張 娟
長春理工大學(xué)光電信息學(xué)院基礎(chǔ)部,吉林 長春 130022
慕課背景下翻譯能力培養(yǎng)途徑探究*
張 娟*
長春理工大學(xué)光電信息學(xué)院基礎(chǔ)部,吉林 長春 130022
隨著我國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和全球化進(jìn)程的不斷加深,社會(huì)對(duì)高素質(zhì)、復(fù)合型的翻譯人才的需求與日俱增,作為翻譯專門人才培養(yǎng)的搖籃,當(dāng)代高校任重道遠(yuǎn)。而傳統(tǒng)的翻譯培養(yǎng)方面存在諸多不足,已無法滿足信息時(shí)代的學(xué)習(xí)需求,對(duì)其改革與創(chuàng)新勢(shì)在必行。本文在分析當(dāng)代大學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)現(xiàn)存問題的基礎(chǔ)上,借力慕課理念,探索翻譯能力培養(yǎng)的新途徑。
慕課;翻譯能力;培養(yǎng)途徑
隨著信息技術(shù)革命的不斷深入,網(wǎng)絡(luò)已全面滲透到了人類的生產(chǎn)生活中,同時(shí)也為語言能力培養(yǎng)帶來了全新的挑戰(zhàn)和發(fā)展機(jī)遇。此外,日益頻繁的國際交流對(duì)各領(lǐng)域的復(fù)合型翻譯人才需求也大幅增加,非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力的培養(yǎng)備受關(guān)注。而當(dāng)前的高等教育對(duì)大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)不夠重視,嚴(yán)重邊緣化,培養(yǎng)方式也存在很多問題,無法適應(yīng)信息化、網(wǎng)絡(luò)化、快捷化的學(xué)習(xí)訴求,因此,探求更加高效的培養(yǎng)途徑迫在眉睫。慕課打破時(shí)空的界限,為學(xué)習(xí)者提供海量的教學(xué)資源和便利的學(xué)習(xí)方式,以迅猛之勢(shì)吸引了眾多學(xué)生的青睞。本文借助慕課的先進(jìn)教學(xué)理念,提出具有可行性的翻譯培養(yǎng)途徑,旨在為社會(huì)培養(yǎng)出更多復(fù)合型翻譯人才。
翻譯能力是英語綜合能力的集中體現(xiàn),是評(píng)價(jià)學(xué)生語言水平的重要標(biāo)準(zhǔn)。然而現(xiàn)行的培養(yǎng)模式差強(qiáng)人意,突出表現(xiàn)為以下幾點(diǎn):
(一)翻譯教學(xué)地位邊緣化較為嚴(yán)重
一直以來,翻譯教學(xué)一直處于弱勢(shì),大部分高校在課程設(shè)置上并未將翻譯作為主體,而是以教學(xué)補(bǔ)充的形式出現(xiàn),學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)備受忽視,處境尷尬。雖然隨著大學(xué)英語四六級(jí)的改革,翻譯教學(xué)的地位有所增長,但在教學(xué)中,學(xué)生的實(shí)際需求未能得到重視,不能適應(yīng)社會(huì)和就業(yè)需求。近年來的翻譯教學(xué)改革雖然也重視先向?qū)W生傳授翻譯理論和技巧,再讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),最后提供答案給學(xué)生參照,基于慕課翻譯能力培養(yǎng)的創(chuàng)新途徑,很多學(xué)生在大學(xué)期間并未接受系統(tǒng)的翻譯知識(shí)的學(xué)習(xí),翻譯實(shí)踐更是少得可憐。部分教師的學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)局限在對(duì)四六級(jí)翻譯題型的講解,且教學(xué)內(nèi)容大都集中在對(duì)詞匯的選擇和語法的運(yùn)用上,認(rèn)為只要掌握了詞匯與語法,翻譯水平自然就提高了,鮮有教師針對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力進(jìn)行系統(tǒng)地訓(xùn)練。
(二)培養(yǎng)模式嚴(yán)重滯后
傳統(tǒng)的翻譯能力培養(yǎng)模式具有很大程度的封閉性,教師是教學(xué)的中心和主體,學(xué)生只能是被動(dòng)的接受者。其次,所選擇的翻譯教學(xué)材料大多以文學(xué)為主,與社會(huì)實(shí)際需求脫節(jié),缺乏實(shí)用性。此外,教師的講授僅僅局限在課堂,并采用填鴨式的教學(xué)手段,師生間的互動(dòng)很少,學(xué)生一味地被灌輸翻譯理論知識(shí),且疲于理解,課下又得不到老師的及時(shí)解惑,長此以往,不僅翻譯水平難以提高,學(xué)習(xí)興趣也消亡殆盡。在傳統(tǒng)的培養(yǎng)模式中,學(xué)生很難有機(jī)會(huì)接觸翻譯實(shí)踐,理論知識(shí)不能得到充分地理解和應(yīng)用,翻譯能力培養(yǎng)效果不盡如人意。
