999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國際漢語教育研究的漢學新視野
——漢語教材史國際學術研討會暨世界漢語教育史研究學會第八屆年會綜述

2017-03-09 22:17:25韓夏蘭夏長洪謝翠青徐燕雯方環海
海外華文教育 2017年4期
關鍵詞:教材語言教學

韓夏蘭 夏長洪 謝翠青 徐燕雯 方環海

(廈門大學海外教育學院,中國廈門361102;兩岸關系和平發展協同創新中心,中國廈門361005)

國際漢語教育研究的漢學新視野
——漢語教材史國際學術研討會暨世界漢語教育史研究學會第八屆年會綜述

韓夏蘭 夏長洪 謝翠青 徐燕雯 方環海

(廈門大學海外教育學院,中國廈門361102;兩岸關系和平發展協同創新中心,中國廈門361005)

世界漢語教育史、國際漢學史的研究是目前學界關注的熱點論題,“漢語教材史國際學術研討會——世界漢語教育史研究學會第八屆年會”的研討內容分別涉及國際漢語教材、世界漢語教育史、漢語語音、漢字、詞匯、語法、文化、漢學和漢語傳播等方面,既有新材料,又有新方法和新角度,展示了漢學背景下國際漢語教育研究的新視野。

漢語教育;教材;漢學;歷史

世界漢語教育史研究學會年會是聚焦專題研討會,至今已成功舉辦了七屆。2016年11月5日至6日,“漢語教材史國際學術研討會——世界漢語教育史研究學會第八屆年會”在中國中山大學成功召開。此次會議由世界漢語教育史研究學會與中山大學外國語學院聯合主辦,國際漢語教材研發與培訓基地、對外漢語研究所協辦。本屆會議,共有來自法國、日本、韓國以及中國香港、澳門和大陸等地的78位專家學者與會并宣讀論文,內容分別涉及國際漢語教材、世界漢語教育史、漢語語音、漢字、詞匯、語法、文化、漢學和漢語傳播等方面,既有新材料,又有新方法和新角度,拓寬了世界漢語教育史學科的研究視野。

一、漢學視野中的國際漢語教材研究

法國白樂桑的大會發言題目為《法國漢語教育史及教材回顧》,他從學科的歷史承載、學科意識、換位思考能力等方面,提出學科史是一個學術主題,法國以拉丁文教育傳統為楷模,語法翻譯、重視書面語教學、重視文化教學的理念影響深遠。馬若瑟《漢語札記》排除了拉丁語的范疇,對漢語進行了分析,“18世紀最優秀的中文語法學家,思路極為嚴謹,注重漢語內在有規律的特征”,漢語教材史應該從雷慕沙開始,后來1840年東方語言學院開中文課程,1864年儒蓮翻譯《千字文》,注重漢字作為教學單位,1900年里昂大學創設中文學教席,教學目標是為實際交際的需要服務。白樂桑教授特別介紹了西方漢語教學材料的三結合制度,教程、讀物、語法教材等三類,后來加上了“會話”一類,強化了漢語交際的教學功能。1958年,法國中等教育創設正規的漢語教學,這是漢語教學在法國的里程碑,進入21世紀后,還有錄像教材、小學教材。法國的漢語教材的編寫歷史悠久、數量很多,類型多樣,教程所占比例大,專門面向中小學生,語法教材在19世紀所占比例更多,尤其是還有專門的教學語法,漢字作為教學單位的特征研究在法國業已形成。

中山大學周小兵的報告題為《近代西方漢語教材與漢語教學語法》,他以西方漢學論著中的疑問句為例,說明漢語作為二語教學語法特點,一是重視語法的交際功能,語言的表達作用,而非教學語法則重視語法形式,二是以詞及句,例子多,解釋少,大量輸入,以便習得,非教學語法則是例子少,解釋多,三是母語解釋,有跨語言的基礎,方便對比學習,非教學語法則無母語解釋,四是從語義、形式、表達、語用多角度說明語法,針對學習的難點,有認知、習得的基礎。二語教學語法應該結合習得,服務于教學實際,重視語用解釋,可以說西方近代漢語教材,大多采用教學語法的體系。教學語法重在說明用途,例子詳實,強化語法,趙金銘認為,理論語法重視框架,粗線條的,而教學語法則比較細密,重下位的用法,如同崔希亮說的那樣,理論語法重在傳道,而教學語法重在解惑。西方的漢語教材對漢語特征非常敏感,容易發現漢語母語者不容易看到的問題,所以應該盡快開展國際漢語教學的歷史研究,進一步認識西方早期漢學中的歷史教材語法的價值,進行系統考察與研究,建立漢語教學教材歷史的語料庫。

作為研究對象的國際漢語教材,包括西方傳教士所寫的漢語教材、日本流傳的漢語教材和中國本土出現的漢語教材等。在此次年會上,專家們的研究大體可分為兩類:語言文化傳播視角和漢語教學視角。

(一)語言文化傳播的視角

基于傳播學的視角,有幾位學者發表了相關的研究成果。其中,日本京都圣母院女子大學的朱鳳考察了馬禮遜著作中的〈拜客問答〉及其兩者的關系,運用具體的漢語資料反映了中西文化的交流和當時基督教知識及西方文化傳播的需要。她主要介紹了現在所發現的〈拜客問答〉的版本及其內容,并且將馬禮遜收錄的〈拜客問答〉與這些版本進行對比,嘗試推測兩者之間的關系。主要有梵蒂岡圖書館收藏的三個版本、巴黎國家圖書館的版本和西班牙耶穌會托雷多教區歷史檔案館的版本,其主要內容分為兩部分,第一部分是與中國人交往時的禮節及各種交際場合的標準會話句型,第二部分是傳教士與中國人的會話,但馬禮遜收錄的〈拜客問答〉只有第一部分,沒有第二部分。作者通過用詞的比較,認為馬禮遜收錄的內容很可能源于梵蒂岡版本,由于個人原因有一些遺漏和誤讀的地方,但最大的不同是在羅馬字注音符號方面,梵蒂岡版本使用的是葡萄牙語注音符號,而馬禮遜用的是英語注音符號。馬禮遜收集、印刷和發行各種漢語學習教材對漢語語言文化的傳播做出了重大貢獻。

