999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論框架下的科技英語翻譯研究

2017-03-02 20:00:33趙佳佳
黑龍江教育學院學報 2017年1期
關鍵詞:翻譯

趙佳佳

摘要:科技英語作為世界科技經濟交流的應用文體,越來越受到人們的關注。基于奈達“功能對等論”框架下的科技英語翻譯,更加注重源語文本的信息傳達,更加符合譯入語的文化內涵,實現了“功能對等”。基于功能對等論下的科技英語翻譯,對于指導翻譯工作有著極為重要的現實意義。

關鍵詞:功能對等;科技英語;翻譯

中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A文章編號:10017836(2017)01012103

科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)從20世紀70年代開始逐漸演進發展為一種科技文體,被從事科學技術活動的人們所廣泛使用,根據有關研究者的統計,在國外部分知名雜志報刊上刊登的多數科技文章,就包含有不少的專業英語詞匯。在科技英語的翻譯上,奈達的“功能對等論”以實現目的語文本與源語文本相同或相似的功能的翻譯原則對于科技英語翻譯工作具有許多指導意義。

一、科技英語

廣義上來講,科技英語是一種與科學技術有關的英語,它出現于20世紀50年代,二戰后逐漸發展為一種國際語言,被廣泛應用于科研理論和科技文獻研究領域。科技英語具有很強的專業性和實用性,其內容覆蓋計算機、電子通信技術、產品加工、心理學、生物學、航空技術、材料學、農業、機械等多個領域。根據德國學者賴斯的理論研究,科技英語屬于一種信息型的科技文本,在應用中強調的是語言之外的現實性和使用性。

二、科技英語語言特征

1科技英語詞匯特征

科技英語的詞匯具有其獨特的特征。Newmark認為:“科技英語與其他英語翻譯最大的不同在于其科技文本中含有大量的專業術語。”[1]科技英語詞匯主要分為技術詞匯(Technical words)、半技術詞匯(Semitechnical words)及非技術詞匯(Nontechnical words)三種類型[2]。其中,技術詞匯是能準確表達特定科技領域概念的詞;半技術詞匯較多出現于各專業學科中,其意義可以隨語境的變化而變化;非技術詞匯一般應用于所有的領域,屬于普通詞。首先,科技英語詞匯不同于通用英語,雖然行業種類繁多,專業詞匯繁雜,但基本沒有一詞多義的現象。其次,非技術詞匯的專業化特征凸顯,非技術詞匯通常被賦予特定的意義之后產生,詞義不能延伸拓展,例如:pupil一詞既有學生之意也可表示瞳孔;mouse一詞意為老鼠也可表示鼠標等。非技術詞匯在不同的領域有著不同的意義,譯者應反復推敲這些詞匯在原文中的特殊含義,確保翻譯的準確無誤。最后,科技英語使用縮略詞的現象較為明顯。例如,FM(frequency modulation)調頻、GPS(G1obal Positioning System)全球定位系統等詞匯就是由其單詞首字母構成的縮略詞,以及cpd(compound)化合物,LNR(linear)線性等縮略形式更靈活的縮略詞。

2科技英語語法特征

科技英語在語法上具有常用被動語態、名詞化、句式冗長復雜等特征。科技英語在語態表述上大多以被動為主,有將近三分之一的科技英語動詞都為被動語態,語句結構簡潔,這樣被認為更能客觀清楚地表達語句的意義。其次,科技英語名詞的使用率高,由于名詞化的語句能夠準確并凝練地表達語意,句子中名詞化現象普遍。最后,因為科技信息的專業性和復雜性,科技英語文本常使用較為冗雜的句式結構盡可能全面地表達科技信息。

3科技英語語篇特征

作為一種正式的術語類型,科技英語的語篇具有客觀性、準確性和邏輯性的特征。在內容表述上,科技英語與文學文體有著根本的不同,它重在對一些自然規律、客觀事實和科技理論的闡述,因此,客觀性是其語篇的主要特征。由于科技英語的應用目的重在對科技概念的闡述,這就要求其具有高度準確性,不允許概念上的偏誤。同時,從語言學的角度分析,科技英語語篇還具有明顯的邏輯性,語篇中各個語言要素之間都有嚴密的邏輯聯系。因此,譯者在科技英語語篇的翻譯過程中,要尤其注重句子與句群之間的關聯性。

