鄭友階
(黃岡師范學(xué)院語言應(yīng)用研究所,湖北黃岡,438000/教育部語言文字應(yīng)用研究所,北京,100010)
香港中文法律文本的產(chǎn)生有一個歷史過程,這個過程同香港不同時期語言政策下的語言生活密不可分。在回歸前的英國殖民期間,英語是香港官方語文,香港法律文本自然也采用英文。1974年香港政府所頒布的《法定語文條例》中明確規(guī)定“中文除在法律范疇外,成為其他范疇的共同法定語文”[1]。這充分說明了當時香港政府的語言政策就是通過立法來維護英語作為官方語言的地位。1984年中英簽訂了《中英聯(lián)合聲明》,香港回歸成為歷史大勢,中文的法律地位不容回避。1987年香港政府公布的《法定語文(修訂)條例》規(guī)定“新法例須以中英文制定,中英文同為法律正式文本”,這一規(guī)定正式確定了中文在香港的法律地位,中文法律文本成為現(xiàn)實。香港政府成立了“雙語法咨詢委員會”,其目的在于確保香港回歸后全部法律能夠有中英文兩個版本。“雙語法咨詢委員會”的主要工作就是將原來的香港英文法律譯為中文本,確保香港全部法律具有中英文兩個版本的設(shè)想得以實現(xiàn)。但是,從具體雙語法律應(yīng)用的現(xiàn)實來看,中文的地位遠不如英文[2]。在香港回歸后,按照《中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本法》(以下簡稱《基本法》)第八條之規(guī)定香港實行雙語法律制度,所有法律均有中文及英文兩種版本。雖然香港律政司在《香港法律草擬——文體及實務(wù)指引》(2012:250)中明……