(三)語言功底不堅(jiān)實(shí)
翻譯能力需要具有良好的語言功底為基礎(chǔ),無論是語法知識(shí)還是詞匯量,在翻譯中都有著無可比擬的作用,龐大的詞匯量與精準(zhǔn)的語法結(jié)合,翻譯能力便會(huì)不斷提升[1]。然而當(dāng)前大學(xué)生語法能力不足,詞匯量的積累也十分薄弱,在課堂訓(xùn)練中,其所使用的詞匯一般都是高中所學(xué)的,比如在翻譯喜歡時(shí),所有的學(xué)生都會(huì)使用like,并沒有人能夠想到更高階的詞匯,例如Prefer、be keen on等,這充分體現(xiàn)出大學(xué)生匱乏的詞匯和固定的思維模式。在語法方面,語法基礎(chǔ)的掌握都存在問題,對(duì)冠詞的使用模糊不清,主語和謂語搭配不一致,各種代詞的用法混淆,不會(huì)通過詞性來判斷語法,各種低級(jí)錯(cuò)誤層出不窮。
(四)缺乏翻譯技巧
翻譯功底主要是指詞匯和語法,而翻譯技巧則有更高的要求。在翻譯時(shí)對(duì)各種翻譯理論展開研究,從中總結(jié)各種翻譯技巧,然而當(dāng)前大學(xué)生并沒有這方面的意識(shí),實(shí)際上這與教學(xué)有一定的關(guān)系。當(dāng)前翻譯教學(xué)往往都是根據(jù)專業(yè)任務(wù)設(shè)定,鮮有涉及到翻譯技巧,因此學(xué)生對(duì)該方面認(rèn)識(shí)還未成熟,在翻譯時(shí)仍舊處于機(jī)械的翻譯狀態(tài)[2]。
“慕課”是在互聯(lián)網(wǎng)普及后的一種新興教學(xué)模式,其以網(wǎng)絡(luò)為媒介構(gòu)建網(wǎng)上課堂,其具有課程范圍廣,授課形式新的特點(diǎn)。網(wǎng)絡(luò)教學(xué)不僅能夠讓調(diào)動(dòng)學(xué)生興趣,還能科學(xué)分配時(shí)間,改善了課堂教學(xué)的時(shí)間局限。在英語翻譯中采用此種教學(xué)模式,能夠增添教學(xué)趣味性,讓學(xué)生在課余時(shí)間更好的學(xué)習(xí),從而提升學(xué)生的翻譯能力。
(一)增強(qiáng)知識(shí)儲(chǔ)存
翻譯能力并非一朝一夕形成的,因此需要提升日常知識(shí)儲(chǔ)量,從而為翻譯構(gòu)建堅(jiān)實(shí)的橋梁,增強(qiáng)自身詞匯量,強(qiáng)化語法水平。教師可以利用慕課平臺(tái)建立相應(yīng)的教學(xué)內(nèi)容,將各種資源輸入其中形成共享,學(xué)生從中選取適宜自己的內(nèi)容進(jìn)行強(qiáng)化訓(xùn)練,此外教師還可以就某一內(nèi)容進(jìn)行整合,在其中設(shè)置相應(yīng)的測(cè)試,讓學(xué)生在測(cè)試中擴(kuò)充某一方面的詞匯,從根本上使翻譯基礎(chǔ)得到提升,養(yǎng)成一定的語言習(xí)慣,而后配合課堂教學(xué)深化學(xué)生對(duì)各個(gè)詞匯的理解和記憶,從而達(dá)到儲(chǔ)存知識(shí)的目的[3]。例如在教學(xué)時(shí),教師可以在課堂上延伸英語知識(shí),讓學(xué)生自行提出相關(guān)內(nèi)容,之后教師將學(xué)生分為若干的小組,每個(gè)小組設(shè)置一項(xiàng)具體方面的內(nèi)容,讓學(xué)生搜集相關(guān)詞匯,接著通過慕課來對(duì)這些詞匯進(jìn)行交流學(xué)習(xí),一方面能夠讓學(xué)生主動(dòng)投入到學(xué)習(xí)當(dāng)中,另一方面教師在教學(xué)中的指導(dǎo)作用也更加鮮明,形成良好的教學(xué)模式,從而為翻譯教學(xué)鋪平道路。此外在語法教學(xué)中,教師將相關(guān)知識(shí)進(jìn)行總結(jié),然后通過慕課深化知識(shí)內(nèi)容,在網(wǎng)絡(luò)上與學(xué)生互動(dòng),讓學(xué)生主動(dòng)投入到翻譯學(xué)習(xí)中。
