999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

徐志摩的翻譯理論

2017-02-22 12:43:26侯翠平
青年文學家 2017年2期
關鍵詞:白話文理論

摘 要:在中國現代文學史上,徐志摩不僅是詩人和作家,也是杰出的翻譯家。徐志摩翻譯過很多詩歌,并且還提出了自己對翻譯理論的獨到見解。然而,對于徐志摩的翻譯理論,后人仍然知之甚少。本文以《翻譯家徐志摩研究》為視角,將闡述徐志摩的翻譯理論,并對其理論加以補充和說明。

關鍵詞:徐志摩的翻譯理論;《翻譯家徐志摩研究》

作者簡介:侯翠平,吉林大學公共外語教育學院碩士生。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-02--01

一、導言

在中國現代文學史上,徐志摩不僅是一位出類拔萃的詩人,他也是一位成就頗高的翻譯家。在他短暫的一生當中,他翻譯了80余首詩,在翻譯理論方面,也有自己獨到的見解。可以說,他為中國翻譯做出了不朽的貢獻。然而,后人還是把更多注意力放在了他的詩歌創作上,對其翻譯作品,尤其是翻譯理論了解甚少。高偉著的《翻譯家徐志摩研究》較全面地探討了徐志摩的翻譯思想,本論文將以該書為視角,闡述徐志摩的翻譯理論和原則,并對其理論加以補充和說明。

二、徐志摩的翻譯理論

(一)忠實于原作,既合文法又合意境。

徐志摩認為,完全地譯詩是不可能的,但必須把詩意傳達出來。徐志摩主張要在忠實于原作的基礎上,熟悉作者心境的條件下,憑讀者的能耐“再現”。以歌德的詩《浮士德》為例:

原文:Who never ate his bread in sorrow,

Who never spent the midnight hours,

Weeping and waiting for the morrow,

He know you not, ye heavenly powers!

(徐譯) 誰不曾和著悲淚吞他的飯,

誰不曾在凄涼的深夜,愴心的,

獨自偎著他的枕衾幽嘆——

偉大的神明啊,他不認識你。

歌德的這四行詩寫的是心靈的感悟和受挫折人的精神慰藉。徐譯此詩時,剛剛因陸小曼一事辭去北大教授,他決定去歐洲散散心,并與泰戈爾相約見面,途中順便看望孩子,可是不幸孩子剛剛生病去世,作為父親,徐內心很痛苦,于是他轉向意大利與泰戈爾赴約,可是泰戈爾又因病提前回國了,這使得徐志摩更加悲痛。然而,這一系列的遭遇卻很自然地使他把四行詩的傷感和愴涼翻譯得恰到好處,與原詩的意境和作者的心境很相符。

(二)既重視詩的形式,又重視詩的神韻。

徐志摩在《一個譯詩問題》中,曾表述過:“翻譯難不過譯詩,因為詩的難處不單是他的形式,也不單是他的神韻,你得把神韻化進形式,像顏色化入水,又得把形式化進神韻,像玲瓏的香水瓶子盛香水”。從這一形象的比喻中可以看出,翻譯詩需要“形”和“神”的統一,也就是形式和內容的統一。如果沒有“形”, “神”則失去了依附的對象;如果沒有“神”,“形”則成了無用的擺設。可是,翻譯詩歌想要達到“形”“神”兼備是很難完全實現的。以《魯拜集》的第七十三首為例:

原文:Oh Love! Could thou and I with Fate conspire

To grasp this sorry scheme of thing entire,

Would not we shatter it to bits—and then

Re-mould it nearer to the Hearts Desire?

(徐譯) 愛?。〖偃缒阄夷芄粗\謀反,

一把抓住了這整個兒“寒塵”的世界,

我們還不趁機把他完全搗爛——

再來按我們的心愿,改造他一個痛快?

在原文中,句子的節奏屬于五步抑揚格,朗讀起來抑揚頓挫,韻腳是AABA式。然而,在譯文中每行字數都不相同,韻腳雖然屬于ABAB式,但“界”和“快”也沒有實現完全押韻。另外,一、三行“掉尾”句式的取消和四行斷裂句式的出現使得譯文的“形”大打折扣,也使得原文中的“神”——磅礴的氣勢和無所畏懼的反抗精神所黯然失色。因此,盡管徐志摩既重視詩的形式,又重視詩的神韻,但他的譯詩也很難做到完全的“形神兼備”。

