周媛
摘要:大學(xué)公共英語教學(xué)存在的諸多問題已急待解決。如何改革教學(xué)方法,增加學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)生綜合英語素質(zhì),已經(jīng)成為當(dāng)下英語教學(xué)改革的重點。本文作者希望將翻譯工作坊模式引入大學(xué)公共英語課堂,以期改變傳統(tǒng)以教師為中心的教學(xué)模式,讓學(xué)生在自主學(xué)習(xí)的過程中享受學(xué)習(xí)和分享的樂趣,提高英語能力,改進教學(xué)方法。
關(guān)鍵詞:翻譯工作坊;大學(xué)公共英語;教學(xué)
一、引言
近年來,大學(xué)公共英語在很多高校成為了被專業(yè)學(xué)科邊緣化的雞肋課堂。課堂氣氛沉悶,教學(xué)方法單一,教材內(nèi)容陳舊,諸多因素導(dǎo)致學(xué)生對英語學(xué)習(xí)不感興趣,英語能力得不到切實提高。將翻譯工作坊模式引入公共英語課堂,將傳統(tǒng)以教師為中心的教學(xué)模式轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)生為中心,可以充分調(diào)動學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能動性,通過合作交流的方式,提高學(xué)習(xí)興趣,進而改善課堂氛圍,讓學(xué)生在實踐中提高英語綜合能力。
二、何為翻譯工作坊
工作坊的定義是:由一群在特定領(lǐng)域內(nèi)具備專門知識的成員聚集在一起,并就某個特定領(lǐng)域、某個具體項目或某個課題進行研究、討論或從事實踐活動的研討會或系列會議,其目的是分享知識與經(jīng)驗,進行交流與合作,共同解決實際問題,提升各參與成員的創(chuàng)造力。[2]翻譯工作坊原本指在翻譯行業(yè)里,由多名譯者共同參與討論協(xié)商,達成共識,創(chuàng)作出成員都認(rèn)為理想的譯文的過程。
將翻譯工作坊作為一種教學(xué)模式是近年來很多高等院校翻譯專業(yè)學(xué)生的必修課。教師往往將所承接的翻譯項目材料作為教學(xué)內(nèi)容,讓學(xué)生參與融入了市場因素的翻譯實踐,以小組為單位進行協(xié)商合作,最終得出小組譯文,并在班級中進行展示和講解,回答教師和同學(xué)提出的問題,全班交流點評。這種教學(xué)模式的優(yōu)勢顯而易見。翻譯工作坊的特點在于實踐、合作和分享。將這一現(xiàn)實行業(yè)中的合作模式引入大學(xué)公共英語課堂,可以讓學(xué)生在實踐中練習(xí),在合作中各抒己見,在分享中展示自我。讓學(xué)生做課堂的主人,調(diào)動學(xué)習(xí)自主性和積極性。教師則成為引導(dǎo)員和組織者。其教學(xué)任務(wù)并沒有因?qū)⒅鲃訖?quán)交給學(xué)生而減輕,反而需要準(zhǔn)備更多的相關(guān)背景知識和課外內(nèi)容。
這種教學(xué)模式已在很多外語院校翻譯專業(yè)中得到認(rèn)可。通過工作坊的方式,給學(xué)生提供大量高強度的翻譯訓(xùn)練,使學(xué)生通過“在操練中學(xué)習(xí)翻譯”、“在合作中學(xué)習(xí)翻譯”、“在討論中學(xué)習(xí)翻譯”的方式,不斷提高自己的翻譯能力和譯者能力,并通過課堂中的交互學(xué)習(xí)環(huán)境,去感悟、去領(lǐng)悟、去把握翻譯的真諦,為他們?nèi)蘸螵毩氖路g活動或進行翻譯項目運作打下堅實基礎(chǔ)。[3]
筆者認(rèn)為將這一已經(jīng)在翻譯專業(yè)課堂中實踐過的教學(xué)模式引入到大學(xué)公共英語課堂,也可在一定程度上提高課堂效率,促進英語學(xué)習(xí),改善公共英語課堂現(xiàn)存問題。
三、大學(xué)公共英語課堂現(xiàn)狀
