趙榮改,馬 莉
(石家莊郵電職業技術學院,河北石家莊 050085)
基于茶文化翻譯中的文本互文性淺析我國英語的教學路徑
趙榮改,馬 莉
(石家莊郵電職業技術學院,河北石家莊 050085)
隨著國際茶產品進出口貿易的不斷發展,茶文化交流帶來的產品附加值日益受到關注,但是由于我國茶文化明顯的地域性和民族性使相關專業翻譯存在一定問題。傳統茶文化翻譯往往存在明顯的互文性,跨文化思想作為互文性理論的核心內涵對高校茶藝專業英語教學有著具體實踐指導作用,可以幫助學生了解英語文化,對其翻譯水平是極大的提升。互文性理論為茶文化翻譯的高校英語教學提供了宏觀架構基礎,打破以老師為主宰的學習模式,引導學生形成跨文化意識,增強對西方文化了解的主觀能動性,以便于在翻譯中融入不同文化特征。茶文化翻譯水平的提升可以增強我國茶產品在世界市場競爭力,促進世界茶葉愛好者交流。
茶文化翻譯;文本互文性;專業英語;教學路徑
我國傳統茶文化源遠流長,茶葉作為當前世界第三大飲品,具有廣泛的受眾和廣闊的進出口貿易市場,茶葉經濟發展趨勢良好,高校茶文化翻譯的英語教學為傳統民俗文化的海外交流提供了必要語言基礎。互文性理論兼具結構主義與后結構主義思想,可以有效增強英語翻譯過程中文學傳統的包容性。高校傳統英語教學的開展主要依靠教師對知識點和詞匯的單向輸出,課程過分注重基礎鞏固和語法考察,培養出的學生多為應試“高手”,在工作及生活情境下,實踐應用能力不足,難以滿足當前茶葉貿易發展需要,無法提供可以快速進入工作的翻譯人才。因此,英語翻譯應該充分運用文本互文理論來開展,這可以極大地提升英語翻譯的質量。
1.1 文本互文性概述
文本互文性是對不同文本間互文關系的描述,該理論認為世界上所有可以進行文本化的事物間都存在著不同形式的聯系,這種聯系可以是傳承關系,也可以是對應關系,源于事物發展本身且相互影響。在實踐應用中,文本互文性長期受到語言學、敘事學、翻譯學等多個學科關注,并通過學科間交流印證逐步完善發展,目前敘事學提出的獨立文本內容與相關文本間關系有助于更好理解文本內容觀點受到了廣泛認可。我國英語教學中的文本互文性實踐需要建立在對中西方文化及語言習慣高度了解技術上,充分了解原文蘊含的文化意義和表達特點,通過符合閱讀者瀏覽習慣的視角進行翻譯。茶文化是我國傳統民俗文化的重要組成,在漫長的歷史發展中形成多樣化表現形式,包括:飲茶禮儀、茶藝表演及相關文化產品等,因此茶文化翻譯的文本互文性不僅僅局限于語篇和個別文化因素關聯,其中我國傳統文字表述形式整體把握,可以使翻譯者更好的將原文思想準確傳達。茶文化翻譯開始前從大的語類進行劃分,然后深入話題內容、語言主體、話語互文性、結構互文性和功能互文性多個層次,明確翻譯中可能涉及的結構知識,將互文性概念引入高校英語教學并不斷深入,為茶藝專業翻譯教學造成巨大影響,使傳統英語教學方式獲得全新啟發,滿足行業發展趨勢。
1.2 茶文化翻譯中文本互文性
我國飲茶習俗始于神農氏時期,是世界上最早進行茶樹人工種植的國家,也是世界茶文化鼻祖,多樣化茶文化表達深受世界各地茶葉愛好者喜愛。由于傳統茶文化典籍在特定語域內的明顯互文性,文本間詞匯段落、思想觀念相互滲透,經過歷史發展逐漸形成與現代文本不同的高度互文性,在翻譯過程中,茶產品相關專業名詞及茶藝術語等都是重要的互文性信號。茶文化翻譯是傳統民族文化跨地域表達的基礎,除了在語言層面起到信息交流作用,也需要考慮不同語言環境的人文背景,使語言轉換活動與文化交流同步,這和西方學界提出的互文性理論中強調文本形式與內容間關系印證相似。不同語言間翻譯的過程也是創造的過程,翻譯者基于互文性理論展開的翻譯,盡可能還原文本中涉及的文化元素符號,認可不同語言文化背景也是原文翻譯的一部分,實現原文與譯文間互動,使翻譯更加忠于原文。茶文化翻譯活動的本質是互文性活動,全面涵蓋傳統典籍的中西方語義及表達轉化交流,使讀者在閱讀時可以重新對文本進行解構,促進茶文化與不同區域語言文化結合,由不同文化背景賦予茶文化不同的意義,在不同地區文化互相印證補充中使世界茶文化欣欣向榮發展。基于茶文化翻譯中的文本互文性把握,可以有效幫助翻譯者理解原文,在特定語言背景下選擇翻譯處理方式,保持茶文化的歷史特征及與譯文的相對一致,實現跨文化交流目的。
2.1 互文理論在高校英語教學中重要性