(三)主張用白話文不用文言文翻譯。

經歷“新文化運動”之后,中國文學領域掀起了使用白話文的浪潮。作為“新月派”詩歌的代表,徐志摩更是主張使用白話文來翻譯作品。在《征譯詩啟》中他認為,雖然白話文形式的翻譯不是完美的,但它要比文言翻譯好,用白話文翻譯詩歌更自然,更生動活潑,更能傳達詩歌的韻味。因此,徐志摩的大部分譯作都是采用白話文形式,也正是他的這一堅持,新詩取代舊詩成為一種趨勢,白話翻譯成為一種潮流。

三、結語

綜上所述,在中國近代翻譯領域,徐志摩的確是一位很有成就的譯者,他不僅翻譯了80余首詩,6部戲劇,8篇小說,而且還提出了自己的翻譯理論和原則。然而,對于他的翻譯思想,《翻譯家徐志摩研究》一書列舉的理論仍有一些遺漏。例如:徐志摩沒有把翻譯看成兩種語言的轉化,而是努力挖掘文化的深層內涵,因此他譯詩經常轉譯或編譯;再有,徐志摩譯詩很講究語言的美,尤其是對詩歌語言的美,他會反復斟酌達到精益求精。另外,徐志摩對翻譯的態度也是極其嚴謹認真的??梢哉f,徐志摩在翻譯的道路上,堅持著自己的翻譯理論和原則,為后人留下了太多優秀的作品,也為譯者提供了豐富的翻譯經驗,在中國近代翻譯史上做出了不朽的貢獻。

參考文獻:

[1]劉全福:徐志摩與詩歌翻譯[J].中國翻譯,1999(6):39.

[2]高偉:翻譯家徐志摩研究[M].南京:東南大學出版社,2009.

猜你喜歡
白話文理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
史海
中學時代(2020年6期)2020-11-11 14:49:53
白話文教育背景下的中小學生《紅樓夢》閱讀
紅樓夢學刊(2019年6期)2019-04-13 00:44:34
胡適妙解白話
胡適巧推白話文
黨員文摘(2016年3期)2016-03-12 21:58:22
胡適妙解白話
做人與處世(2015年4期)2015-09-10 07:22:44
近現代媒介的功能如何由黨見本位轉向民意、輿論本位——以白話文運動為轉折點
新聞傳播(2015年10期)2015-07-18 11:05:40
主站蜘蛛池模板: 四虎在线高清无码| 色成人亚洲| 人人看人人鲁狠狠高清| a级毛片在线免费| 亚洲精品第一页不卡| 欧洲亚洲一区| 欧美另类精品一区二区三区| 中文字幕不卡免费高清视频| 日韩欧美中文字幕在线精品| 欧美国产精品不卡在线观看 | 国产美女丝袜高潮| 爽爽影院十八禁在线观看| 亚洲综合婷婷激情| 精品91视频| 色婷婷丁香| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 99re经典视频在线| 日韩av在线直播| 免费啪啪网址| 午夜天堂视频| 国产成人一区| 国产特级毛片| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 东京热高清无码精品| 99国产精品一区二区| 欧美区国产区| 国产一区二区免费播放| 麻豆国产精品一二三在线观看| a色毛片免费视频| 女同久久精品国产99国| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 欧美一级大片在线观看| 国产极品粉嫩小泬免费看| 精品无码专区亚洲| 国产人人射| 69视频国产| 国产成人免费高清AⅤ| 成人在线不卡视频| 国产精品原创不卡在线| 久久精品国产免费观看频道| 日韩美毛片| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 97国产精品视频人人做人人爱| 国产区精品高清在线观看| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 性欧美在线| 欧美黄网在线| 国产精品午夜福利麻豆| 青青草国产一区二区三区| 97在线国产视频| 中文字幕在线日本| 永久在线精品免费视频观看| 免费观看欧美性一级| 毛片在线播放a| 欧美a级完整在线观看| 中文国产成人精品久久| 国产一级片网址| 成人在线观看不卡| 91青青草视频在线观看的| 色综合久久久久8天国| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 色哟哟色院91精品网站| 亚洲AV无码久久精品色欲| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 日韩麻豆小视频| 免费AV在线播放观看18禁强制| 99在线观看国产| 青青草欧美| 日本a∨在线观看| 朝桐光一区二区| 中文字幕在线视频免费| 国产亚洲精品yxsp| 在线五月婷婷| 中文字幕66页| 2021国产精品自拍| 欧洲亚洲一区| jijzzizz老师出水喷水喷出| 不卡无码网| 色天天综合| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 综合天天色| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽|