999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中美茶葉貿易中商務英語的文化因素及翻譯策略

2017-02-05 09:02:34賈黎麗
福建茶葉 2017年8期
關鍵詞:商務英語消費者文化

賈黎麗

(黃淮學院,河南駐馬店 463000)

中美茶葉貿易中商務英語的文化因素及翻譯策略

賈黎麗

(黃淮學院,河南駐馬店 463000)

商務英語是英語語言的重要構成部分之一,具有深厚的文化內涵與突出的民族特色,中美茶葉貿易中的商務英語也是如此。然而,全球經濟一體化的快速發展,促使跨國商務交流處于一個異質和多元的文化環境中,即不同國家的文化因素產生了差異化的語言文化,進而導致跨國貿易中商務英語交流中的一系列文化翻譯誤差。為減少中美茶葉貿易中商務英語翻譯的文化失誤,本文擬深入探討中美茶葉貿易中商務英語的文化因素與翻譯策略。

中美;茶葉貿易;商務英語;文化因素;翻譯策略

中國是四大文明古國之一,不但具有數千年的悠久歷史文化,而且還有充滿特色的民族文化,燦爛的古老文明被全世界廣為認知與贊賞。同時中國作為茶葉故鄉之一,也是世界第一個飲用、種植茶葉的國度,種植茶葉的面積與規模都位列全球首位,尤其是近年來推出的茶葉品種種類豐富多樣,茶葉的采制技術與品鑒藝術等持續提高,為我國茶葉行業的迅速發展奠定了基礎。與此同時,伴隨著我國對外交流速度的不斷推進與國際貿易的持續開展,越來越多的茶葉產品開始進軍美國市場,相應的中國茶文化也以開放的、透明的、深厚的、系統的方式向美國市場進行傳播。因此,中美茶葉貿易中的商務英語翻譯就擔任起了促使美國茶葉消費者認知我國茶葉產品及茶文化的重任,因而做到精準翻譯對推動中美茶葉貿易具有深遠意義。

1 探析中美茶葉貿易中商務英語的文化因素的必要性

1.1 語言和文化的關系要求

人類交流的重要工具之一就是語言。文化則是歷史、法律、科學等多種學科的集中體現,具有廣泛的意義與內涵。從概念角度去理解,語言與文化是兩個不同的領域,但實際上兩者之間有著十分密切的關系,即語言是承載文化的核心載體,文化則是語言的依托與背景,兩者相互依存。中美茶葉貿易中的商務英語翻譯,實際上就是對中國與美國兩國文化的學習,即通過對兩國的歷史風俗、文化背景、宗教信仰、地理環境等多方面文化的認知與掌握,進而更加高效地進行茶葉翻譯。

1.2 跨國貿易的發展要求

眾所周知,不同國家的人文背景與風俗習慣都各不相同。這就使得跨國貿易中的商務英語翻譯要想確保譯文的準確性與忠實性,不但要忠于原產品的內涵,而且還要符合譯入語國家的語言習慣與思維方式。然而,所謂的忠于原語意思,并非是對原語的機械性翻譯,而是要充分結合譯入語國家的文化背景,以此實現商務英語翻譯的最佳效果,推動跨國貿易的順利發展。[1]中美茶葉貿易過程中的商務英語翻譯同樣如此,要想實現雙方的互利互惠以及茶葉貿易規模的不斷擴大,必須在翻譯過程中充分考慮兩國的文化因素,以此確保中美茶葉貿易的健康成長。

2 中美茶葉貿易中商務英語的文化因素探析

2.1 在事物認知方面的差異

每個國家的發展歷史都不盡相同,因而在文化傳統與風俗習慣等方面也不相同,進而表現出在事物認知方面的差異性。例如,紅色在中華民族的傳統文化中代表著喜慶與吉祥,同樣紅色在美國也是蘊含有喜慶色彩的顏色,如圣誕節中圣誕老人的衣服、帽子、靴子等都是以紅色為主,所以當中美茶葉貿易中涉及到紅色時就可以比較直接的進行商務翻譯;[2]但對黃色的認知中美就有很大的差異,在中國封建社會中黃色被定位尊色,其是崇高、輝煌與皇權的象征,在美國文化中黃色則有著病態、膽小、憂郁以及令人討厭的涵義,因而在中美茶葉貿易中涉及到黃色的時候就要求翻譯人員必須高度慎重,以免造成不必要的誤解或麻煩。

2.2 在思維方式方面的差異

中美兩國的文化差異是造成中美茶葉貿易中商務英語翻譯問題的客觀原因。因為不同的發展歷程與發展背景使得兩國的文化存在巨大差異,使得中國人與美國人的思維方式、思想觀念等也明顯不同。在這種思維方式有著較大差異的發展背景下,中國茶葉在翻譯成英語時很容易出現詞匯或詞意方面的偏差。比如,我國傳統文人墨客常用極具文化底蘊與審美性質的詞匯對茶葉進行描繪,同時還會用華麗的詞匯予以修飾,以“瑤草”這一茶名為例,如果翻譯者直接把其翻譯成“beautiful leaves”或者“Yaocao”,必然會讓美國消費者一頭霧水,同時也會使原本極具中華文化意蘊的語境蕩然無存,但若將其翻譯成“Celestial Tea”,便能夠很好地將茶葉的靈氣與仙氣彰顯出來,讓美國消費者明確茶葉對中國人來講不僅能夠清醒精神,而且可以凈化心靈與陶冶情操。

