吳海燕 張俊
摘要:本文通過對西方媒體的新聞報道進行批判性話語分析,揭示其報道通過語言手段塑造專制、強權的中國形象,并暗指“中國夢”隱含著中國試圖稱霸世界、將“中國夢”作為政治工具統治中國的野心的錯誤論斷,闡釋了英語新聞報道通過隱性語言表達話語與意識形態和權力的關系,以期喚醒人們辯證對待西方媒體新聞報道的意識。
關鍵詞:新聞報道;話語;中國夢
中圖分類號:G214 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)05-0060-02
一、批評性話語分析的概念及研究概況
批評性話語分析是起源于上個世紀80年代英國的一種語言分析方法,是以Halliday的系統功能語言為基礎發展起來的一門工具語言學理論[1],最早見于Fairclough的著作《語言與權力》中,是將話語分析與權利、意識形態等相結合,進而研究文本與政治、社會及文化之間關系及現象的一門語言科學。
在中國,新聞話語分析的研究始于上世紀90年代,大多數語言學家對新聞話語的分析僅限于語句功能和句法結構,因此沒有聯系到現實的社會環境,如今,越來越多的語言學家開始重視新聞話語的社會背景,新聞的批評性話語分析開始迅速發展并取得了不錯的成果。
1.國外研究概況。語言學家Fowler在批評性話語分析研究的早期階段貢獻卓著,他與語言學家Kress和Hodge在1979年出版的《語言和控制》一書中首先提出“批判語言學”的概念[2],書中Fowler對美國轟炸利比亞的報道進行了批評性分析,之后其又展開了對性別、人權及法律等方面的新聞話語批評性研究,并于1991年出版了名為《新聞中的語言:媒體話語與意識形態》的著作,其中系統地闡述了新聞話語的特點,并指出社會環境和意識形態對新聞話語和新聞信息結構的影響。1995年,Fairclough出版了《媒體話語》一書,書中以電視、廣播媒體為例對批評性話語進行了系統分析,闡述了大眾媒體與不斷變化的社會文化之間的內在關系。2009年,以批評性話語分析為基礎,Ruth Wodak、Anna Triandafyllidou和Michal Krzyzanowski在其編著的《歐洲公共領域與媒體》一書中探討了歐洲歷史、政治和媒體之間的聯系,探索了當時歐洲社會意識形態與政治形勢的重組。
2.國內基本情況。批評性話語分析于1995年被北京大學英語系陳中竺教授引入中國,他在《批評語言學評述》一文中陳述了批評性話語的產生與發展歷程,之后南京師范大學外國語學院的辛斌教授刊發了一系列關于批評性話語分析的文章,如《批評性語篇分析:問題與討論》、《略論批評語言學的哲學社會學背景》等,對批評性話語分析進行了比較全面的介紹。與此同時,我國的其他語言學家也展開了關于批評性話語的研究,天津外國語大學的田海龍教指出:批評語言學強調對文本的實際分析,注重通過文本的語法分析來進行意識形態分析,企圖建立一種語言結構與社會結構的直接關系,對后來的研究具有指導性意義。
近年來,新聞話語引起學界的高度重視,對新聞話語的批評性研究吸引了更多中國語言學家的興趣。張延續發表了題為《批評語言學和公共話語—美國《新聞周刊》的批判性分析》一文,批判性地分析了新聞的語言結構并探索了新聞話語隱藏的意識形態內涵。之后,著名語言學學者徐立新、任芳等人都曾經在批評性語言的研究上取得成果,這些成果和論文,為我國批評性語言的研究提供了理論基礎,也為提高人們對西方媒體新聞報道的認識提出了警示。
二、英語新聞報道中“中國夢”話語的批評實例分析
1.研究對象。本文以英美兩國具有代表性的新聞媒體關于習近平主席“中國夢”的3篇新聞報道為研究對象,探討其語言運用所隱含的意識形態問題及對中國的抨擊和歪曲。3篇報道分別來自New York Times、Economist和Defense News。所有報道關鍵詞中均包含“Xi”和“Chinese Dream”,報道長度均超過千字。
2.研究方法。以Fairclough的批評性話語分析方法為理論依據對新聞話語進行批評性分析,通過詞性、語法的使用、語態等語言學分析得出相關結果。
3.結果比較與分析。
