999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者主體性與《論語》兩種譯本的對比分析

2017-02-08 14:31:08吳恒高潔
文學教育 2017年20期
關鍵詞:文化

吳恒高潔

譯者主體性與《論語》兩種譯本的對比分析

吳恒高潔

譯者主體性隨著翻譯文化轉向的出現而日益受到翻譯界的關注,本文擬從譯者主體性的角度入手進行具體分析,試圖探討譯者作為翻譯的主體如何影響著整個翻譯過程,從而造成了譯本的多樣性。

譯者 主體性 論語

一.引言

隨著翻譯研究更多地關注譯入語文化,翻譯研究空間不斷拓展,譯者的主體性及其文化創造性開始凸顯出來。翻譯文本都是經過變形和改造,融入譯者的主觀審美意向和歷史存在的一種自足的藝術創造產物。本文試圖通過韋力和龐德的譯本的對比分析,說明譯文的主體性對翻譯結果的影響。

二.譯文對比

《論語》作為中國的經典古籍,包含著大量具有文化特殊性的詞語。語言和文化永遠形影不離,互為依存。語言的基本單位是詞匯,文化的最直接反映自然也是詞匯。某些詞匯濃縮了說這種語言的人們所特有的文化思想和習俗,可稱為文化負載詞。下面筆者擬從兩位譯者對幾個文化負載詞的譯法來探討譯者主體性在原文解析時的影響。

1)“仁”的譯法

子曰:……克己復禮為仁。

韋譯本:The Master said:He who can himself submit to ritual is Good.

龐 譯 本 :He said:Support oneselfand return to rites that makes a man.

相比之下,韋利首先將“仁”固定譯作大寫的“Good”。他參照的是劉寶楠的解析。劉寶楠對“仁”的注解為,“仁字從二人會意。言己與人相親愛也。”這里的“仁”已并不強調“全德”,而是突出與人為善這一好品質的普遍含義。

龐德把“仁”翻譯成了一句話,“that makes a man”。他在其它譯文中“仁”的譯法多種多樣,有“manhood”,“the complete man”,“human”,“humane”,“humanity”,“humanize”和“humanization”??梢婟嫷掳选叭省崩斫鉃椤耙粋€真正的人,有血有肉、心地善良的人”。這么多不同的譯法,也正體現了龐德意象派詩人的隨意。同時,龐德翻譯《論語》時,西方正處于二戰前后,價值觀受到極大的挑戰。龐德正是希望利用儒家思想挽救當時社會的危機,讓人們回歸真、善、美。

2)“君子”和“小人”的譯法

子曰:君子和而不同,小人同而不和

韋譯本:The Master said:The true gentleman is conciliatory but not accommodating.Common people are accommodating but not conciliatory.

龐譯本:The proper man is pleasant spoken but not just like everyone else.The small man is identical but not agreeable.

韋譯中,小人譯作“the small man”,“common people”, 和“lesser man”,也不像“mean”那么令人可憎。牛津字典上對“gentleman”的解釋是“受人尊敬的溫文爾雅之士,他們在做事時總能體察他人感情?!薄癵entleman”與“small”“common”“lesser”之間的對比不那么強烈,只是展示出兩者之間量的差別。這正符合《論語正義》理解的君子小人之別。

龐德的譯法則比較隨意。龐譯本主要有,“high breed”,“a proper man”,“a gentleman”??梢娝麉⒄樟饲叭说淖g本。但是龐譯本中還出現過“the right kind of man”,“the rightfellow”,“one in whom the ancestral voices speak”。而“小人”的 譯 法 主 要 有 ,“smallman”,“mean man”。但是偶爾也有“the lesser folk”,“the lower people”和“a nitwit”等。這種隨意多樣甚至夾雜著口語表達的譯法,也體現出詩人的隨意。例如龐德對“君子敬而無失”一句的譯法為“The man with the voicesofhisforbearswithin him is reverent”(用克制的聲音說話的人是尊敬他人的人?!P者譯)。這正是使用了析字法,突出了“君”一詞中的“口”字,頓時給人意象之感。這種析字法的使用,也正是譯者主體性的體現。

三.結語

通過分析可以看出,韋利作為20世紀的學者,出于文化傳播的目的,努力用流暢的英語再現中國古老的文化經典。龐德于二戰后翻譯《論語》,力求挽救社會危機,他的譯本中充滿著意象派詩人的寫意和譯者積極主動的理解創造。譯者主體性幫助譯者更積極主動地參與翻譯的整個過程,也給《論語》這一經典古籍烙上了不同的時代印記,提供了不同角度的解讀。

[1]霍恩比,(1989/1997),《牛津高階英漢雙解字典(第四版)》(Oxford Advanced Learner’s English—Chinese Dictionary(Fourth Edition)),李北達編譯。北京:商務印書館。

[2]賈文波(2002),原作意圖與翻譯策略?!吨袊g》25(4):18-27。

[3]蔣洪新(2001),龐德的翻譯理論研究?!锻鈬Z》134(4):77—80。

[4]李文革(2004),《西方翻譯理論流派研究》。北京:中國社會科學出版社。

[5][清]劉寶楠(1982),《論語正義》。北京:中華書局。

(作者單位:空軍預警學院外語教研室)

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精品yxsp| 91欧洲国产日韩在线人成| 久久99热这里只有精品免费看| 国产精品爽爽va在线无码观看| 亚洲自偷自拍另类小说| 日本免费高清一区| 免费黄色国产视频| 亚洲第一色视频| 五月激激激综合网色播免费| 中文字幕在线日本| 国产91高清视频| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 99视频国产精品| 黄色三级毛片网站| 国产精品自在拍首页视频8| 国产91av在线| 热九九精品| 久久精品一品道久久精品| 国产一区亚洲一区| 日韩欧美国产综合| 不卡的在线视频免费观看| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 久久无码免费束人妻| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 在线观看网站国产| 婷婷综合色| 国产精品高清国产三级囯产AV| 亚洲视频黄| 成人午夜久久| 日韩毛片免费观看| 久久鸭综合久久国产| 内射人妻无套中出无码| 毛片三级在线观看| 成人午夜久久| 国产va在线观看免费| 97超碰精品成人国产| 亚洲男人天堂2018| 亚洲开心婷婷中文字幕| 亚洲美女AV免费一区| 午夜限制老子影院888| 在线免费观看a视频| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 国产对白刺激真实精品91| 色吊丝av中文字幕| 波多野结衣视频一区二区| 91po国产在线精品免费观看| 成人午夜网址| 五月婷婷综合网| 成人a免费α片在线视频网站| 国产精品福利一区二区久久| 日韩精品一区二区三区免费| 亚洲精品第一在线观看视频| 三级毛片在线播放| 99久久国产精品无码| 国产成人免费观看在线视频| 国产精品欧美激情| a在线亚洲男人的天堂试看| 网久久综合| 精品无码人妻一区二区| 国产福利小视频高清在线观看| 亚洲男人的天堂久久香蕉 | 国产好痛疼轻点好爽的视频| 26uuu国产精品视频| 日本a级免费| 人妻少妇久久久久久97人妻| 最新亚洲av女人的天堂| 国产视频一区二区在线观看| 欧美性天天| 欧美精品不卡| 色综合成人| 97成人在线视频| 日韩成人免费网站| 国产精品亚洲五月天高清| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 亚洲日韩每日更新| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 一级毛片免费高清视频| 中文无码伦av中文字幕| 国产欧美又粗又猛又爽老| 在线播放91| 九九视频免费在线观看| 欧美精品另类|