日本關西大學的冰野善寬基于對六角恒廣先生編撰的《中國語關系書目:1867-2000》的再討論,他發現《書目》中關于一些書的分類不太明確或存在問題,并對一些書名提出了質疑。他認為,《中國語關系書目:1867-2000》作為研究日本漢語教材史的一部工具書,在反映明治時期之后日本漢語教材流傳的全貌方面具有重要的作用。為了研究漢語教材在日本歷史上的流傳和在當今更好地被傳播和利用,冰野善寬提出三個建議:一是編輯漢語教材的新目錄,通過實物的確認,對教材進行范圍的界定和重新分類;二是漢語教材的數據化,在網站上公開版權合法的教材以供研究者使用;三是建立漢語教材課文的語料庫和語素分析。

來自中國的陳姍姍則以時間為軸,分三個歷史時期探討了日本的漢語教本以及日本漢語教育、傳播的歷史過程。一是江戶時代,日本出于治理國家的需要,極力推崇中國儒學,以唐話教學為主線。這一時期的漢語教本的選材主要來自儒家經典和中國古典詩歌,除此之外,還有各類富有教化、訓誡、義理等色彩的材料,如《唐話纂要》、《經學字海便覽》、《唐詩選唐音》等;二是明治至日清戰爭期間,日本在“脫亞入歐”論、近代化和戰爭的背景下,極力主張全盤西化,因而這一時期的漢語教本主要是譯介西方文獻,如威妥瑪的《語言自邇集》,以及戰地的軍用、商用會話,如《實用日清會話》、《華語教科書商賈問答》等,極具實用主義的色彩;三是大正、昭和及全面侵華戰爭時期,在“國家主義”和“軍國主義”的驅使下,漢語教本收錄了大量日中戰爭的重要公文、社會新聞報道、日本在華留學生的旅行實錄和中國近現代白話小說等,已從各個層面深入窺探中國社會的各領域。這些珍貴的漢語教本帶有明顯的時代烙印,反映了中日語言文化交流史的階段特征和時代需求。

關于特殊用途的漢語,來自遼寧大學的寇振鋒則從軍用漢語的角度,探討了甲午戰爭時期日本軍用漢語教材《兵要支那語》的主要特點,包括五大方面,即教材的編者及校對者、戰時背景及再版、兩個版本的比較、軍事特性和所具備的普通漢語教材的語言特征。他著重強調了該書的編者的特殊性以及當時的軍事背景,提出《兵要支那語》是由日本近衛步兵第一旅團編寫的,當時完全是出于戰爭的需要,扮演了日本畸形漢語傳播的角色,跟普通漢語教材非常不同,并詳細比較了原版和再版兩個版本的差異,在他看來,再版的教材更貼近和服務于軍用,軍事色彩更加濃厚。但同時也指出其編寫原則仍然具有普通漢語教材由易到難、注重復現率等特征。他認為戰爭也是語言文化傳播的一種極端而畸形的方式,但不可否認,此類軍用漢語教材也是漢語教材史上的一個組成部分。

清末出現了用羅馬字注音的粵語教材,其中一類是由西方人編著的,另一類則是由本土粵人編寫的,而這些教材無不出于當時語言文化傳播的需要。來自江西科技師范大學的余頌輝從粵語教材使用羅馬字注音的方面入手,基于第二類的本土教材,對其中具有代表性的幾部進行比較、分析。根據語音和音系特征,他提出這些教材大體可以分為兩類:一類是香山-澳門口音的,如德文福音書系列、《英語集全》(又名《華英音釋》)和《英語不求人》;另一類是南海口音的,更接近同時代的廣州方言,如《儒林音字貫通》。他著重強調了后一類的假攝三等字韻母音有e和ia兩類并且轄字多不重合的特點,這一特點突破了以往學界對粵語音系特征的認識,值得深入研究。這些教材也說明了,在清末中外不僅有漢語官話和文化的交流,還有漢語方言的傳播和教授。

(二)漢語教學的視角

基于漢語教學的視角,有幾位學者發表了自己的最新研究成果。其中,復旦大學的耿直從第二語言教學的角度出發,通過對萬濟國的《華語官話語法》的編寫特點進行分析,提出了該教材對于當今漢語作為第二語言教學的教材建設的借鑒意義。他著重探討了《華語官話語法》這部漢語教材的三個編寫原則:第一是針對性原則,他認為該書的針對對象和編寫目的都非常明確,就是用于傳教士學習漢語,同時在編寫的學習內容方面強調語際對比;第二是實用性原則,在教學內容的選擇、解釋上都是出于實用的目的,注重語言的功能;第三是實踐性原則,一方面是對語用的關注,該書在講解完漢語的語音、詞匯、語法系統后,還專章介紹了各種不同場合如何使用漢語進行得體的交際,另一方面是強調學習和習得的關系,既要重視模仿、語法學習的重要性,又要在交際中學習,而《華語官話語法》的編寫就是圍繞漢語教學進行的。

北京大學的施正宇則探討了威妥瑪的《語言自邇集》的特點以及其漢語字詞教學觀。她提出《語言自邇集》的兩個顯著的特點,一是以漢字為主、拼音為輔,二是以學習者為主、教師為輔,這也是這部教材重要的行文方式和編寫原則。威妥瑪的漢語字詞教學觀體現在《語言自邇集》的行文特點、教學理念和部首教學法等方面。其行文特點主要有三:一是用威氏拼音標注漢字的音節,用漢字表示聲調;二是把漢字看作是漢語詞法和句法的基本單位,做到以字構詞;三是以所參構的漢語復音詞講解字義,做到以詞釋義。教學理念主要是以漢字為基本的教學單位,在字本位的基礎上做到“語”、“文”同步,使學習者始終處于漢字的目治語境中。部首教學法是基于《康熙字典》的214部,威妥瑪認為漢字由部首和非部首兩部分組成,部首即形旁,非部首即聲旁,把能夠獨立使用的成字部首作為教學的起點,也就是基本單位。此外,還從二語習得的角度對漢字進行編排,考慮了筆畫數、使用頻率和義類等方面的因素。施正宇高度肯定了《語言自邇集》的價值后,也指出了其存在的一些不足之處,比如部首教學法以《康熙字典》的214部為起點的做法是值得商榷的,欠缺一定的實用性和可操作性。