(二)明確教學(xué)目標(biāo)翻譯作為英語教學(xué)的一個(gè)重要方面,教師應(yīng)對(duì)其作用進(jìn)行全面的講解,提升學(xué)生對(duì)翻譯的重視程度,從而對(duì)翻譯學(xué)習(xí)投入足夠的精力。同時(shí)教師應(yīng)制定適宜的翻譯目標(biāo),結(jié)合慕課構(gòu)建任務(wù)教學(xué),通過任務(wù)教學(xué)來約束學(xué)生,此外還能夠讓其積極進(jìn)行翻譯學(xué)生在學(xué)習(xí)中獲取更多收獲。以往課堂中,教師是主導(dǎo),學(xué)生則是機(jī)械的聽講,期間的互動(dòng)十分缺乏,對(duì)學(xué)生能力的提升具有很大的阻礙,因此在慕課理論下,應(yīng)強(qiáng)化學(xué)生的主導(dǎo)性,讓學(xué)生處于整個(gè)課堂的主要位置,教師從中指導(dǎo),從而讓學(xué)生快樂學(xué)習(xí)。例如在慕課上展開“Smart car”的學(xué)習(xí)時(shí),教師可以與學(xué)生進(jìn)行互動(dòng),讓學(xué)生根據(jù)自己理解來對(duì)課文內(nèi)容進(jìn)行翻譯,此外還可以將任務(wù)分配給不同的同學(xué),在其中形成相應(yīng)的競爭機(jī)制,調(diào)動(dòng)學(xué)生求勝欲,在潛移默化中提升自身能力。同時(shí)還可以讓學(xué)生根據(jù)此主題去尋找一些有關(guān)汽車構(gòu)想的文章,將找到的文章相互交換,交換后各自翻譯,教師在其中打分,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)翻譯的信心,教師在其中應(yīng)給予學(xué)生充分的幫助,傳授各種翻譯技巧,讓學(xué)生真正受益匪淺。
(三)強(qiáng)化多媒體應(yīng)用
慕課模式下,多媒體的應(yīng)用是最平常的,教師在授課前應(yīng)進(jìn)行精心的設(shè)計(jì),以最優(yōu)的方式和最優(yōu)質(zhì)的內(nèi)容通過多媒體展現(xiàn)在學(xué)生面前,讓學(xué)生領(lǐng)會(huì)到教學(xué)的魅力[4]。其中教師可以通過情景構(gòu)設(shè)的方法讓學(xué)生有身臨其境的感覺,為其構(gòu)建適宜的語境,對(duì)其翻譯能力的提升有很大的幫助。例如在學(xué)習(xí)“Successful Student”時(shí),教師可構(gòu)建相應(yīng)的情境,播放一些成功人士的演講視頻,讓學(xué)生通過觀看視頻產(chǎn)生一定的語境,從而激發(fā)學(xué)生的翻譯思維。尋找一段適宜的演講內(nèi)容讓學(xué)生將內(nèi)容進(jìn)行翻譯,教師在其中還可以采用提問的方式,讓學(xué)生產(chǎn)生好奇心。在對(duì)某個(gè)名人好奇的基礎(chǔ)上對(duì)他的演講內(nèi)容產(chǎn)生濃厚的興趣,從而激發(fā)其翻譯的欲望,最終使得其能力得到提升。
(四)采用多元教學(xué)
新課標(biāo)下,教師一直在尋求更加適宜和新穎的教學(xué)方式來優(yōu)化教學(xué)效率和質(zhì)量。多種教學(xué)方式都可以應(yīng)用到慕課當(dāng)中,可見慕課的包容性是極強(qiáng)的,除此之外教師還應(yīng)立足基礎(chǔ),探究更多的教學(xué)方式,采用多元教學(xué),達(dá)到事半功倍的效果,通過多種方式讓學(xué)生的能力一步一步提升。在其中值得注意的是一定要堅(jiān)持學(xué)生主體的理念,讓學(xué)生的英語知識(shí)得到更深層次的拓展,從而為翻譯奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
大學(xué)生翻譯能力有很大的進(jìn)步空間,這就需要教師充分發(fā)揮教學(xué)功效,讓學(xué)生從中得到更深的體會(huì)。通過慕課來讓學(xué)生的詞匯量得到擴(kuò)充,讓其對(duì)語法基本功更加扎實(shí),此外通過慕課資源深化翻譯技巧,將各方面能力進(jìn)行整合從而達(dá)到翻譯能力提升的目的。教師在其中應(yīng)繼續(xù)開拓渠道,尋求更多的教學(xué)方式,良好運(yùn)用慕課平臺(tái),培育出優(yōu)秀的翻譯人才。
[1]楊賀.“慕課”與翻轉(zhuǎn)課堂對(duì)大學(xué)生英語翻譯能力培養(yǎng)探究[J].科學(xué)中國人,2016(9X):154-155.
[2]朱藝華,鐘宏明.立體化導(dǎo)學(xué):慕課背景下的高校創(chuàng)新型人才培養(yǎng)方式研究與實(shí)踐[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016,52(03):112-119.
[3]唐春珍.慕課背景下大學(xué)英語思辨能力培養(yǎng)途徑[J].才智,2016(32):153.
[4]曹娜.慕課背景下高職院校教育教學(xué)改革路徑新探究[J].課程教育研究,2016(02):233.
*吉林省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“基于‘慕課’平臺(tái)翻譯能力培養(yǎng)的探究”之階段性研究成果(項(xiàng)目編號(hào):2016wy15),主持人:孫曉黎。
張娟(1987-),女,漢族,研究生,長春理工大學(xué)光電信息,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
H319.3;G
A
1006-0049-(2017)23-0032-01