公共英語是大學(xué)生的必修課,但如今這門課程已急需改革。諸多原因?qū)е抡n堂效果不理想,很難讓學(xué)生在英語學(xué)習(xí)上有所提高。究其原因,主要有如下三方面:
1.教材內(nèi)容陳舊。
很多高校使用的英語教材多使用經(jīng)典文章,重理論而輕實踐。經(jīng)典文章在詞匯、語法、文章結(jié)構(gòu)等方面確實有不可比擬的優(yōu)勢,可以幫助學(xué)生鞏固英語基礎(chǔ)。但經(jīng)典文章往往內(nèi)容陳舊,不能跟上時代特點,缺乏對年輕一代學(xué)生的吸引力。當(dāng)今科技發(fā)展迅速,學(xué)生信息來源充足,對教學(xué)內(nèi)容的要求也更高。教材在選用經(jīng)典的基礎(chǔ)上,應(yīng)該添加配合與時俱進的內(nèi)容,開拓學(xué)生視野,豐富學(xué)習(xí)內(nèi)容。
2.學(xué)生學(xué)習(xí)動機不夠。
很多非英語專業(yè)的學(xué)生并沒有弄清楚英語學(xué)習(xí)的重要性。英語對他們來說只是上課,背誦,通過考試,獲得學(xué)分的必要途徑,而沒有把英語當(dāng)做拓寬思維、豐富人生的選擇。所以只是被動的上課和學(xué)習(xí)。這種學(xué)習(xí)動機勢必會降低學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和課堂上與教師之間的配合度。沒有足夠的學(xué)習(xí)動機,主要是因為學(xué)生并沒有意識到英語的作用,換言之,學(xué)英語而無用武之地,學(xué)生必然無法重視這門學(xué)科。讓學(xué)生學(xué)以致用,了解英語的用途之廣,可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)動機和興趣。
3.教師教學(xué)方法單一。
傳統(tǒng)的英語課堂,尤其往往以大課堂形式存在的公共英語課堂,教師是課堂的中心,其任務(wù)是講授和糾正,而學(xué)生則處于被動接受的地位,其任務(wù)是牢記和模仿重復(fù)。教師的教學(xué)方法往往是傳統(tǒng)的翻譯法,視聽法,和針對詞匯、語法的總結(jié)歸納法等。這些教學(xué)方法可以有效地讓學(xué)生對英語有初步的認(rèn)知和掌握,但其危險在于過于單調(diào),會降低學(xué)習(xí)者興趣。中學(xué)階段教師多采用這類方法。而大學(xué)公共英語階段的學(xué)習(xí),不應(yīng)以考試分?jǐn)?shù)為重,應(yīng)注重學(xué)生長期的學(xué)習(xí)興趣和能力培養(yǎng)。所以教學(xué)方法應(yīng)該改進,著眼于學(xué)生的動機培養(yǎng)和綜合能力提高,為其今后的長久學(xué)習(xí)奠定基礎(chǔ)。
四、引入翻譯工作坊模式的可行性分析
翻譯工作坊模式在大學(xué)公共英語教學(xué)中之所以可行,主要有如下原因:
1.豐富教學(xué)內(nèi)容。
翻譯工作坊模式是將現(xiàn)實翻譯行業(yè)中的真實翻譯材料當(dāng)做教學(xué)材料。這種材料具有很強的現(xiàn)實意義和實踐性,緊跟時代發(fā)展潮流,反應(yīng)當(dāng)前行業(yè)動向,可以讓學(xué)生充分了解校園之外的行業(yè)趨勢,不在局限于英語教材中的稍顯過時的文章。而且教師可以根據(jù)學(xué)生所學(xué)專業(yè),挑選相關(guān)內(nèi)容的文章,因材施教。這樣不僅豐富了教學(xué)內(nèi)容,而且可以使學(xué)生接觸更多最前沿的行業(yè)動態(tài)。
2.提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣
翻譯工作坊教學(xué)模式選擇的教學(xué)內(nèi)容具有高度的現(xiàn)實性和實踐性。現(xiàn)實性可以讓學(xué)生了解前沿發(fā)展動態(tài),了解他們今后工作中可能遇到的情況。實踐性使他們可以真正自己動手動腦去解決問題,在翻譯實踐中學(xué)習(xí)英語,提高能力,讓學(xué)生成為學(xué)習(xí)的主體,而教師則只是學(xué)習(xí)過程的組織者和監(jiān)督者。將主動權(quán)交給學(xué)生,他們可以切實體會到參與其中的樂趣,并且將所學(xué)知識運用到實踐中去。如此必將提高學(xué)生對英語的學(xué)習(xí)興趣,從而改善課堂氛圍和學(xué)習(xí)質(zhì)量,并對今后的終生學(xué)習(xí)建立基礎(chǔ)。
3.促進教學(xué)方法多樣化
作為一種新的教學(xué)方法,翻譯工作坊模式將課堂交給學(xué)生,讓學(xué)生在小組中自主學(xué)習(xí)、討論和展示。而教師也將從傳統(tǒng)的教學(xué)模式中高高在上的地位中解脫出來,成為課堂的組織者和調(diào)節(jié)者,組織學(xué)生進行小組工作,對于學(xué)生的問題參與溝通和商議,融入到學(xué)生的學(xué)習(xí)中去,成為學(xué)生學(xué)習(xí)的伙伴。在對學(xué)生翻譯成果的討論中可以提出建議,并進一步與全班分享學(xué)習(xí)心得,讓學(xué)生感受主動學(xué)習(xí)的效果和動機,真正做到“授人以漁”。
五、工作坊模式教學(xué)示例
大學(xué)公共英語由于學(xué)時有限,教師可在完成基本教學(xué)大綱內(nèi)容的基礎(chǔ)上適當(dāng)增加翻譯工作坊教學(xué)。筆者采取每月一次,每次兩學(xué)時的方式,對本科中醫(yī)等專業(yè)大二學(xué)生加入翻譯工作坊模式的學(xué)習(xí)。
首先在課前選取適當(dāng)?shù)姆g材料,重點與醫(yī)藥類相關(guān),如藥品說明書,藥品廣告等。簡單介紹相關(guān)翻譯理論,適當(dāng)少量舉例。對學(xué)生進行分組。講述工作坊翻譯的過程和目的。然后,在課堂上組織同學(xué)分組討論,查找資料,根據(jù)翻譯材料的文本特征、譯文讀者對象和翻譯目的,選定具體的翻譯策略,并最終得出全體組員都能接受的譯文。在課堂中參與學(xué)生討論,發(fā)現(xiàn)問題,提供幫助,但不給出確定的答案。譯文寫出后組織小組展示,由展示人講解翻譯成果和翻譯過程,鼓勵聽眾學(xué)生提出問題,進一步交流,教師提出建議性意見。最后由教師總結(jié)課堂翻譯情況,對譯文進行點評,對問題進行講解,并就翻譯方法和其中的語言語法點進行詳細(xì)講解,幫助學(xué)生提高英語能力。
結(jié)語
翻譯工作坊是一種采用現(xiàn)實語料,注重學(xué)生參與,強調(diào)合作溝通的教學(xué)模式。這種模式在大學(xué)公共英語教學(xué)上尚未得的推廣,但就現(xiàn)今社會發(fā)展趨勢來看,英語能力依然是今后勞動力市場需求的重要要求。讓學(xué)生在課堂上接觸課本以外的英語知識,提高英語尤其翻譯水平,增強人際溝通協(xié)商能力,對于學(xué)生今后的學(xué)習(xí)和發(fā)展都非常重要。
參考文獻:
[1]黃越.工作坊模式在英語專業(yè)翻譯課堂教學(xué)中的應(yīng)用[J].臨沂大學(xué)學(xué)報,2011,(4):62-64.
[2]李明. 翻譯工作坊[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.
[3]李明,仲偉.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國翻譯,2010,(04):32-36.
[4]王蕾.工作坊式翻譯教學(xué)模式的探討[J].科技信息,2011,(12):159.
[5]肖紅.“翻譯作坊” 在翻譯教學(xué)中的運用[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2005(1):139.
基金項目:本文為江西中醫(yī)藥大學(xué)2014年校級教改課題階段性成果,課題編號:2014jzqn-7。課題名稱:基于圖書館《科學(xué)》雜志目