北京大學的王碩則從對外漢語口語教學的角度出發,以《語言自邇集》里的注釋為中心,分析該教材對于口語教學的啟示。她著重分析了《語言自邇集》注釋的兩大特點,一是注釋詳細、思考深入,該教材注釋的信息量非常之大,在語音、詞匯、語法、句型、交際文化等等方面都隨文而注,詳細地解釋、說明,甚至直接指出該語言點錯誤的用法,有效避免了偏誤的發生;二是注釋不憚重復,重要的語言現象的解釋說明一次次重復出現,比如漢語的述補結構是外國人學習的難點,書中多次注釋說明。據此,她提出了對于對外漢語口語教學的啟示,第一要提高復現率,幫助學生有效地掌握學習的重點和難點,糾正偏誤;第二要以學習者的角度解釋漢語的現象和用法,對于難點的教學,除考慮學生的母語因素之外,還要盡量摸索其易于接受的方法,幫助他們攻克學習的難點。

中國傳媒大學的劉海燕從漢語教材“國別化”特征的角度出發,以日本作為國別對象,探討了日本歷史上漢語教材所表現的教學需求、漢語教學觀和教學內容三個方面的國別化特征,并提出了對于當今國別化漢語教材編寫和教學的啟示。日本教學需求主要有兩方面突出的特征,即實用主義特征和大眾化需求特征。在漢語教學觀方面,日本非常注重對象化的特點和以舊帶新的基本原則,比如用母語標注詞義,用對比來安排教學內容和設置練習,注重中日共同的漢字等等,此外還注重強化口語訓練。教學內容方面則跟日本不同的歷史時期有著密切的關系,早期以政治、文化為主,轉型期之后則主要是職業漢語、軍用和商用漢語等,現階段逐漸強調口語。通過這些國別化特征的梳理和總結,她提出了“國別化”漢語教材和教學的三點啟示:第一是根據需求分析,同時注意國家關系、教育體制規定等編寫教材和進行教學;第二是樹立科學的漢語觀,既要堅持漢語的規律性的共性又要考慮國別化的特征,避免生搬硬套;第三是以字詞為軸的教學和配套的數字化資源。

基于對《澄衷蒙學堂字課圖說》教材的分析,來自中國的曾柱提出了初級漢字教材編寫的一些看法。這是一部具有代表性的中國學童的蒙學識字教材,通過書中的插圖、重視傳統文化、重實用和內容編排四個方面分析了當今初級對外漢語漢字教材編寫的啟示:一是插圖應該具有趣味性,富有美感,而不是用枯燥的文字介紹漢字的音、義;二是漢字教材應注意漢字本身的文化性,傳承和向外傳播中國傳統文化;三是漢字教材編寫應注重實用性原則,編排、選字應基于實際需要,重實用、尚淺顯;四是內容編排方面,應考慮漢語本身的語言特點,編寫“字本位”體系的教材。

廈門大學的王治理則從國際漢語教學中文化教學的側面,探討了朝鮮半島的漢語口語教材《伍倫全備諺解》的文化價值,主要包括四個方面:一是從諺解的方法和原因方面探究,諺解的方法是每個字下面用諺文標出它的漢語讀音,左右分別是雅音和俗音,每句話的后面便是諺解,原因主要是為了讓學習者明白文中的道理和語言所包含的文化因素;二是從典型性語言方面探究,該教材列出了大量典故的出處,說明了其中包含的中國文化和教化功能;三是從戲曲文化價值分析,該教材是中國明代戲曲《伍倫全備記》的諺解本,其中表現出的中國戲曲文化非常豐富,包括角色的設置、題材、口語化的臺詞等;四是從教材的編排方式和方法分析,該教材內容按事情發展的順序展開,每一個故事情節的設置都較為完整并且取材于現實生活,故事具有很強的教化意義。因此,他認為文化教學應該成為國際漢語教學中必不可少的內容。

二、中外教材中的語言現象研究

本屆會議上,有許多學者對早期漢學中漢語教材的語言現象開展了研究,反映了漢學研究的深化與細化。其中,北京外國語大學張西平教授的報告題目為《羅明堅利瑪竇<葡華辭典>天主教詞匯研究》,他提出,對羅明堅、利瑪竇的《葡華辭典》,德里賢最早進行了介紹,1996年楊福綿開展了真正的學術研究,國際學術界詞匯方面的研究是梅斯納,國內的董少新開展的是該詞典里的醫學詞匯的研究,康華倫教授認為其中并無天主教詞匯,沒有教規、教義方面的詞匯,對辭典的性質表示質疑。張西平認為,應該還可以從教理、教會精神生活方面考察該辭典,這是一個新的研究視角,對此他作了考察,分析了辭典中的外來詞,并進行舉例,有“譯”、“借”、“耶化漢詞”三種形式,比如,王銘宇教授發現的“廖師”,就是菲律賓地區的“僚氏”,對“天主”(deos)的翻譯,辭典中有許多閩南話的音譯形式;意譯詞“生物”就是從葡萄牙語翻譯過來,該詞在葡萄牙語里有“創建、繁殖、生長”的意義;“耶化漢詞”是張西平提出來的新概念,基于佛教詞匯的生成形式,比如“天道”,就是佛化漢詞,“耶化漢詞”比如“無形、神魂”對舉了“Esprit”,用尼姑表示西方的修女,“地獄”直接延伸附加出天主教里的“地獄”意義。

廈門大學的方環海試圖站在他域的視角考察西方漢學理論對漢語語法的關系。他提到,白樂桑教授站在字本位的角度,認為漢語最大的特點是漢字,廈門大學的李如龍教授則認為,漢語的最大特點是漢字與漢語之間互動過程所構成的狀態,即漢字參加語法構詞構句的過程。然而,高本漢在《漢語的本質與歷史》論證,首先,漢語學習的最大難點不在于漢字,而在于類型特征。所謂覺得“漢字難學”的觀點,是站在西方人的角度對漢語學習妄下的錯誤結論。漢語在語言序列中具有孤立語的特點,在詞法和句法中都難以找到表達意義的標記,看不到某一個書寫單位在句子中的語法作用和功能,這使我們較難理解句子意義。因而,高本漢說中文以簡潔、簡約、凝練見長,西方則以繁復綿密見長;其次,漢語在漢字層面上的單音節性使我們看不到它的特征,實則語音的簡化導致現在雙音節化。因此,“我見”“我賤”才演變為今天的“我看見”“我卑賤”,語音的雙音節化實際上彌補了語音簡化導致的交際問題;其三,方環海教授提出早期西方漢語國際教育教材是“讀物、教材、辭典”三結合制,針對白樂桑先生的“字本位”思想,認同其以詞為抓手,從詞項-舉例-語塊-結構-系統,逐步深化、自下而上的教學語法。此前趙金銘也認為,初級漢語教學法應提倡“先語后文”,從漢語和漢字特點出發,符合漢語作為第二語言教學所遵循的語言規律、語言教學規律和語言學習規律。