三、科技英語翻譯難點

科技英語翻譯不同于普通英語翻譯,存在諸多翻譯難點:一是科技英語翻譯原文有巨大的信息量,譯者往往因專業知識和翻譯技能的限制,很難實現對專業術語的有效處理。科技英語中的專業術語眾多,專業術語是在某個學科領域內具有一定慣性和標準的詞匯類型。有些專業術語在國際上是通用的,其譯文也應當是固定的,在實際翻譯時不可隨意表述,例如“panel”一詞一般在科技領域表示“儀表板”的意思,但在法律領域則表示“陪審員”的意思。又如“plant”一詞根據公司范疇的大小意思也不同,在某些公司指的是下設的工廠,在個別公司中又為車間的意思。二是在科技英語翻譯中的“增”與“添”的選擇上,考慮到中西文化在語言結構上的差異。對此,在科技英語的翻譯時還要充分運用增詞和添詞的方法,來達到與原文意思的一致,但在具體增添過程中很多譯者缺乏一定原則的指導,導致了翻譯的失效及語意的變更。

根據以上科技英語翻譯中存在的難點來看,要解決這些翻譯困境,運用功能對等理論來指導科技英語翻譯將有效實現語意、語境上的對等,最大程度上避免原文與譯文的偏差。

四、功能對等理論

功能對等理論由著名語言學家尤金·A.奈達(Eugene A.Nida)提出,奈達是當代翻譯理論的主要奠基人,在其翻譯理論中,功能對等理論是其核心理論,功能對等理論認為要實現從語義到文體源語信息的還原,必須用最恰當、最對等和最自然的語言進行翻譯[3]。這種對等指的是動態上的對等而不是形式上的對等,在翻譯時強調不拘于原文的句式和結構,也不局限于個別詞匯語句本身的絕對意義,將重點放在文章要表達的精神和含義上,功能對等理論就是在此思想的指導下進行語言翻譯的。奈達將功能對等理論分為最低和最高兩個層面:最低層面是譯文讀者能夠想象出原文作者的用意,最高層面是譯文讀者能像原文作者的理解方式一樣完全理解原文的意義,即譯文讀者通過翻譯活動能感同身受,充分體會到與原文讀者一樣的閱讀感受[4]。一般來說,功能對等分為詞匯、句法、篇章及風格四個層次的對等,這四個層次的對等中,奈達認為:“形式是其次,意義才是首要的。”

五、功能對等理論框架下科技英語的翻譯原則

1忠實于原作者的原則

在奈達的功能對等理論中,他認為:“翻譯就是通過最自然和對等的語言進行闡釋,實現信息從語意再現源語的還原。”[5]由此可見,功能對等理論的核心是譯文語意和文體,在翻譯時應尤其注重譯文語意與原文的統一,遵循“忠實于原作者”的原則。在此原則的基礎上,譯者要充分發揮原文文本的作用,要求譯者不僅要弄清源語接受者理解源語文本的思維方式,還應充分體會和領悟源語文本對源語接受者產生的吸引力。例如,譯者在翻譯某產品的宣傳資料時,既要譯出原文信息,又努力讓讀者對產品的質量及性能產生足夠的信服感。

2服務于目標語接受者的原則

奈達的功能對等論將翻譯過程定義為一種交流活動,譯文讀者在這個交流過程中實現信息的接收。譯者除了對原文進行翻譯外,還應以“服務于目標語接受者”為翻譯的指導思想,翻譯時充分考慮到讀者理解譯文的程度,使用最“自然”的語言翻譯形式。這種“自然性”在滿足目標語接受者理解需求的條件下,包含譯文要地道和譯文讀起來要通順自然兩層含義,避免出現翻譯腔[6]。翻譯腔是一種文筆拙劣、生硬、難懂,且不流暢的翻譯方式。

3全面考慮信息功能的原則

奈達的功能對等理論還認為,在實際的科技英語翻譯中,應充分考慮到目標語的語言文化背景,根據此背景,全面考慮信息功能,若目標語讀者有較強的科技專業知識,應最大限度地保留詞匯和體裁的原有風格,科技英語文本中的專業術語不會影響他們的閱讀和理解,這些目標語接受者完全可以憑借他們的專業功底來理解科技英語文段表達的意思;若目標語接受者具有較弱的專業知識,譯者則應努力實現從詞匯到語句上的對等,盡可能實現語篇意義上的對等,不影響目標語接受者進一步理解語意,提升他們的閱讀效果。因此,在科技英語文章的翻譯中,應充分考慮目標語接受者接受信息的能力,對于句子中出現的專業技術詞匯,要做到準確理解,就應首先掌握這些詞匯的含義,再理順句子的結構,將語句分解成單獨的句子進行翻譯。

六、功能對等理論在科技英語翻譯中的實際應用

1詞匯對等的應用

在功能對等理論翻譯科技英語詞匯時,應著重強調用詞的準確性。大多數科技英語詞匯為科技術語,翻譯時要注重這一專業性特征,使詞匯功能性對等,從而準確表達原文作者要傳輸的信息[7]。例如以下句中的詞匯翻譯:

(1)In the microbial transformation of contaminants, organisms can either “eat” the toxins or break them down in the process of consuming other substances.

譯文:污染物在對微生物進行轉化中,生物會消耗并消除污染物的毒素并將些毒素分解。

(2)The research performed on smokes a rest indicates that smokers burn more calories than nonsmokers.

譯文:研究表明,處于靜息狀態的吸煙者所消耗的熱量比非吸煙者消耗的熱量要多。

在上述例子中,eat(分解),burn(消耗)等在原文中都實現了詞語含義的對等。這將有助于讀者更準確地理解原文要表達的信息。諸如例句中的“eat”一詞,就是由“吃”的普通詞義轉化為“分解”的意思;再如例句中的“burn”,原文翻譯中不能簡單將其翻譯為“燃燒的熱量”,這樣既不符合邏輯,也容易誤導讀者,在這里將它翻譯為“消耗的熱量”。因此,在詞匯對等層面,句子中的詞匯不能按照普通意義來翻譯,避免在翻譯時與原文意思出現大相徑庭的現象。因此,對詞匯的翻譯應從其特殊意義或延伸意義揣測出發,才會實現詞匯功能上的對等。當然,詞義對等是語篇對等的基礎,因此,在詞義的翻譯和選擇上要根據上下文語境來定,對于一些意義較為籠統或抽象的詞語,要考慮其具體語境,用形象的漢語詞語對英語詞義加以引申。

2語句對等的應用

建立在詞匯對等之上的是句子的對等。科技英語大多為被動形式語態,其邏輯緊密、結構復雜。對此,譯者要理清和正確理解句子的結構,避免對信息的錯誤翻譯。在科技英語的翻譯中,句子是科技英語文本最小的語言單元,也是翻譯中最基本的翻譯單元,主要表現為表層對等(Surface Level)、語用對等(Rhetoric Level)和深層對等(Deep Level)三個層面的語句對等[8]。基于詞語和短語對等是表層對等,表層對等實現起來最為容易,只要將源語語句譯成同樣完整的目標語句,實現結構上的相似或相同,就可以實現表層對等。

(1)Additives are also used sometimes to extend the product range.

譯文:添加劑有時候也用來擴大產品的范圍。

(2)These devices shall be designed in such a way that they may be used in a computer system or network to provide cryptographic protection to binary data.

譯文:設備在設計上也應考慮到其在計算機系統或計算機網絡上的應用,為保護二進制數據密碼保護提供保障。

在被動語態的翻譯上,例句1若譯為“添加劑被用來擴大產品的范圍”將顯得生硬,不符合目標語接受者的用語習慣,所以在翻譯時要將語句譯成主動語態。同樣,例句2中若譯為“被設計的設備在計算機應用系統或者計算機網絡的應用上”將顯得不自然,譯文讀者也難于理解,無法產生語義上的對等,在翻譯時,最好采用意譯法將其譯為“設備在其設計上也應考慮到其在計算機系統及網絡的應用”。

3篇章對等的應用

科技英語的語篇是表達整體概念的語義單位,語篇是由詞匯、句子和句群組成的,作為最大的語言單位,在實現篇章的功能對等上,要充分考慮到兩種語言的文化差異和語言交際目的。

(1)Modem is controlled by the computer device. It uses two separate channels and receives data.The center of the channel 1 (low frequency) frequency of 1 080 Hz,channel 2 (high frequency) center frequency of 1 750 Hz. When modem as active station,with channel 1 to send data, and to receive data in channel 2.When the modem is in response to stand,the number to send in channel 2.

譯文:調制解調器由計算機控制,它在雙通道接收數據中心1的(低頻)頻率為1 080赫茲,在通道2(高頻)的中心頻率為1 750赫茲,當調制解調器為主動站時,發送和接收數據使用通道1,當調制解調器處于響應狀態時,發送數據在通道2。

由例句可見,科技英語語篇中含有大量的精確數據和意義明確的專業術語。在功能對等論下進行文本翻譯時,要注重翻譯的標準性和精確性,源語語篇中的信息需要在譯文中被完整精確地翻譯出來。因此,語篇翻譯的功能對等需要實現文本中科學信息的對等。由此可見,以上語篇的翻譯文本就實現了完整的科技信息傳達,精確地實現了功能對等。

4風格對等的應用

當我們實現了功能對等理論下科技英語詞匯、句子及語篇翻譯的應用,接下了為了適應原語境的語感,且立足于科技英語主要傳達科技信息,不同于普通英語的特點,考慮其風格上的差別,在翻譯時不同于純英語的翻譯,要有其特殊的風格。

(1)Americans every year swallow 15 000 tons of aspirin.

譯文:美國人每年要消耗15 000頓的阿司匹林。

科技英語的語句中經常出現物體方面的詞匯,而缺少景象、人物及故事的描述,對此,為了讓讀者更加理解句子中特定語境的含義,實現句子風格上的功能對等,可以在翻譯時適當增加一些補充的注釋。例如在上述例句翻譯中,讀者也許不知道aspirin一詞的意思,但在翻譯時可以補充一句“一種安全有效的藥物”就可以幫助讀者讀懂句子的意思,也幫助其理解美國人每年消耗量這么大的原因。在翻譯科技英語時,譯者務必結合語境的翻譯來進行,對于生疏的詞匯,在翻譯時,為了通俗易懂,不失詞匯語境,必要時要代替原作者傳達句子表示的各種意思,實現風格上的對等。

七、結束語

綜上所述,隨著經濟全球化的發展和世界科技文化交流的加深,科技英語逐漸成為我國學習與借鑒外國寶貴經驗的有效途徑,基于奈達功能對等理論下科技英語翻譯的研究具有重要的現實意義,在科技英語的翻譯中有效運用功能對等理論,實現詞匯、語句及語篇上的功能對等,結合我國漢語特點,便于國內外科技交流,對于國家科技研究的發展也具有重要作用。本文以科技英語翻譯為研究對象,從奈達“功能對等論”出發,結合其在當代科技英語翻譯中的指導原則分析,就如何實現詞匯、語句、語篇及風格上科技英語語義的功能對等給出相應對策,以期提升科技英語翻譯工作質量與效率,對研究奈達功能對等理論框架下的科技英語翻譯領域有所拓展。

參考文獻:

[1]歐陽玲利.從功能對等角度探索科技英語名詞化的翻譯[J].中南大學學報,2011(1):26—28.

[2]郭嫻.根據功能對等理論研究科技英語翻譯中的視點轉換[J].合肥工業大學學報,2010(3):68.

[3]嚴俊仁.科技英語翻譯技巧[M].北京:國防工業出版社,2000.

[4]吳曉明.功能對等理論與漢語商標英譯中的文化順應策略[J].廣西民族大學學報,2010(1):171.

[5]陳達.英漢互譯理論與實踐[M].成都:巴蜀書社出版社,2003.

[6]黃林娟,劉芹.淺談功能對等理論在科技英語翻譯中的應用——以科技英語長句漢譯為例[J].語文學刊,2013(8):48—50.

[7]Nida E.A.& Taber C.R. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.L.Brill, 2010.

[8]Nida E.A.1964.Towards a Science of Translating[M].Leiden: E.J.Brill, 2008.

(責任編輯:劉東旭)

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产成人福利在线视老湿机| 色悠久久久| 国产一区二区三区在线无码| 亚洲成a人在线观看| 国产精品亚洲五月天高清| 99久久免费精品特色大片| 九色视频在线免费观看| 国产色婷婷| 女人18毛片一级毛片在线 | 视频一区视频二区中文精品| 国产欧美精品一区二区| 人妻无码中文字幕第一区| 久青草国产高清在线视频| 69综合网| 成AV人片一区二区三区久久| 人妻夜夜爽天天爽| 亚洲色大成网站www国产| 美女被操91视频| 亚洲成人在线网| 欧美日韩第三页| 欧美国产综合视频| 色婷婷视频在线| 呦系列视频一区二区三区| 国产成人精品一区二区三区| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 日韩无码真实干出血视频| 色成人综合| 国产肉感大码AV无码| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 国产视频 第一页| 亚洲第一天堂无码专区| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 色综合成人| 成人噜噜噜视频在线观看| 国产女人在线观看| 亚洲精品桃花岛av在线| 高清久久精品亚洲日韩Av| 欧美在线视频不卡第一页| 青青草原国产av福利网站| 久久影院一区二区h| 亚洲中文久久精品无玛| 久久成人国产精品免费软件| 自慰网址在线观看| 久久人午夜亚洲精品无码区| 日本一区二区三区精品国产| 成人福利免费在线观看| 午夜啪啪网| 国产在线专区| 国产欧美在线观看精品一区污| 日韩最新中文字幕| 日韩东京热无码人妻| 伊人国产无码高清视频| 成人亚洲视频| 青青青伊人色综合久久| julia中文字幕久久亚洲| 极品性荡少妇一区二区色欲| 欧美人人干| 一本大道东京热无码av| 亚洲网综合| 亚洲国产精品无码久久一线| 不卡无码网| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产欧美自拍视频| 在线播放国产一区| 国产欧美成人不卡视频| 88av在线播放| 亚洲精品无码专区在线观看| 中文字幕在线观看日本| 日本免费精品| 四虎成人在线视频| 制服丝袜 91视频| 亚洲丝袜第一页| 免费观看无遮挡www的小视频| 亚洲综合久久一本伊一区| 亚洲天堂视频在线播放| 中国毛片网| 免费在线色| 久久久久中文字幕精品视频| 欧美激情二区三区| 久久综合九色综合97婷婷| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 国产一级精品毛片基地|