999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺評趙教授之譯作《你是人間的四月天》

2017-02-22 12:43:26程敬賢
青年文學家 2017年2期
關鍵詞:語言

程敬賢

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-02--01

趙彥春教授是一個德才兼備的學者。不但在語言學方面的造詣頗深,而且在翻譯事業上也有一定的建樹,為中國翻譯領域創作了許多優秀的作品。這在外人看來,如果沒有深厚的語言基礎以及高超的翻譯水平,是無法把一部部中文作品翻譯成朗朗上口的英文作品的(其中也不乏晦澀難懂的文言文)。這與趙教授極高的學識以及平時的孜孜不倦的鉆研是分不開的。

我有幸跟隨趙老師學習了翻譯和語言學方面的知識,從中受益匪淺。在這門課程中,老師主要講了關于翻譯方面的技巧和不同的翻譯方法。與此同時,老師也講授了他所譯的《道德經》,以及三曹的詩詞。《道德經》是道家老子之作品,原文晦澀難懂,即便把文言文翻譯成白話文就已經非常困難了,更何況把這些文言文翻譯成英文了。但是趙老師做到了,其翻譯的《道德經》英文版讓人讀起來恍然大悟,能夠清楚地理解老子所言。至于“三曹”的詩,趙老師把詩人想要表達的思想感情通過英文表現得淋漓盡致。

其中最使我印象深刻的還是趙教授所翻譯的林徽因之作《你是人間四月天》。林徽因的詩歌的語言風格繼承了中國古典詩歌的清瑩婉麗,典雅優美,同時也吸收了西方文學,建筑,美術的審美視角和風格,是新的歷史條件下一次東西方審美風格的融合。一經發表,引來了眾多人的贊美和高度評價。但是有很少人能夠把這么一首語言優美,遣詞得當的格律詩翻譯成英文。趙教授此篇譯作,不僅在學術上有一定的意義,而且在翻譯界為諸多學者提供了借鑒之作。

此首詩歌分為五小節,每節有三句話,每句話有十個字,全詩的字數和句式,勻稱而整齊,和諧而又不失美感。趙老師將詩歌的題目譯為You Are This Worlds April Day。從林徽因所要表達的意思來看,老師翻譯的比較貼切原文。四月天不是指的節日,天氣,應該是詩人的一種心情,林徽因在寫這首詩的時候,想必心情猶如四月的清風一般,吹拂在人的心上,讓人不禁心生溫暖之意,心曠神怡之情。所以在此,趙教授準確地抓住了詩人的思想感情,因此翻譯的也恰到好處。有些人認為四月天應該翻譯成April Fools Day。這是與中國傳統的習俗習慣是完全不符的。April Fools Day是西方傳統的節日愚人節,與林徽因想要表達的意思大相徑庭,這是完全不符合實際語境的。由此可見,任何人在翻譯的過程中一定要忠實于原文,不能主觀臆造,否則就會與原文意思相背離。

趙教授首先運用了transliteration的方法,也就是音譯的意思。在這篇譯作中趙教授運用了多種象聲詞來增強翻譯過程中所要表達的思想感情。例如在詩歌原文中“笑音點亮了四面風”中的“笑音”,趙老師沒有用smile,而是使用了象聲詞giggle;又如,“星子在無意中閃”,也是使用了twinkle這個象聲詞,用twinkle更能生動的表達出星星在夜空中閃爍的情景。與此同時,在翻譯“細雨點灑在花前”這句話的時候,連用了兩個象聲詞,即drizzle和sprinkle。Drizzle意為下著蒙蒙細雨,sprinkle意為灑水,此處使用這兩個象聲詞,把細雨打在花上的情景表現得淋漓盡致,從而使讀者讀后有一種動態之美。在表達喜悅的時候,老師并沒直接使用表達喜悅的詞匯,而是用了hurray這個詞匯,從而更直白的表達出了林徽因內心的喜悅的情緒。象聲詞的運用,使女詩人細膩的內心變化清晰明了地呈現在了讀者的面前,這對理解原詩有著極大的幫助。