來自日本關西大學的齊燦對比分析了衛匡國與巴耶爾的“漢語觀”,認為衛匡國已認識到文白有別,并將漢語詞類分為八個大類,只比現在的詞類體系少“助詞”和“擬聲詞”兩類,在當時是超前的,但在量詞和介詞的一些舉例上略有不足,如“百百萬”和“前、后”在詞類分類上混淆不清。巴耶爾繼承了衛匡國的觀點,將漢語詞類分為九類,在二級劃分上較之前者更進步。從中可以看到中國的漢語知識是如何通過傳教士傳入歐洲,并在歐洲本土漢學家的作用下促進了歐洲漢學的產生和發展的。但也有專家學者指出,巴耶爾的《中國博覽》更多是基于語料的采集,與衛匡國不同,他本人并未來到過中國,因此這本書更多是西方漢語知識體系的自我復制過程,對其是否能夠形成漢語觀表示懷疑。

在西方的漢語教材編寫方面,上海師范大學的羅貝研究了法國傳教士顧賽芬《官話常談指南》中的漢語詞類教學,她列舉了《官話常談指南》的九種詞類及教學,詞匯分類明確,循序漸進,便于學習者系統掌握。其中有超越《法漢常談》的內容,例如在動詞的時態教學中,指出當這個動詞表示否定的過去時的時候,否定詞應該用“沒有”,顧賽芬當時已經注意到了“沒有”和“不”之間的細微差別。但也存在不足,主要表現在套用印歐系語言的語法理論來解釋漢語語法,忽略漢語的特征,例如在名詞所有格教學中,法語de可以連接兩個名詞,表所屬關系,如:la coeur de l’homme,漢語的“的”也可以連接名詞,表示所屬。顧賽芬認為la coeur de l’homme的對應中文“人的心”或“人心”皆可,但實際上,在漢語中“人的心”指人的心臟,“人心”既可指人的心臟也可指人的心地,顧賽芬沒有指出這種不同。也有學者表示,顧賽芬并未詳細解釋法漢語法的不同是基于當時的歷史背景,他創作《官話常談指南》的目的是傳教,而非教學,另外,該論文側重于對《官話常談指南》進行梳理介紹,并未提及一些超越漢語教育史的觀點。

漢語在動態的演化過程中,也形成了多種新興語法現象。其中,日本關西大學的稻垣智惠認為20世紀后出現的“V著”具有與《現代漢語八百詞》不同的用法,通過對比《儒林外史》和20世紀后期從日語翻譯的中文文獻,發現前者的“V著”很少帶思考、心里活動動詞,而后者中可以看見較多新興語法的“V著”用例。稻垣智惠把前人研究所說的“歐化”的這些“V著”當作“新興語法”,將此結構與日語的關系也納入視野,認為不僅受西洋語言影響,有些也受日語影響。同樣論述漢語和日本之間互動關系的是廈門大學的李焱,他以1877年為漢語語法研究的分期的開端,研究日本對語氣詞的命名模式,發現有“終詞”“完了詞”“歇尾詞”等十幾種不同的命名方式,這體現了受中方、西方、以及中日互動關系影響的語言學互動的特點。語氣詞的混雜模式,如將“的”“了”“著”和部分介詞“以”“于”等也納入語氣詞中,體現了日本和中國對語言學的影響。另外,語氣詞還兼跨后置詞、連詞和嘆詞也是受西方,尤其是《文學書官話》的影響。從該論文中我們發現,日本在進行漢語研究時,過多強調中國傳統語言史對其的影響,但忽視了西方語言的漢語研究也對日本的中國學、甚至對日語本身的影響,日本學者又進而將研究成果套用到對漢語的發現中,這才產生了對助詞分類的一些匪夷所思的方式。

漢語在流傳的動態發展過程中,同樣產生了一些詞匯和句式的新用法,基于教學視角的語義演變,日本關西大學的西村英希考察了“合適”和“適合”的新用法,同樣,來自關西大學的岡原嗣春考察了“時間”問題。我們的時間表現可以說是通過五感和移動,在腦內再構筑的“腦內時空間”而形成的概念。無論是漢語、英語還是日語等語言,對時間的闡述都帶有空間里的方向的原因。這是因為雖然時間本來沒有方向性,但是因為在腦內時間是具象的存在,在“腦內時空里的時間是可視物”,所以時間表示上可以加“前、后”。日本同志社大學的張軼歐則針對副詞“再”在“t+再+VP”句式為中心(t表示時間名詞或名詞短語、時間副詞、動詞短語、句子等),討論了“再”在其中的意義、使用條件和交際功能。認為在語用層面上,“再”表達的是一種間接否定,而在交際功能上,其表現出的是一種避免和對方發生直接沖突的、委婉迂回的禮貌特征。

針對漢日之間的語法互動,閩南師范大學的楊杏紅談到了日本漢語教學格局如何受中國語法書影響而轉變。在黎錦熙的《新著國語文法》流傳日本的過程中,日本漢語漢語語法形成了三種不同的漢語語法研究體例:一是完全模仿黎氏文法編寫的語法教材的基本格式;二是以句子為先,兼說詞類性質,是以詞為綱,兼說句式,把句子和詞類放在一起進行編排;三是完全以“句本位”為主導,遵循從句子到句法成分、詞類、詞類下位或者特殊詞的用法,從大到小四個等級逐層論述的方式。對《新著國語文法》的編譯補充了日本漢語語法教材的不足,改變了日本漢語教學的格局,促進日本學生調整了漢語語法研究的思路,使日本漢語文法研究從靜態的“品詞論”轉向動態的“文章論”。然而同一時期,中國對與我們一水之隔的日本傳入的語言文化反應卻不盡相同,廈門大學的王曉雨通過分析張之洞對東學及清末日譯詞截然相反的態度,認為在這種看似自相矛盾的態度下深層的原因實際與“中體西用”思想有關。新名詞因其對載道之問題所帶來的根本性的破壞,導致其挑戰了“舊學”的核心底線,深憂“道”之不在。“新名詞”代表了知識分子對近代傳入中國的新概念、新思想的容忍態度。從中應認識到,語法著作的傳播必會帶給本國語言在詞類和句法上的一定改變,我們對這種改變的態度也影響到本國語言的發展。

