張書寧
哈爾濱師范大學西語學院,黑龍江 哈爾濱 150025
管窺旅游文本的特征及其英語翻譯策略
張書寧
哈爾濱師范大學西語學院,黑龍江 哈爾濱 150025
隨著經濟的高速發展、人均收入的逐年增加、交通基礎設施的不斷完善以及對外開放程度的加深,中國的旅游市場每年會吸引大批海內外游客。作為旅游市場的“窗口”,旅游文本翻譯質量的高低會直接影響游客對景點印象的好壞。因此,理解旅游文本的特征,強化旅游文本的翻譯技巧及翻譯策略就顯得尤為重要。
旅游文本;特征;翻譯策略
旅游文本顧名思義,指與旅游活動相關聯的書面資料,可歸結為一種信息類的文本。其表現形式多樣,包括旅游宣傳冊、廣告、雜志、導游詞、網站及公示語等,涵蓋諸多方面。旅游文本主要有幾點特征:
(一)文本功能
因為旅游文本具有傳遞旅游信息的作用,因此其文本功能主要在于展現文本信息與吸引游者受眾。“展現”為主,“吸引”為輔。“展現”的要求是吸引游客受眾,增強旅游景點的感召力,進而強化讀者旅游心理及意向;“吸引”的文體效果則是旅游文本對外展示的直觀作用力。因此旅游文本的功能目的就是潛在性的向游客及文本受眾提供景點的內容、背景、人文內涵、景觀知識,以增加當地的旅游熱度及市場經濟收入。
(二)詞匯特點
詞匯是旅游文本的基本構成要素,也是其文本信息的“關鍵要素”。旅游文本往往包含當地景點方方面面的知識,因此其詞匯涉及政治、經濟、文化、歷史、風土人情等。詞匯構成和成分較為復雜,有時候會出現景點專門術語和文化專有名詞,如馬丘比丘(Machu Picchu)。因此將旅游文本中出現的特有詞匯譯準、譯精、譯好尤為重要。
(三)句法特點
由于漢語與英語在文化歸屬與語言形式之間巨大的差異,二者的旅游文本在句法上有明顯差別。中文旅游文本注重辭藻的華麗、格式的工整及韻律的協調,在用詞用句上往往襯托出意境與文化底蘊;英語旅游文本則句法靈活多變,通常用現在時態表達文本內容。中英句法特點的不同,歸根結底是文化的不同,因此在以跨文化宏觀視角下的旅游文本漢譯英時,對句法的翻譯也要注重文化間的差異。
(一)靈活增加隱形信息
中西方由于在文化及思維方式之間的不同,用詞用語千差萬別。在對于某個場景或是景物描寫的時候,漢語通常會用大量生動傳神的詞語與隱晦的語句,情景交融,立意深遠。英語則直接簡潔。因此為了照顧旅游文本受眾者的文本接受度及中英在語言上的差異,在進行旅游文本漢譯英時,要根據具體的文本情況,適度增加原文所隱藏而未表現的信息。例如,銀川:Yin Chuan City(the Capital of the Ningxia Hui Autonomous Region)。眾所周知,銀川市是寧夏回族自治區的首府,中國西北地區著名的旅游城市,往往人們普遍將銀川市簡稱銀川。如果直譯而不加以增添相關背景知識和名詞補充,就會讓外國讀者誤認為Yin Chuan是漢語人名或是某個器物名稱,因此在英語譯文后面增加單詞City,就會讓文本受眾明白銀川的具體意思,有利于增加外國人對中國旅游城市的了解。
(二)譯者適度性的主觀意譯
對于旅游文本翻譯,翻譯界長期就漢譯英應注重“形式”還是注重“內容”爭論不斷。筆者認為,由于多種因素的限制和制約,要實現中英翻譯之間的完全對等幾乎不可能,因此適當的意譯可以有效解決英語譯文不準不通的現象,準確傳達出漢語旅游文本的意思。譯者適度性的主觀意譯有時會將旅游景點與其包含的歷史因緣與文化底蘊相結合,從而引起外國游客的興趣,適度意譯的本質在于傳達出漢語旅游文本中對景物的意境美與感官美,適用于具有濃厚歷史及文化的景點與風景。
(三)拼音直譯與英語直譯的疊合
拼音直譯與英語直譯的疊合指合理的直譯與音譯的結合,直譯可以準確傳達旅游文本所展現的內容與意思,音譯則既保存了中國特有文化的韻味與風采,也可以將這種民族文化特性與異質推向國外,從而加深海外對中國文化的認識與了解。因此在直譯的時候適當音譯,不僅在形式上獨具匠心,同時也會有利于旅游文本內容的傳播。例如,天安門:Tian An Men(the Gate of Heavenly Peace);呼和浩特:Hu He Hao Te(Hohhot);長江:Changjiang(The Yangtze River);雍和宮:Yong He Gong(Temple of Harmony and Peace);拉薩:La Sa(Lhasa)等。從以上這些例子我們可以發現,適當的拼音直譯與英語直譯相結合的方法可以彌補單純的直譯或音譯所帶來的譯文弊端。讓旅游文本的外國受眾更好理解文本文化內涵。
旅游文本的翻譯除了從適度增減譯、適度意譯、適度注譯外,也可以從功能對等理論、生態翻譯理論、變譯論等角度入手,進行翻譯分析,因此旅游文本的漢譯英翻譯終點突出“變通”二字,以具體的文本實際情況為準,通過句式、詞匯、架構、策論、語法轉移等變通來實現旅游文本翻譯的最大價值化。
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]陳小慰.新編實用翻譯教程[M].北京:經濟科學出版社,2006.
[3]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
張書寧(1993-),男,內蒙古呼倫貝爾人,哈爾濱師范大學,MTI碩士研究生,主要研究方向:英語筆譯。
H
A
1006-0049-(2017)18-0116-01