用不同的翻譯方法,這就導致同一個方劑名稱在不同的詞典或教材中卻有好幾種譯法。如“八正散”被英譯為Eight Health-restoring Powder[5],Eight Corrections Powder[7]等。不難想象,外國人很可能誤以為這是不同的方劑,因此必須統一規范含數字方劑名稱的翻譯方法。
2.3 繁瑣冗長不達意
李照國先生提出:“翻譯科技名詞術語,除了注意其準確性外,還要注意其信息密度。所謂信息密度,指的是一單位信息從發送者到接收者所需要的時間越少,運載這一單位信息的詞的信息密度就越高。”這也就是“簡潔性原則”的基本要求[9]。如“一貫煎”被英譯為An Ever Effective Decoction for Nourishing the Liver and Kidney;“四妙勇安湯”被英譯為Decoction of Four Wonderful Drugs for Quick Restoration of Health。且不說“一貫煎”的“一貫”被譯為“Ever Effective”是否恰當,以及“四妙勇安湯”中的“安”被譯為“restoration”是否準確,單是看這繁瑣冗長的譯名就已讓人望而卻步且不符合簡潔性原則,更何談發揮中醫方劑對外傳播和交流的作用呢?
2.4 文化層面的誤譯
中醫方劑名是對中醫方劑理法方藥、配伍特點及主治病癥的高度總結,既反映了藥理機制,又傳遞了文化內涵。受哲學、歷史、神話、宗教、地理等原因的影響,使得方劑命名方式豐富多樣。譯者只有充分了解方劑名稱背后的文化內涵,才能科學準確地譯出被外國讀者普遍接受的譯文,否則非但不能有效地對外傳播中醫藥知識,而且會引起外國讀者的誤解。如《古今名醫方論》記載,方劑“四神丸”以四藥相伍皆為溫藥,治療脾腎虛寒之五更泄瀉,功效神奇迅速,故稱“四神丸”。本方被英譯為“Four Spirits Pill”[7],意思有悖于原方含義。該方“四神丸”中的“神”是用來形容4味藥藥效神奇并非“spirit”(精神)之意,因此筆者試圖將其譯為“Pill of Four Miraculous Herbs”可能更貼切。
結合中醫名詞術語的翻譯原則,即簡潔性原則、回譯性原則和規定性原則[9],就一些中醫常見的含數字的方劑名稱英譯進行對比分析,并試圖探索更準確恰當的英譯,旨在進一步統一規范地翻譯中醫方劑名稱。
3.1 二陳湯
本方為治濕痰之主方,也是治痰證的基礎方。方中半夏、陳皮以儲存陳久者入藥為佳。英譯有Erchen Decoction[5],Two Matured Ingredients Decoction[7], Two Vintage Herbs Decoction[10]等。第一種英譯是“譯又不譯”,回譯性固然有了,但是并未表達出該方基本的醫理內涵。蔣基昌曾指出,第二種英譯回譯成中文為“兩種成熟成分的湯”,“成熟”并不等于“陳久”[11],此觀點值得商榷。牛津詞典給出“mature”,除了有成熟之意,還可以表示“developed over a period of time to produce a strong, rich flavour”,筆者認為這正好體現了半夏、陳皮2味中藥經一段時間儲藏陳放藥效更佳之意。而“ingredient”常表示藥物的成分,筆者認為宜用herbs。第三種英譯中“vintage”一詞是“最佳的,經典的”之意,無法充分體現需將陳皮、半夏儲存陳久入藥療效最佳之意。筆者認為若用“Two Matured Herbs Decoction”來翻譯“二陳湯”是比較貼切的,既符合簡潔性和回譯性原則,又能體現該方命名的意圖,同時也能體現其中的中醫文化內涵。
3.2 三子養親湯
本方由紫蘇子、白芥子、萊菔子3種果實組成,用以治療高年咳嗽、氣逆痰痞之癥。此方中的“子”既指入藥的3種果實,又寓以“子以養親”之“孩子”的雙關之意。可見,儒家思想中所推崇的孝文化體現于該方名中。英譯有 Three-Seed Filial Devotion Decoction[7],Decoction of Three Kinds of Seeds for the Aged[8],以及李小棉提出用淺化法加仿造法譯為Tri-seed Decoction[12]等。第一種英譯采取直譯法,用“Filial Devotion”(子女行孝)來詮釋“養親”,既保留了方名中的文化內涵,又給外國讀者帶來別樣的異國情調,從而促進了文化間的交流。第三種英譯略顯冗長,不符合簡潔性原則,同時也未將“子以養親”的文化內涵表達到位。最后一種英譯法雖然很簡潔,但筆者認為在放棄信息性的前提下,一味追求簡潔是不可取的。
3.3 四物湯
本方是由當歸、川芎、芍藥和熟地4味藥構成,是治療營血虧虛、血行不暢的常用方劑。4味合用,補而不滯,滋而不膩,養血活血,可使營血調和,故名“四物湯”。英譯有Decoction of Four Drugs[3],Decoction of Four Ingredients[5],Four Agents Decoction[7]等。“四物湯”中的“物”在這3種英譯版本中都不一樣,分別是drug、ingredient和agent。像這樣譯者各持己見的翻譯版本,特別不利于中醫方劑名稱英譯標準和規范的統一。就像李小棉提到,“六本書”英譯為“six books”,此處的“四物湯”也不過是指“此湯劑內含4種藥物”,應翻譯為4-herb Decoction[12]。筆者與李小棉觀點不謀而合,認同這種譯法更符合簡潔性、規定性和回譯性原則。不過筆者認為,在表達上若改為“Four Herbs Decoction”則更符合英文表達習慣,也更貼切。