廣西師范學院的日本學者山口要在《從羅伯聃<意拾喻言>看19世紀官話音系》中指出,《意拾喻言》的官話音系有十個特點:保留尖團;保留g聲母;區別eo/yo韻母和eue和yue韻;保留eae/yae;保留uy韻母;保留uen韻母;區別中古音咸攝山攝開口二等知系莊組字和三等知系章組字;區別中古山攝合口一等幫組字和開口二等幫組字;區別中古音臻攝合口一等幫組字、三等非組字和臻攝開口一等字,以及臻攝開口三等字知系章組字、深攝開口三等知系章組字;區別中古音通攝合口一等幫組字、三等非組字和梗攝開口二等幫組字,以及梗攝開口三等知系章組字、獸攝開口三等知系章組。《意拾喻言》保留了現代北京話已經消失了的音韻體系,且其與《字典》有類似的音系,從中古音的類別來看,《意拾喻言》的聲、韻母和聲調與中古音較現代漢語與中古音有較多的對應。因此,山口要主張《意拾喻言》的官話音系屬于讀書音等文言音系統,并不反應實際上的口語系統。日本龍谷大學的巖田憲幸《“南京音”和“浙江音——“唐音”研究》一文指出,在考量《唐音辨》的基礎上,南京音和浙江音在聲母方面表現出:中古全濁聲母在南京音里化清,浙江音仍保留清濁之別;止攝開口三等韻知章組字在南京音中讀チイ、シイ,浙江音讀ツウ、ヅウ、スウ;一部分中古疑母字,南京音與浙江音相同,如熬ガoウ,艾ガイ、我ゴウ等。在韻母方面:南京音和浙江音沒有清濁之別;南京音與浙江音在中古入聲字的讀音上有些許不同。在聲調上,南京音知出現全濁聲母的化清現象而沒有聲調上的變化。作者由此得出南京音與浙江音在當時相差無幾,但是現在兩地語音相差較大,原因值得探討。

如何實現教材的國別化,中山大學的王意穎比較了在中國出版的給日本學習者使用的漢語初級教材和日本本土教材的特點,發現在語音點的排序、注釋,語音點的選擇和練習方面,日本教材則更多認為聲調是難點,因此最先學習聲調,以延長以后聲調練習的時間,在語音點的注釋上,日本教材更多使用母語相近音注釋,解釋也更細致;在語音難點的選擇上,日本版教材相對更加重視日本人語音學習的難點。在上聲的處理和插圖等方面,與中國版教材相比,日本版教材體現出本土性的特點,更能針對日本學習者的學習。尤其在漢字的學習方面,王意穎認為,由于日語和漢語的漢字有異同,日語漢字會對日本學習者有很大的正遷移和一定的負遷移影響,針對此,日本教材專門列出容易混淆的漢字引起學習者注意,避免出錯,如“假”一詞,指出:日語里的“休暇”指的是漢語里的“休假”。在語法點的選取方面,日本教材在比較句中之教授了一般“比”字句和度量“比”字句,難度相對中國教材更低,更適合初學者學習。在話題選取和文化介紹方面,也充分體現了日本教材深層本土性。然而也有學者提出,該論文中對“本土”一詞界定相對模糊,選作參考書目的日本教材不具代表性,建議其用日本大學里普遍采用的教材作標準。

三、國際漢語教育史研究的新進展

(一)漢語學習與傳播情況研究

1908年,一個由新教傳教士創辦的英文刊物《教務雜志》上刊登了一篇題為《來華學生漢語學習共識》,這是近代史上第一次在全國范圍內開展的關于來華傳教士漢語學習情況的大調查。來自蘇州市職業大學的卞浩宇做了題為《二十世紀初來華傳教士漢語學習情況大調查》的報告,他借助現有的材料對其進行剖析,完成題為《二十世紀初來華傳教士漢語學習情況大調查》,發現近代接受調查的傳教士學習漢語時間的平均數是23個月,大部分給出的學習時間是在20至30個月之間,這個數據與“課程教育”所要求學生花費3到4年時間學習漢語的時間有所差異。在回收的問卷中,有百分之二十八的人認為傳教士的日常工作使持續的漢語學習成為障礙,百分之二十二的人認為大量地建造房屋分散了他們的精力,百分之二十一的人認為是自身疾病的緣由,除此之外影響漢語學習的因素還包括繁重的醫療工作、旅行等。期間,此調查報告的撰稿人羅福特表示,在漢語學習的時間分配上應當更側重于寫作能力的提高,但是當時實際的調查情況呈現的是傳教士在漢語教材和中文版的《圣經》上花費的時間較多。羅福特強調,持續不斷的漢語學習是剛來華傳教士的首要任務,他還提出興辦語言培訓機構等建議對一批漢語機構和學校的辦學有很大的影響力。

與卞浩宇從某個歷史時間點為基礎從一件特定的歷史事件為研究對象來揭露漢語學習情況不同的是,南京信息工程大學于錦恩的報告題目為《清末民國時期基督教傳教士不同傳教思想指導下的漢語學習》,他選取了清末民國這一歷史范疇,研究此間基督教傳教士在不同傳教思想的指導下的漢語學習。在清末民國時期,除華人華僑外,研究漢語的工作者均集中在傳教士群體中,考慮到傳教士派別的多樣性,研究對象縮小為狹義的基督新教支系下的傳教士團體,其中以戴德生為代表的保守派和以丁韙良為代表的自由派為不同展開對兩派漢語學習的研究。保守派重視口頭傳教,強調與老百姓打成一片,采取“至下而上”的傳教方式,因而不重視書面的學習,側重漢語口語的訓練,傳教士多數使用《日日新》和《英華合璧》作為教材,通常是以六課慣用語的學習作為一個間歇,而后跟隨一次大練習并為口語的鞏固服務,服從先口語再閱讀的學習順序,字詞的選擇凸顯實用性,閱讀也以會話集與故事體結合的文本為主,有意避免教條化;自由派傳教方式是“至上而下”的,主要使用內部自編教材《識字新法常字雙千》,教材分為四個部分,第一部分展現了學習漢語涉及到的方法論問題,第二部分呈現課文和翻譯,其后還重視利用對字的拆解分析來幫助學生的識字環節,最后還會配上部首表和詞匯表,教材較為規整。自由派重視字形的學習重文字事工不重視字音也從側面體現自由派重視書面語不重視口語的特點。