直譯和意譯問題是翻譯界經久不衰的話題。老師曾說過,直譯并不等于一味地死譯,硬譯,而應該表現原句意義。而意譯指的是在翻譯的過程中,在忠實原文內容的前提下,擺脫原文結構的束縛,使譯文符合譯語的規范,將一種語言所要表達的意義用另一種語言做釋義性解釋,在轉換過程中不必拘泥于原文形式。當然這里的意譯并不是指的胡亂的主觀臆測。趙老師曾經說過代理原則,即The Principle Proxy。譯文不等于原文,譯文可以獨立于原文而存在。在這首《你是人間的四月天》里,我覺得更偏向于意譯。因為并不是生硬的直譯原文,而是通過揣摩詩人內心的思想感情來奠定譯作的思想感情的基調,從而翻譯出最貼近原詩意味的譯文。

押韻技巧的運用也是本譯作的一大特點。其中第一句和第三句中的world和hurled押韻,對仗工整,第四句中的day和spray以及第七句中的bright,night和delight,seem和dream都是押韻的。押韻,對仗,韻律等技巧的靈活應用,使文章更加準確形象。而這些技巧也是我們作為研究學術之人所應該借鑒和學習的。

最后一條值得大家注意的是,翻譯要符合語法,句法,語意,而這三者缺一不可,互相聯系。翻譯就是參數調整的過程,用另一種語言的參數系統來表達調節另一種語言的思想。通過趙老師的這篇譯作,我深刻地感受到各個學科之間是相通的。正所謂條條大路通羅馬。在這個學科學到的知識有可能會成為另外一門學科突破瓶頸的靈感。研究學術之人一定要把所研究的學問學精,切忌半途而廢,只有這樣才能在此領域有所建樹,進而與其他學科互通有無,并對其他學科的學習產生促進的作用以及積極地影響。

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 国产在线观看第二页| 香蕉视频国产精品人| 亚洲浓毛av| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 伊人久综合| 理论片一区| 日韩欧美国产精品| 欧美精品H在线播放| 成人日韩欧美| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 少妇精品久久久一区二区三区| 欧美亚洲中文精品三区| 久久国产精品影院| 伊人久久影视| 色综合色国产热无码一| 亚洲黄色视频在线观看一区| 国产三区二区| 成人免费一级片| 9久久伊人精品综合| 无码一区二区三区视频在线播放| 国产乱码精品一区二区三区中文| 啪啪啪亚洲无码| 国产综合在线观看视频| 久久综合色视频| 国产精品亚洲一区二区三区z| 很黄的网站在线观看| 国产区91| 91精品福利自产拍在线观看| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 国精品91人妻无码一区二区三区| 成人免费视频一区| 色国产视频| 婷婷久久综合九色综合88| 亚洲美女久久| 国产xx在线观看| 亚洲乱伦视频| 免费观看无遮挡www的小视频| 欧亚日韩Av| 中国毛片网| 少妇精品久久久一区二区三区| 日本国产精品| 都市激情亚洲综合久久| 福利姬国产精品一区在线| 国产成人无码播放| a级毛片免费看| 91po国产在线精品免费观看| 亚洲男人的天堂网| 亚洲精品少妇熟女| 亚洲伦理一区二区| 在线观看国产黄色| 狠狠色丁香婷婷综合| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 久久夜色撩人精品国产| 国产永久在线观看| 福利国产微拍广场一区视频在线 | 久久伊人久久亚洲综合| 国产三级国产精品国产普男人| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| jizz亚洲高清在线观看| 欧美第一页在线| 亚洲精品爱草草视频在线| 91免费在线看| 欧美中文字幕在线二区| 亚洲日韩在线满18点击进入| 欧美亚洲一区二区三区导航| 天天摸夜夜操| 麻豆精品视频在线原创| 久久性妇女精品免费| 永久成人无码激情视频免费| 草草线在成年免费视频2| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 国产精品中文免费福利| 亚洲国产成人超福利久久精品| 黄色网站不卡无码| 久久人妻系列无码一区| 91无码人妻精品一区二区蜜桃 | 久久伊人操| 欧美黄色网站在线看| 久久综合丝袜日本网| 欧美、日韩、国产综合一区| 亚洲妓女综合网995久久| 午夜综合网|