3.4 八珍湯
本方為四君子湯與四物湯合方,既能健脾養胃以益氣,又能養肝行滯以補血,適用于一切因氣血不足所致之癥,八味藥物皆為補氣養血之珍品,故名“八珍湯”。英譯有Decoction of Eight Ingredients[3]、Decoction of Eight Precious Ingredients[4]、Eight Precious Ingredients Decoction[5]、Eight-Gem Decoction[7]等。第二三種英譯比第一種英譯中多了“precious”一詞,更凸顯了8味藥物補氣養血之珍品的含義。第四種英譯中“Gem”一詞作名詞指“珍寶,珍品”,用以指代8味藥物皆為補氣養血之珍品,符合該方的命名意圖。相比較而言,筆者認為第四種英譯最可取,它更符合簡潔性和回譯性原則。
中醫方劑的命名方式豐富多樣,譯法多種多樣,缺乏標準英譯。在翻譯帶有中醫文化特色的含數字的方劑名稱時,要把中醫術語英譯的簡潔性、規定性和回譯性等原則靈活地結合起來,才能讓外國讀者更好地了解方劑的命名特點、醫理作用,以及中醫特有的文化內涵。本文通過對一些常見方劑名稱的英譯進行對比分析,以此拋磚引玉,旨在探索既能體現方劑名稱的醫理內容,又能凸顯中醫文化內涵的翻譯策略,從而引發同行共同探討中醫方劑名稱及中醫術語的英譯問題。
[1] 江克明,包明蕙. 簡明中醫方劑詞典[M]. 2版.上海:上海科學技術出版社,2002.
[2] NIGEL WISEMAN, FENG YE.實用英文中醫辭典(英文原版)[M]. 北京:人民衛生出版社,2002.
[3] 李照國. 漢英中醫藥大詞典[M]. 北京:世界圖書出版公司,1997.
[4] 全國科學技術名詞審定委員會. 中醫藥學名詞[M]. 北京:科學出版社,2005.
[5] 樊巧玲,朱忠寶. 方劑學[M]. 上海:上海中醫藥大學出版社,2002.
[6] 楊育州. 方劑學[M].北京:人民衛生出版社,2001.
[7] NIGEL WISEMAN. 英漢漢英中醫辭典[M]. 長沙:湖南科學技術出版社,1996.
[8] 金魁和. 漢英醫學大辭典[M]. 北京:人民衛生出版社,2004.
[9] 李照國. 論中醫名詞術語英譯國際標準化的概念、原則與方法[J]. 中國翻譯, 2008(4):63-70.
[10] 劉公望. 方劑學基礎(英文版)[M]. 北京:華夏出版社,2002.
[11] 蔣基昌. 以數字方式命名的中醫常用方劑名稱英譯探討[J]. 時珍國醫國藥,2012,23(10):2658-2660.
[12] 李小棉. 中醫數字方劑名稱英譯規律探討[J].江西中醫學院學報,2011,23(2):77-80.
EnglishTranslationofTCMFormulaNameswithNumbers
CUI Na, TIAN Yang, HU Yong, QU Qian-qian
(ShaanxiUniversityofChineseMedicine,ShaanxiXianyang712046,China)
English translation of TCM formula names is one of the core problems in TCM translation and is the key to communicate and promote the TCM cultures. This article sorts out the problems, such as limited number, different versions, lengthy translation and mistranslation in translating TCM formula names with numbers, and analyzes the advantages and disadvantages of different translation methods. It aims to discuss the translation strategies which can embody and highlight both medical knowledge and traditional Chinese culture in order to improve the normalization and standardization of TCM formula names.
numbers; TCM formula names; English translation
H315.9
A
1006-3250(2017)09-1315-02
陜西省社會科學基金項目(2015K033)-弘揚中華優秀傳統文化戰略下的中醫方劑名的翻譯策略研究;陜西省社會科學基金項目(2014J16)-提升中國文化軟實力背景下的中成藥名翻譯問題及對策研究
崔 娜(1984-),女,陜西興平人,講師,醫學碩士,從事中醫英語教學與理論研究。
2017-03-16