桑勇
(天津外國語大學,天津 300204)
談談“寒”和“冷”
桑勇
(天津外國語大學,天津 300204)
“寒”和“冷”的使用留學生極易混淆,其原因主要有三:一是母語的負遷移;二是教師講解的偏差;三是漢語詞典粗線條的注解。本文論述了“寒”和“冷”在語法、語義、語用幾個層面的異同,嘗試分析留學生“寒”“冷”誤用的根源,并對 “寒”和“冷”的對外漢語教學提出建議。
寒;冷;語素化;語義差別
留學生在遇到“寒”這個詞的時候,去查詞典,詞典上的解釋是“冷(跟‘暑’相對):寒冬 寒風 天寒地凍 受了一點兒寒”[1]。根據這個解釋,留學生認為“寒”跟“冷”的意思一樣。可是,“今天很冷。”這個句子是對的,“*今天很寒。”又不對,這讓留學生覺得很難理解。這種錯誤留學生會常犯,而我們中國人則很少出現這樣的錯誤。
我們認為產生這樣的錯誤主要有三個方面的原因:第一,母語的負遷移。對于一些母語非漢藏語系的學習者來說,句子是由詞組成的,詞是由字母組成的,字母只表示發音,與意義沒有太大關聯。這樣,一些漢語初學者據此類推,漢字由筆畫組成,句子由漢字組成,把單個漢字等同于母語中的單詞,混淆了漢語中的語素和詞的概念。第二,我們漢語教師在教授過程中,對語素和詞的概念缺乏足夠的重視。當然,隨著留學生學習漢語時間的增長、水平的提高,他們自己會自然地區分語素和詞,但對初學者來說,他們并沒有意識到這個問題。第三,詞典注解中用“冷”釋義“寒”,留學生便將其視為等義詞,造成誤用。……