現階段,我國高校茶藝專業英語教學主要圍繞語法、詞匯及表達方式展開,學生根據專題期刊、學術成果交流、新聞互譯等方式展開練習,翻譯中涉及的互文性理論應用,通過對不同文本間相似性實現文化交流目的。鑒于此,茶藝專業學生在相關文化翻譯中僅僅翻譯出字面意思是不夠的,傳統典籍中帶有的特色文化元素,例如:傳統飲茶禮儀與我國思想道德關系延伸,使讀者可以通過茶文化了解中華民族文化內涵。翻譯過程中,學生對英語國家表述了解和詞匯量會直接影響到翻譯作品的重構水平,茶藝專業中專有名詞及技術術語在不同文化背景下的表達差異會使語言翻譯出現誤解,老師在教學中應當針對專業特性,鞏固基礎語言儲備和詞匯量積累。在教學中引導學生樹立一定的互文意識,教師積極了解茶葉產業發展狀況,設計更加符合實際的翻譯練習,利用互文性原理增加翻譯的準確性,了解語義在不同環境下含義,可以極大地滿足翻譯的“信達雅”要求。我國茶葉產業進出口貿易的不斷發展,茶藝專業學生需要認識到英語翻譯學習的必要性,在東西方文化交流中翻譯互文性具有重要意義,學生必須在具有良好漢語基礎上增強英語學習水平,為茶文化的解讀提供更多可能性,實現對傳統文化的再創作及不同讀者間有效溝通。學生對茶文化原文的準確理解和翻譯表達,也是增加自身專業修養的過程,專業英語課程開展在幫助讀者獲得跨文化知識的同時,提高了翻譯者專業知識儲備,為我國茶葉產業發展提供綜合性人才。
2.2 跨文化意識培養帶動學生主觀能動性
隨著國際文化交流的不斷深入,世界范圍內高校翻譯課程受到高度關注,英語作為當前覆蓋地區最多的“國際通用語”,其翻譯教學對實現不同國家、地域間文化溝通有著重要作用。我國高校傳統英語教學以教師為主體,著眼于詞匯語法的積累和記憶,對語言地域文化特色的關注很少,互文性理論在教學中沒有得到充分重視,學生翻譯水平停留在闡述字面含義,學習以應付考試為目標缺乏實踐性。茶藝專業英語教學過程中提高學生對跨文化因素的重視,可以在翻譯中賦予不同文化意識,增加原文與譯文間文化契合度,避免學生盲目對原文內容進行翻譯,忽略相關文化背景帶來的歧義、誤譯。茶文化翻譯作為茶葉貿易的主要形式,翻譯者提前了解讀者的閱讀習慣和交流禁忌,有助于達到和諧交流的目的,經濟合作中和諧的溝通對貿易開展和企業商業附加價值提升有著積極作用。高校茶藝專業學生應當了解茶文化文本的漢語表達習慣及互文性理解能力,具備一定的茶文化知識儲備,并在此基礎上對英語國家的飲茶文化及語言表達進行整理,梳理在茶文化英語翻譯中容易混淆的詞匯,也需要注意英語文化中的一些表達習慣,善于借鑒正宗英語文化常用的語言表達習慣,這樣做可以讓茶文化英文翻譯顯得更加的地道。同時,通過練習不斷提高自身文化修養與翻譯水平,使翻譯內容充分發揮茶文化交流功效,實現茶葉產業海外貿易發展。
茶文化翻譯是實現海內外茶葉愛好者跨時空交流的重要方式,與單純經濟往來的商務英語翻譯不同,傳統茶文化的有效翻譯溝通需要翻譯者對譯文表達方式及相關茶文化背景具備基本了解。互文性理論對翻譯中文化元素的轉換有著一定幫助,高校專業英語教師在課堂中融入互文性理論培養學生的跨文化意識,對鼓勵學生自發能動的開展跨文化知識學習,將翻譯教學成果與社會實踐聯系。發掘傳統茶文化典籍中的互文性現象,在充分尊重民族文化表達基礎上傳達出原文的內容和文化內涵,提高學生茶藝專業翻譯素質和能力,為傳統文化的海外傳播奠定基礎。
[1]李正亞.孔帕尼翁“引用”互文性理論與漢英翻譯作品研究[J].上海翻譯,2016,(01):65-70.
[2]姜欣,姜怡.跨語際翻譯與民族文化模因的有效復制———以《圖說中國傳統手工藝》的翻譯為例[J].民族教育研究,2015,(05):105-109.
[3]馮全功.論文學翻譯中的互文翻譯觀及其應用——以《紅樓夢》復譯為例[J].北京第二外國語學院學報,2015,(08):21-27+13.
[4]邢嘉鋒.互文性理論在大學英語翻譯教學中的應用探討 [J].淮海工學院學報(人文社會科學版),2015,(03):137-140.
[5]劉澤權,張丹丹.假如林語堂翻譯《紅樓夢》——基于互文的文化翻譯實證探索[J].中國翻譯,2015,(02):90-95.
[6]姜秋霞,金萍,周靜.文學創作與文學翻譯的互文關系研究──基于林語堂作品的描述性分析[J].外國文學研究,2009,(02):89-98.
[7]夏家駟,時汶.從互文性角度看翻譯的文本解構和重構過程[J].華南農業大學學報(社會科學版),2003,(01):114-119.
[8]趙紅輝.互文性視域下醫療衛生機構公示語翻譯——以廣州10所醫院公示語翻譯為例[J].宜春學院學報,2012,(03):124-128.
[9]周華北,彭雁萍,諶婷,海娜.互文性理論視域下的旅游文本翻譯研究——以貴州省興義市旅游景區的翻譯為例[J].興義民族師范學院學報,2012,(04):66-70.
[10]龍江華.互文性理論與公示語的漢英翻譯[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2007,(04):84-86.
趙榮改(1982-),女,河北石家莊人,講師,碩士,研究方向:外國語言學與應用語言學,英語教育。馬 莉(1973-),女,河北陽原人,碩士,副教授,研究方向為外國語言文學,教育學。