2.3 在數字方面的差異

中美兩國在數字方面也有著明顯差異。諸如,“十三”在美國民眾心中被認為是不夠吉祥的數字,究其原因在于耶穌是被其第十三個猶大門徒所出賣。因此,包括美國在內的所有西方國家,幾乎都會刻意避免“十三”這一數字的應用,但在中國文化中卻沒有這一忌諱;還有數字“四”,中國人對數字“四”沒有好感,認為其發音與漢字“死”一樣,所以無論是樓層、車牌號、門牌號等都常常將數字“四”跳過去不用,但在美國卻不一樣,美國人認為“四”是一個吉祥數字等等。[3]這就要求中美茶葉貿易中,商務英語翻譯人員必須充分考慮到兩國在數字方面的文化差異,盡量避免觸碰雙方的文化禁忌。

3 中美茶葉貿易商務英語翻譯中文化因素的翻譯策略

3.1 提高文化差異意識,合理應用直譯法

在中美茶葉貿易中,商務英語翻譯人員只有不斷提升自己的文化差異意識,才能更為合理地應用直譯翻譯法。對中國以產地、香味、采摘時間或者形色等加以命名的茶葉與詞句來講,采用直譯法能夠最大程度保持茶產品的特性與精髓,進而高質高效地傳遞出中國茶葉所蘊含的豐富文化內涵。值得注意的是,商務英語翻譯人員只有提升自己的文化差異意識,才能真正理解所謂的“直譯法”并非是字對字的簡單翻譯,而是在維持漢語詞意與表達方式的基礎上,充分結合美國消費者的思維習慣與接受能力,且要對文化性比較強的茶葉詞語加以解析與注釋。[4]譬如,將金壇雀舌茶翻譯成“Sprrow Tongue”的時候,還要對這款茶品所涉及到的文化內容加以闡釋,即“which is named after its shape”,進而讓美國消費者知道這款茶葉的名字來歷,從而避免產生“雀舌泡制而成的茶”的誤解;又如翻譯為“Thunder Rolling Tea”的“雷鳴茶”,對其進一步解釋為“which is harvested on the first rolling of the spring thunder”,即將闡述了此款茶葉同所謂的“雷鳴”間的密切關系,即能夠讓美國的茶葉消費者明白該款茶葉盛產于“雷鳴”時節,故得其名。另外,由于我國諸多茶葉的品性描述慣于使用文言詩句,具有突出的民族特色與文化韻味,這就使得翻譯者必須對之進行解釋,這樣才能確保美國消費者真正的了解并接受這款茶葉。

3.2 增強文化敏感性,科學采用意譯法

對于中美茶葉貿易中商務英語的文化因素,翻譯人員必須予以高度重視與充分尊重,這就要求翻譯人員具備扎實的文化功底與較高的文化敏感性,比如,有著“綠色珍珠”之稱的綠珠茶,其色彩綠潤,通常其制成品為丸子狀,香味極為濃郁,而要將綠珠茶的這一系列特征翻譯成英文并非易事,就以“綠珠茶”這一名字為例,若不考慮中美兩國的民族文化背景與語言差異,而直接將其翻譯為“gunpowder tea”,就會喪失其原來的美好寓意,尤其會讓美國消費者聯想到槍子、炮彈,這種翻譯無疑會令美國消費者大跌眼鏡,但若將結合美國消費者的心理將其意譯為“emerald”,則不但有助于美國消費者接受,而且能夠很好展現出綠珠茶的形態色彩與美好意義。

3.3 靈活表達茶葉內容,適當運用轉換法

對中美茶葉貿易而言,要想實現漢語與英語之間的正確無誤理解,精準的詞匯表達是關鍵,然而由于兩種語言與文化之間的巨大差異性,促使商務英語翻譯者在對茶葉進行專業翻譯時,首先要突破英語詞匯固有的結構圈與排列順序,適當應用詞語轉換法將英語詞匯中的部分短語或詞匯結構成分進行科學調整,而非依賴于字面意思進行“生搬硬套”。這是因為過于生硬的詞語翻譯,雖然可以將茶葉內容表達出來,卻無法達到順暢以及文化蘊意的完美表達。所以,采用靈活性較強的詞語轉換法可以更加精準的表達茶葉內容與特征,也更易于規避美國消費者的文化禁區,這對中美茶葉貿易而言具有不可替代的意義。諸如,西湖龍井憑借其形美、味甘、香郁、色綠的特性而聞名于世,按照漢語介紹內容為:外形勻稱,形如碗釘;香氣鮮嫩,沁人心脾;味鮮干爽,回味留韻。這種四字格的文字表達形式,不但言簡意賅,而且結構整齊,特別是能夠簡明生動的傳達出龍井茶的屬性與品質。[6]然而,翻譯為英語卻不能局限于這種語言結構,而應進行靈活翻譯,如最具代表性的翻譯“West Lake Longjing Tea is famous for sweet in tast,green in color,gragrant in aroma and beautiful in shape”,雖然此翻譯打散了原來的四字格結構,但卻使得茶葉內容更為簡潔明了且含義突出,這樣更有助于美國消費者的理解。

綜上所述,以茶葉為載體的茶文化作為構成中華民族傳統文化的重要組成部分,不但濃縮了華夏兒女的風俗人情、思想觀念、人文地理、審美意識、文化特性等,還具有鮮明的民族色彩和語言風格,擁有深厚的文化歷史底蘊。對中美茶葉貿易而言,商務英語作為兩國溝通的橋梁,要求英語翻譯人員必須深入了解與掌控兩國文化之間的差異,全方位理解茶葉貿易中所包含的精髓文化,促使英語翻譯既能保持中國茶葉的基本內涵,又能讓美國消費者理解與接受,進而使得中美之間的茶葉貿易誤解降到最低,實現中華茶葉文化的弘揚與傳播。

[1]肖懷勇,周錳珍.對商務英語教學中文化因素的認識——基于跨文化商務交際案例的分析[J].蘭州商學院學報,2006(5):7-9.

[2]張玲娟.從功能對等理論看商務英語中文化因素的翻譯[J].吉林省教育學院學報,2013(6):42-44.

[3]林立強.茶葉福音傳教——十九世紀來華傳教士盧公明棄教從商個案研究[J].福建師范大學學報(哲學社會科學版),2005(5):51-53.

[4]王戰峰.論跨文化廣告傳播中茶葉商標的翻譯 [J].湖北廣播電視大學學報,2009(8):11-14.

[5]章愛民.商務英語中的文化因素及其翻譯策略[J].大連海事大學學報(社會科學版),2009(1):9-11.

[6]曾勇,石磊.商務英語翻譯中的文化與語用因素研究[J].商場現代化,2007(2):13-16.

賈黎麗(1985-),女,河南駐馬店人,碩士,助教,研究方向:商務英語。

猜你喜歡
商務英語消費者文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
消費者網上購物六注意
今日農業(2020年20期)2020-12-15 15:53:19
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
誰遠誰近?
知識付費消費者
悄悄偷走消費者的創意
悄悄偷走消費者的創意
基于圖式理論的商務英語寫作
主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久鬼色| 国产成人啪视频一区二区三区 | 色综合久久88| 色吊丝av中文字幕| 欧美日韩成人| 国产午夜看片| 亚洲天堂2014| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 亚洲一区二区三区麻豆| 永久免费无码成人网站| 欧美日韩中文字幕在线| 无码中文AⅤ在线观看| 97色伦色在线综合视频| 精品国产香蕉在线播出| 久久美女精品| 日本精品中文字幕在线不卡| 国产又粗又猛又爽视频| 操国产美女| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 成年人福利视频| 国产精品妖精视频| 午夜久久影院| 国产屁屁影院| 毛片视频网址| 久久精品无码一区二区日韩免费| 国产一区二区精品福利| 国产亚洲精品无码专| 国产成人免费| 国产福利影院在线观看| 国产高清在线观看| 国产日韩久久久久无码精品| 国产在线观看一区精品| 久青草网站| 国产精品私拍在线爆乳| 国产成本人片免费a∨短片| 婷婷伊人久久| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 欧美专区日韩专区| 日韩精品免费在线视频| 狼友视频国产精品首页| 精品丝袜美腿国产一区| 午夜国产理论| 97国内精品久久久久不卡| 538国产在线| 亚洲成人在线免费观看| 亚洲一级色| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 亚洲天堂精品在线| 2020久久国产综合精品swag| 国产网站免费| 永久在线播放| 亚洲第一综合天堂另类专| 无码人妻热线精品视频| 996免费视频国产在线播放| 免费国产高清视频| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 国产成人乱无码视频| 久久久久亚洲AV成人网站软件| www.亚洲天堂| 国产乱子伦精品视频| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 国产香蕉在线| 91精品国产自产91精品资源| 国产精品网曝门免费视频| 国产成人久久综合777777麻豆| 在线免费a视频| 国产成年女人特黄特色毛片免| 99在线观看国产| 制服丝袜国产精品| 久久9966精品国产免费| 91在线国内在线播放老师| 美女被操91视频| 91免费在线看| 久久99热66这里只有精品一| 国产在线八区| 2021天堂在线亚洲精品专区| 九九久久精品国产av片囯产区| 22sihu国产精品视频影视资讯| 精品福利视频网| 青青久视频| www.99精品视频在线播放| 国产屁屁影院|