在清代這一特定的歷史背景下,北京外國語大學柳若梅的《清代俄國與中國之間的語言交流》也對漢語學習情況作了研究,與南京信息工程大學于錦恩不同的是,柳若梅是站在國別之間交流的視角下研究漢語在俄國與中國交流中所呈現出的狀態。中國語言在俄羅斯經歷了學術上被認知和研究,實際應用中系統地被學習的階段。早期彼得堡科學院院士拜耶爾發表了些許有關介紹漢語與中國國情的作品,如《兩本介紹漢語的書》、《中國博覽》。此間,他還與北京耶穌會會士通信并旨在討論漢語問題及學術信息,還在1734年完成《漢拉詞典》。19世紀中俄語言交流著眼于實際需要而展開的探索:俄外務委員會體系中嘗試漢語和滿語培訓、彼得堡科學院中的羅索欣主持的漢語和滿語教學實踐以及俄國外交部東方語言教學部開設的漢語教學,當時俄國為了和清朝進行交流還開設了專門的機構——恰克圖漢語學校,收藏了豐富的漢語與滿語書籍,中俄語言交流的重要成果還有瓦西里耶夫的漢字研究、比丘林的漢語語法研究。總之,俄羅斯人學習和研究中國語言推動了中俄語言觀念的交流,中俄之間的語言交流過程中,還能體現清代語言使用的變遷,從而折射出清代中國國力由強到衰的過程,歷史上中俄語言的交流還有助于當今理解語言影響力、文化影響力與國家興衰這三者之間的內在聯系。

1891年,日本開始努力復興漢學,興辦漢學刊物,比如《漢文學講義錄》發行了103期,東京漢文學會主辦了《漢文學》,同文社發行的《支那文學》每月一期,《漢文學讀習志》等。提出的問題主要涉及中國現代學術與日本的關系研究。中山大學黃仕忠的報告題目為《日本明治中期漢學中興的背景與走向》,他提出,中國學術范疇里的哲學、文學、戲曲、小說、詩等方面的歷史著作基本都是日本人寫的,形成了中國在中國,而中國學研究在日本的局面,明治維新對現代學術影響深遠,促進了包括政治制度、教育體系、思想文化、西方文學史方面的研究,如何構建東洋的文化,而不是回到江戶時代的學術研究,于是中國的研究也就列入日本學界運用西方的理論體系考察的范疇。

(二)以文獻為中心的研究

以歷來傳教士或漢學家的文獻材料為考察資料,可以窺見不同歷史時期西方人眼中的漢語所呈現的狀態,研究西方人對漢語認識的變化,有利于今人開展漢語國際教育教學工作,對漢語的推廣和國際視野有很重要的實際意義。

北京語言大學的岳嵐在題為《晚清時期西方人的詞匯教學》的報告中,論述了西方人的詞匯教學以19世紀60年代為界可以分為兩個階段,前一個階段主要是西方人在進行語言調查和收集語言樣品的過程中,寫成了諸如雙語詞匯對照書或多語種詞典,其次語法教材中也有對漢語詞語的結構分析,這個階段還沒有出現實際意義上的詞匯教學;第二階段則在漢語教材中主要出現了專門的詞匯學習板塊,如在《英華合壁》、《官話類編》的體現。晚清時期的詞匯教學中,西方人普遍采用雙語對照翻譯法,詞語的釋義采取先字后詞的順序,體現了“字本位”的觀念,其次西方人還注重從語用的角度來解釋詞語,以達到學以致用的目的。再者,他們還注重詞語的文化含義,會引出詞匯的來源故事等。另外,還會多個角度對詞匯進行比較說明,來展現完整的詞匯內涵。在構詞法上,對名詞和動詞的構成分析較為集中。最后,晚清時期西方人還注重對漢語成語、諺語等這類特色詞的教學。而日本北陸大學的伊伏啓子主要研究了量詞這一單獨的詞匯類型的歸類從最早的數詞(Numeral)到名詞(noun),其解釋方式也從“計算事物的功能”變為“分類名詞的功能”的一個過程。

中山大學韓一瑾的《司登得<漢英合璧相連字匯>譜系考》來源于該文獻在收詞和體例方面都有獨創性,從譜系關系上來看,它是加拿大傳教士季理裴所編詞典《英華成語合璧字集》的底本,而且對盧公明《英華萃林韻府》、石山福治《支那語辭匯》也產生過直接影響。司登得作為英國公使館成員來到北京作為中國海關高級職位人員還憑其《漢英袖珍字典》、《漢英口語詞典》位列同時代漢學家中的重要地位。韓一瑾主要對司登得《漢英合璧相連字匯》作了深入研究,1871年第一版文獻原創性主要體現在:(1)利用詞首字來編排即通過排列的首字均相同的詞或字串來表現這個相同的漢字;(2)司登得收錄的是他的老師常用的詞匯;(3)提供音序和部首索引。1877第二版改編自司登得與第圖晉,由原來的104個詞條增加到300多個,刪除了音序索引并重新制作了部首索引。1898年第三版則收錄了4500個獨立漢字,與前兩者相比增加了300個首字,除此之外,文獻從以官話為主導開始增加文理概念。最后,韓一瑾還將該文獻與《漢英成語合璧字集》與《支那語辭匯》作了比較。

上海師范大學的高蘭則立足謀樂的《德漢課程》,做了名為《謀樂<德漢課程>(1914)詞匯教學特點管窺》的報告,謀樂出生于德國鐵路官員家庭,在華期間他以法學博士的身份完成該書。《德漢教程》語言要素齊全,重點討論該書的詞匯教學編排、詞匯教學方法及教學特點。值得一提的是本書是面向對德國女性的初級口語教學的一類教材,著重點在以語法為綱的22章教學內容——每章內容由詞匯表、詞匯注釋、語法講解、例句組成,沒有課文。詞匯量大致呈現依章遞增的趨勢,但分布不均且起伏大,詞匯內容側重日常生活需要。教學上采用有別于印歐語“詞本位”的思想,利用每個字為基礎來挖掘和擴展詞、短語知識的輸入。同時,還利用詞匯聚合關系來梳理近義詞、同義詞、反義詞的不同類別對詞語進行歸類來幫助詞匯教學。該書最后附有附錄,占了整書的百分之二十三,附錄內容與正文相呼應,以十八個與生活緊密相關話題為主線,重實詞的組合和排列,沒有涉及虛詞。本書的優點體現在:文本內容選用貼近生活的流動的語言,實際交際功能性大;深刻地體現了時代特征;有利于學生的文化擴展。主要不足之處在于,詞匯量分布起伏過大,書中未見對各類詞的詞性作標注,課后也沒有配套的練習來鞏固知識。