(1)用詞暗含“中國威脅”。西方媒體經常在新聞中使用隱性詞匯,這種詞匯通常具有多種含義,由于翻譯的信度不同,往往使人不能真正領會其中的含義,這種報道整體上表露出贊美與稱頌,但用詞卻表露出隱晦的意識形態特征。如:The hope is that Xi is a reformer who will guide China through domestic transformation and to responsible statecraft. The fear is that Xi is a nationalist,who has set China on an aggressive course of bullying its neighbors and confronting the United States .(Xi Jinpings Chinese Dream,摘自紐約時報)這句話表面是說中國的強大及中國領導人習近平的遠見卓識,但其中nationalist、aggressive 、bullying幾個詞匯的運用卻耐人尋味?!皀ationalist”意為愛國主義者,但有民族主義者的意思,隱含極端之意,“aggressive”雖然是指有進取心,但卻隱含侵略性,而“bullying”是欺凌的意思,暗指中國稱霸世界的野心。所以,通過充滿心機的詞匯運用,表現了西方媒體的政治用意。
(2)使用系動詞、情態動詞和副詞誤導讀者的判斷。The fear seems not unfounded. China has intensified its territorial claims,from island disputes with Japan to vast areas of the South China Sea.(Chinas future—
Xi Jinping and the Chinese dream,摘經濟學人雜志) “seems”表示不確定,但卻是在說反話?!翱謶炙坪醪淮嬖凇?,其實是表示恐懼確實存在,同時,這些報道中均大量使用“maybe”和“perhaps”等虛詞,表達的是不確定性和可能性。這種“不確定”和“可能”,暗含了與表述相反的事實,會影響讀者的判斷。
(3)運用轉換用法歪曲客觀事實。轉換最常用的形式是被動化,目的是為掩飾因果關系,如:Xi Jinping officially became Chinas president and chairman of the Central Military Commission on Thursday, but since November he has been making speeches around China that the media have dubbed the “China dream” speech.(New President Xis‘China DreamSpeeches Look to Future,摘自英國防務新聞)“dubbed”模糊了“稱為”這個詞的主體,使讀者誤認為“中國夢”不是出于中國人民的意愿,而是政府強加給民眾的想法,具有“指使”的意味。這句話本來可以使用主動語態進行表述,但如此使用卻隱含中國媒體是政府政治統治的工具這一歪曲意義。
三、批判性話語分析對英語新聞報道實質的揭露
1.鼓吹中國威脅論。中國經濟的持續高速增長,使西方發達國家產生了危機感,通過媒體等手段對中國進行意識形態的分化和攻擊,其實質是冷戰思維的延續。中國人民自1840年后飽受壓迫,不可能也絕不會再去壓迫別人,這種不實的歪曲早晚會不攻自破。應該看到,真正對世界和平與發展造成威脅的不是中國,恰恰是那些“中國威脅論”的鼓吹者。
2.歪曲中國媒體形象。通過不實報道,暗指中國媒體是中國政府統治人民的政治工具,是對中國媒體的極大的不尊重。中國媒體越來越遵從報道的真實性和可靠性,媒體相關立法日趨健全。中國媒體對“中國夢”的宣傳也是符合人民的根本利益的。
結語
以英美為代表的西方國家一直奉行保護主義的原則,在新聞報道中運用一定的語言手段暗指“中國夢”是中國稱霸世界的野心是毫無道理的,批判性話語分析揭示了英語新聞中隱性表達的意識形態和權利的關系,讀者對其進行批判地閱讀,才能更好地理解西方媒體新聞報道的實質內容。
參考文獻:
[1]任芳.新聞語篇句式模型的批評性分析[J].解放軍外國語學院學報,2002,(5):19-23
[2]陳中竺.批評語言學述評[J].外語教學與研究,1995,(1):21-27