趙宇飛
沈陽師范大學外國語學院,遼寧 沈陽 110034
?
論文化差異對商務語言翻譯的影響
趙宇飛*
沈陽師范大學外國語學院,遼寧 沈陽 110034
語言本身就與文化有著密不可分的關系,所以語言形成初期要受到文化的影響,商務英語也是如此。基于此,商務英語翻譯中,翻譯人員在面對中西方文化間差異的時候,先要突破中西方文化的差異帶來的不良影響,針對具體的文化差異做出調整,然后結合實際情況選擇合理的翻譯策略。
文化差異;商務語言;翻譯
翻譯是不同語言間的轉化,也是文化傳遞的重要方式。商務英語是與國際商務相一致的跨文化交流語言,是實現英語社會功能的關鍵性要素。國際商務內容繁多,活動多樣,這都使商務英語翻譯不僅能涉及到國際商務理論知識還能涉及到東西方文化間的交流和互動。故此,商務英語翻譯中,必須重視東方和西方文化間的差異性,然后做出局部調整,找準契合點,掌握翻譯的使用技巧,讓語言和意思的轉換更加貼切,適合東西方的交流習慣,提高翻譯的整體質量。
東方和西方都有著自己的文化和歷史,在漫長的歷史長河中,受到地理環境與社會環境的影響,中西文化的差異性表現的十分明顯。很多翻譯人員進行翻譯的時候不能正確的理解中西方文化的差異性,導致對語言有曲解。基于此,牢記中西方文化的差異已然是商務英語翻譯工作人員必須具備的素養。目前東方文化有以下幾方面的差異性:
(一)思維方式上的差異
語言作為思維的有效表達工具,可以借助語言來溝通思維,思維成果也要使用語言來進行表達。借助于中西方文化交流我們能夠獲悉,漢語的思維模式多為螺旋上述的模式,所以交流中循序漸進的表達方式較為常用,習慣將重要內容放置到后面進行論述,但西方的語言表達習慣則恰恰相反,他們多為直線思維模式,習慣將事情按照從小到大的方式進行排列。因而商務英語表達方面就要重視這點差異性,在進行商務會談的時候可以依次排列商務活動的重要內容。
(二)風俗人情方面的差異
風俗是一個國家或地區長期形成的生活方式,其實這種生活方式能涉及到生活的方方面面。語言作為民族文化的特殊構成要素,就要使用語言體現出民族的特有風俗習慣。受到世界各國文化、歷史、經濟等因素的影響,不同國家間的文化也有著千差萬別。鮮明的風俗文化為翻譯帶來極大的困難,還有部分習慣語言具有較為顯著的民族性特點,這將加重翻譯工作的難度,所以翻譯人員進行翻譯的時候要謹慎小心,避免望文生義的情況出現。比如,“龍”在中國人眼睛里面是神圣的動物,部分中國成語中有“望子成龍”“龍鳳呈祥”的美好詞匯,但在西方文化中始終用龍代表兇殘的女人,龍是一種邪惡的化身,圣經中撒旦就被翻譯為“the great Dragon”。那么在做商務英語翻譯的時候就要做好中西方文化的契合,翻譯亞洲四小龍的時候可以將其翻譯成“Four Asian Tigers”,這就要求翻譯者在進行翻譯的時候避免望文生義,若不了解文化差異直接用dragon,導致對方對亞洲四小龍的翻譯產生歧義,出現文化沖突,會產生翻譯誤會。
(一)了解東西方的文化差異和聯系
商務英語翻譯中先要了解東方和西方文化上的差異,然后了解不同文化間進行轉換的翻譯技巧,其實每個國家的文化都在歷史沉淀中逐步形成,所以文化沉淀具有穩定性與多樣性的特點,且這種特點也能滲透到社會生活的各個層面中。基于此,商務英語翻譯人員不要僅僅對一個國家的文化有基本了解,還應涉獵多項文化知識內容,對其中的風土人情有著深刻的認知。故此,一個合格的商務英語翻譯不僅要對某個國家的風土人情有著認知和了解,更要對西方人的表達習慣有著認識,避免在翻譯的過程中僅重視字面表達,忽視內涵表達。表達過程中只有掌握好中西方文化間的存有的聯系,才能了解到東西方文化的差異性,也能更好地做好文化對應。
(二)掌握英語翻譯的方法和技巧
商務英語翻譯中為提升應用翻譯的準確性,就要在翻譯的時候做好交際語的熟練使用,翻譯時很多的方法或者技巧需要靈活使用。商務英語翻譯主要側重點是信息效果,但常規的語義翻譯則多側重于信息內容翻譯,所以在交際翻譯中商務英語翻譯的標準更高。開展翻譯的時候,可以通過文章句子內容直接進行翻譯,這是商務英語翻譯的常用方法,但要根據目標條件的運用以實現翻譯的合理性。但若翻譯的時候發現直接翻譯或者間接翻譯都很難完成的目標翻譯時,就可以使用創譯的方法進行翻譯,適度的加減字面內容,比如翻譯的時候遇到“腳后跟“這個詞的時候,在英語中沒有直接的表達方式,此刻翻譯人員就要靈活的使用現有單詞進行翻譯,可以直接將目標翻譯轉換為其他的表達方式,可以直接翻譯為腳的后半部分,這就能清晰的表達目標翻譯的含義。商務英語翻譯中只有結合目標條件,才能科學的使用不同方法或者技巧開展翻譯活動,也能進一步提升翻譯的準確性。
商務英語的語言風格或者特點就直接決定商務英語翻譯的特殊性,與普通翻譯相比較,商務活動使用商務英語時要把握好目標文本的風格內容或者東西方文化上的差異,避免文化差異的不同引發的文化沖突,并借助翻譯尋求東西方文化上的契合點,找好切入點,靈活運用翻譯的方法或者技巧,避免商務英語翻譯中的錯誤或者歧義的地方,減少由于翻譯不當引發的經濟損失,這樣可以更好地完成商務英語翻譯工作,也能更好的推動商務交流活動語言銜接。
[1]車雙艷,史風春.東西方文化差異對商務英語翻譯的影響 [J].中國西部科技,2011(09):12-13.
[2]周星成.中西文化差異對商務英語翻譯的影響[J].科技信息,2015(02):17-19.
[3]胡霜霜.中西文化差異對商務英語翻譯的影響及對策研究,2011(09):12-13.
趙宇飛(1992-),女,遼寧朝陽人,沈陽師范大學外國語學院,研究方向:英語筆譯翻譯。
H
A
1006-0049-(2017)09-0293-01