王文蒲
【摘要】科技英語的重要性和對社會經濟發展的貢獻日益提升,對其翻譯也提出了越來越高的要求。基于目的論被認為是最適合指導應用翻譯的理論之一,本文通過首先對目的論進行概述,再進一步重點研究目的論在科技英語翻譯中的應用,期望為相關工作的開展提供借鑒。
【關鍵詞】科技英語 翻譯 目的論 應用
科技英語,實際上是指工程技術、自然科學技術等方面的科學類型的著作、論文、教科書、科技報告以及學術講演等所使用的英語。與普通英語相比較而言,科技英語的表達形式和詞語含義較為固定,在語法上通常大量的使用了被動語態和非謂語動詞結構以及名詞化結構,在語言表達上的邏輯性較強,科技英語所具有的以上特點在一定程度上增加了其翻譯的難度。
一、目的論概述
目的論,也被稱之為是功能目的論,由德國的一批學者從20世紀70年代開始經過先后提出、豐富并完善起來的一種翻譯理論,明確指出翻譯人員在進行翻譯的過程當中應該和被翻譯原著之間持有對等的態度,對原文的中心思想和表達含義予以尊重,同時對語言翻譯的技巧予以熟練的掌握,其核心是翻譯目的或譯文功能,強調根據文化環境實現一種或多種交際功能。
目的論提出了翻譯所遵守的三個原則:目的法則、忠誠法則、連貫法則,其順序表明了其重要性的先后次序。其中,目的法則是基礎,翻譯目的對于整個翻譯行為和過程以及策略的選擇具有決定性的作用,是翻譯行為的依據;忠誠度法則,要求翻譯人員不要錯譯原文本意,對原文作者持有尊重的態度,本著對讀者負責的態度,且忠實的形式和方式可以自行選擇;連貫法則要求原文和譯文二者之要保持語際的連貫與一致,且語句之間也要滿足連貫的需求。
二、目的論在科技英語翻譯中的應用
1.目的法則在科技英語翻譯中的應用。目的法則在科技英語翻譯中的應用所強調的是翻譯活動的進行應以目的法則為指導,翻譯策略、方法的選擇應以實現翻譯目的為目標,其中的翻譯目的主要包括了翻譯者目的、譯文交際目的以及使用特殊翻譯策略目的這三個層次,應立足于市場需求和科技要求。其中,翻譯者的目的就是在堅持原文意思的基礎之上通過主觀選擇對詞匯進行合理的選用;交際目的是對文章的文體進行調整,消除文章歧義,且由文本類型所決定,進而選擇不同的翻譯策略和方法。
對于科技英語中的語句而言,在翻譯的過程中應盡可能的掌握句子的目的性,不應出現重復的詞語,特別是名詞。例如“ A seed consists of an embryo,a supply of food and one or more seed coats surrounding the young plant and its food supply”,其中的“the young plant”與“embryo”實際上是同一個意思,在翻譯的時候不應譯為“種籽含有胚、食物供應體和一層或幾層包在幼苗和它的食物供應體外面的種皮”,而是應該譯為“種籽含有胚、胚乳和一層或幾層包在胚與胚乳外面的種皮”,通過對語句及相同意思的詞語進行適當的刪減,簡練的表達出科技英語的意思。
2.忠實法則在科技英語翻譯中的應用。忠實性法則要求翻譯人員的翻譯能夠符合原文的意思,對于文章的內容能夠真實且準確的表達出來。對于翻譯活動而言,其分為直譯和意譯兩種,其中直譯指的是保持科技英語文獻的結構和意義中所具有的一些隱含成分;而意譯則講究的是對文章意義的準確表達?;诖?,在對科技英語進行翻譯的過程當中,通常都會采用直譯的方式。
例如“The construction of such brides has now been realized its realization being su}yorted with all the achieuements of modern science”,其實際意思為“這種橋梁的結構現在已經實現,它的實現是現代科學的偉大成就”。而科技文體屬于一種正式文體,在及物動詞后加上-ment/-tion/-sion/-ence等后綴派進而生成名詞,因此在翻譯的過程中可以使用名詞化來凸顯出整個內涵的真實性。
3.連貫法則在科技英語翻譯中的應用。連貫法則在科技英語翻譯中的應用所注重的是譯文整體上的語言連貫、行文流暢和精確妥當,在結合文化因素的同時還應該關注讀者的實際需求,從而實現可讀性和可接受性。流暢性是科技英語翻譯中遵循連貫法則的重要體現,因此要和世界科技領域之間實現有機結合。
例如“We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating condenser medium. We call such a device a capacitor or a condenser,and its ahilitv to store electrical energy capacitance.It is measured in farads.”,在主語“electrical energy”、“such a device”、“It”以及“its ahilitv to store electrical energy”中都包含了較多的信息,且這四個主語完全不同,為了避免前后連貫和自然流暢,將其譯為“電能可儲存在由一絕緣介質隔開的兩塊金屬極板內,這樣的裝置稱之為電容器,其儲存電能的能力稱為電容。電容的測量單位是法拉?!?/p>
綜上所述,科技英語是實現科學和技術交流的英語口語和書面語,呈現出專業術語性、邏輯性和客觀性等特點;目的論是公認的應用翻譯的重要理論,在指導科技英語翻譯中起到了積極的作用。在科技英語翻譯中,除應該有效掌握專業性科技詞匯的翻譯,對英文語法和翻譯技巧實現準確的利用,并注重表達的準確規范、理順邏輯關系外,還應充分應用目的論,堅持目的論的目的性原則、連貫性原則和忠實性原則,從而實現科技英語翻譯的準確翻譯和流暢表達,實現其推動科學技術領域的可持續發展之功用。
參考文獻:
[1]Vermeer H J.Skopos and commission in translational action[J].Readings in translation theory,1989:173-187.
【課題】2016年四川省社科規劃外語專項課題,科技英語應用翻譯理論與實踐研究,SC16WY001。