山東科技大學的徐麗也在她的論文《狄考文<官話類編>與近代北京官話口語教學》中介紹了一本初級口語教材《官話類編》,全書共200課,課文以單個句子組成,每課有語法點的學習項目,句子編排上服從先簡單后復雜的原則,旨在幫助來華傳教士學習地道的北京官話口語,書中還對比分析了北京和南京官話。狄考文把漢語部分以豎排形式呈現,課文居左,右邊板塊為英語翻譯,下方則是生字詞并也用英語翻譯。與《語言自邇集》的注音系統相比,《官話類編》主要是不用“h”或任何符號來標記入聲,“ch”代表“j”和“zh”;“ch”則代表“q”和“ch”。還值得一提的是《官話類編》是由中西學者合作完成的,重視口語學習,詞匯大多來源于生活。

上海師范大學許娟的發言題為《懷特曼<漢語口語>的語言教學觀》,主要介紹了英國漢學家、牛津大學博士、精通漢語與日語的懷特曼在1922年編寫的一本漢語口語教材《漢語口語》,該書共分為三個部分:序言鼓勵學生學習漢語,漢語“恐懼論”不可取。正文部分記述了懷特曼對漢語的看法,并將威妥瑪、包康寧、狄考文和衛三畏所創立的拼音方案進行了對比,第三部分展現供了解基礎漢語的四篇課文,第四部分則用北京音和廣東音標注的初級口語應當熟識的初級詞匯。本書提倡用歷時和共時的角度來學習漢語,認為漢語以單音節為主,以漢字為載體,學習漢語不能口語與書面語共同進行,這樣會加大書面語學習的難度,強調古漢語與現代漢語的區別,提倡回歸古代漢語的學習。另外,《漢語口語》單獨列出了現代漢語的六個特點:是純粹的單音節語言;漢語沒有字母;漢語書寫遵循從左到右、從上到下的基本順序;漢語沒有語法規則;漢語學習很需要當地人的指點。學習漢語的模式應當是要學習中國人的思維模式,準確發音重視聲調、送氣音。

此外,日本學者塩山正純的報告名為《19世紀西洋人眼中的中國通用語言——以漢英課本為核心材料》,主要以漢學文獻著作為主線,挖掘出文獻中有關官話話題的蛛絲馬跡,旨在研究近代西洋人對官話不同的認識及其演變的過程。17世紀以來,近代西洋人已將漢語分為了書面語和口語兩部分,其中利瑪竇在《中國札記》中指出了官話與各地“鄉談”(方言)是有區別的,官話是帝國內通用的語言。到18世紀,萬濟國指出官話“高雅、中庸、粗野”三個層次,提出要在漢語學習中有所造詣需要模仿南京和北京人說的標準官話。一直到19世紀的羅伯聃、巴贊等都延續此認識。之后,艾約瑟將官話分為“南、北、西”并以南京、北京、成都分別為其代表城市,狄考文還提到使用南方官話的人數大于使用北方官話的人數。

四、專門用途的漢語教材研究

專門用途漢語在第二語言教學中的意義和地位日益凸顯,專門用途的漢語教材是服務于特殊的人群,抑或是為了特定的漢語學習需要。在海外非漢語目的語的環境下,基礎漢語的教學及教材建設居于漢語教學的主體地位,發展較為迅速,教材開發數量也較多。相較而言,漢語作為第二語言教學的專門用途漢語教材的發展則相對較為遲緩。在海外非目的語環境下,漢語教學的實用性較強,無論是商務漢語、媒體漢語、旅游漢語、科技漢語、醫學漢語,在教材的編寫方面,專門用途漢語的需求在增長,但教材建設和課程建設無論觀念還是實踐都還十分滯后。

本屆會議上,深圳職業技術學院的劉宏帆作了題為“中高級漢語視聽說教材考察”的報告,對《快樂中國人·中高級漢語視聽說教程》1、《中高級漢語視聽說教程·秦淮人家》上、《中國城市名片(旅游篇)·中高級漢語視聽說教程》、《中國城市名片(民俗篇)·中高級漢語視聽說教程》、《走進中國百姓生活——中高級漢語視聽說教程》、《中國人的故事——中級漢語精視精讀》等6本教材進行詞匯數量統計,使用“中文助教”人工分詞軟件結合人工干預,抽取6本教材第二課的生詞進行詞匯難度和常用度統計,再結合《國際漢語教育音節漢字詞匯等級劃分》對超綱詞匯進行分析,根據統計數據和對6本教材的綜合考察得出一些關于中高級漢語視聽說教材編寫的建議:一是選材以影視作品中的“故事片”為主,口語傾向的“紀錄片”為輔;二是注意控制單位教學時間內的生詞數量,同時注意將精視精聽與泛視泛聽結合;三是語言點單獨注釋,不應與生詞同列;四是把握視聽說課程教學重點,選擇富含交際性文化的內容;五是滿足語言規范性的同時,注意體現地域特點;六是視聽材料應注意時代性。

來自中山大學的陳淑梅作了《以學習者為中心的初級漢語精讀教材編寫原則——以《初級漢語精讀教程》為例》的報告。文章提出,以學習者為中心編寫的初級漢語精讀教材應遵循以下原則:一是小容量。無論生詞、語法還是課文,都應該對每課的容量進行控制。每課生詞15—20個、句式2—3個從容量上來說易于為學習者接受;二是循序漸進,注意重現。較難的漢字在編排時應該遵循先認后寫的原則,復雜的語法,應化整為零,注意切分。無論詞匯和語法都應該注重重現,以利于學習者習得;三是注重趣味性,有故事性的課文為學習者所喜歡;四是應有實用性,編寫對學生易于模仿的、能夠在實際生活中使用的對話,呈現實際生活場景,如在銀行、在機場、租房等;五是注意多樣性。多樣性體現為:呈現多樣的人物關系,特別是中國人家庭內部的人物關系,如祖孫、兄妹、母子、夫妻等,以使學習者通過課文的學習了解中國人的生活;話題的多樣性,呈現中國社會多方面的內容,如節日、習慣、文化名人、流傳較廣的文學名著《西游記》、教育情況、價值觀等;文化的多樣性,除了漢族,還有其他少數民族,中國的南北方對比,不同城市的對比等等。盡量使學習者比較全面地了解中國,避免形成刻板印象。

來自中山大學的劉美麗作了題為《印尼高中華語教材插圖研究》的報告。文章所選取的教材為6種,其中《漢語教程》(第一冊上、下)(簡稱“漢”)和《跟我學漢語》(印尼版)(簡稱“跟”)由中國專家編寫,《基礎華語》(簡稱“基”)、《華語》(簡稱“華”)由中—印合編,《高級漢語》(簡稱“高”)、《學漢語很容易》(簡稱“易”)由印尼專家編寫。文章通過對6種印尼華語教材插圖在民族、宗教、性別等方面的分析,發現“漢”、“跟”兩套教材編寫者都是中國專家,編寫時并非針對印尼學生,本地化并不充分,在民族性上不能反映印尼社會;6套教材都不能完整反映印尼的五大宗教,“漢”、“跟”出現了酒類,酒類是當地社會禁忌,中-印尼合編及印尼人編寫的教材都回避了此類禁忌;在性別選取上,“漢”和“跟”插圖人物男性數量超過女性比例甚高,分別為29.1和19.6個百分點。其他四套教材插圖人物性別比例比較合理,其中“華”各占50%,最均衡;印尼人編寫的“高”、“易”的部分插圖與教學內容不一致,編寫者對中國文化的理解有偏差,“易”每冊的編寫者不一樣,教材沒有進行統稿,導致插圖人物出現多出矛盾;6套教材中的插圖沒有合理反映中國和當地文化,“華”反映出印尼文化多于中國文化,“基”、“高”、“易”中的中國文化多于印尼文化;作者也提出了一些建議:一是插圖應與教學內容要一致,圖片編輯人員應了解中國文化,充分理解教材教學內容;二是避免出現當地社會禁忌;三是插圖人物性別應適度,插圖人物性別比例相差應在10%以內;四是插圖人物民族屬性應多元、合理,教材中除了主體民族之外,也應適當反映少數民族。

來自天津中醫藥大學的薄彤作了題為“電視多媒體教材與傳統實體教材對比研究——以《快樂漢語》和《漢語教程》為例”的報告。文章以這兩本教材為例,從語料內容、語體特點和編排體例三方面進行對比分析,認為《快樂漢語》包括語言點以及眾多中國傳統文化、跨文化交際的內容,對于學生掌握語用知識有一定促進,并有利于提高語言交際能力。此外,教材內容豐滿、有血有肉,能引起學生的學習興趣。但是部分課文內容過于龐雜,缺乏系統性,學習者掌握起來較為困難。同時,《漢語教程》也強調對文化內容的重視,但是文化的穿插一般比較單一、生硬,內容也相對固定、符號化,更傾向于知識的傳授,與實際生活中的文化內容有一定距離。另外,《快樂漢語》生動的視聽畫面、生活化的情景和真實的交際語言有利于學生理解和記憶,并能提高學生語言交際的準確性,同時兼顧得體性。《漢語教程》則在培養學習者運用語法的準確性方面有著不可置疑的作用,反復操練句法結構。但是書面語機械內容比重過多,有些口語表達甚至“過時”,不符合語言的時代性特點。作者嘗試對對外漢語教材編寫提出建議,一是以經典傳統實體教材的語言大綱為綱,借鑒多媒體教材的語料內容。在遵循系統的循序漸進的語言教學大綱的基礎上,用更加生活化的語言講解操練詞匯與語言點,最終轉化為交際能力。此外,文化內容的介紹要貼近當代中國人的生活方式、文化習俗與觀念,做到文化符號和文化內涵相結合;二是體現一定的時代性。無論是語言點,還是文化內容,都要符合一定的時代性,都要體現當代中國的社會生活。首先,語言是社會生活的產物,符合當代生活的語言才能展示該時代的特質,才能讓學習者更好的了解中國;其次,優秀的傳統文化固然是漢語教學中必不可少的內容,但是,符合現當代中國實際生活的文化符號和文化內涵更能體現語言交際的時代性,更有利于培養學生語言交際的得體性。應該說,兩類教材各有側重和優勢,同時也存在不足。因此,在遵循一定的教學理論規律與大綱的基礎上,把握兩者的優點與特點,在形式和內容上優勢互補,揚長避短,一定會對探索新時代對外漢語教材有所裨益。

來自中山大學的鄧淑蘭作了題為“專業醫學漢語教材編寫如何體現針對性原則——以《專業基礎醫學漢語—解刨與組胚篇》為例”的報告。專業醫學漢語的學習對象是來華攻讀醫學專業,并與中國學生一起上專業課的外國留學生,因漢語水平不高,他們聽不懂專業課,看不懂專業書。專業醫學漢語課就是要幫助他們解決這一問題。基于這一特殊定位,決定了其教材編寫與一般對外漢語教材有所不同。本文結合教材《專業基礎醫學漢語——解剖與組胚篇》(以下簡稱《解剖與組胚》)從六個方面分析該教材是如何體現針對性原則的:一是課文的選編。《解剖與組胚》的課文主要從醫學專業一年級開設的專業基礎課《解剖學》和《組織學與胚胎學》中選出,課文內容的表達和編排順序與專業課基本一致,每課的內容概括了相應專業課一周的教學重點;二是生詞的編排。專業醫學漢語的特殊用途決定了其教材的生詞選編原則不同于基礎漢語教材,不以《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》為選詞標準,不能以甲級詞和乙級詞為主。針對學習對象的特殊性和學習需求,教材的生詞表分為普通詞語和專業詞語兩部分,且以專業名詞術語和專業課本出現較多的漢語書面語詞匯為主。每課的總生詞數最少的49個,最多的65個。每課的普通詞語最少為17個,最多有49個,專業詞語最少是21個,最多41個。普通詞語和專業詞語均注有拼音、詞性。鑒于醫學專業教材中的專業術語都有英文注釋,本教材的專業詞語以英文釋義為主,個別詞語采用中英文釋義。普通詞語則根據不同情況,采用英文釋義、漢語釋義、英漢雙語釋義、圖形釋義等方式,大部分還有詞語搭配的舉例;三是注釋點的選擇。注釋針對醫學教科書的特點,課文表達以長句、復句、書面表達方式為主。注釋點主要選擇醫學教科書常用表達的重、難點;四是圖例的使用。課文圖例針對醫學教科書的特點,教材結合課文內容,配上了相應的插圖。這既可幫助學習者理解和掌握課文內容,亦可幫助非醫學專業出身的教師更好地理解和講解課文;五是練習和排版的設計。本教材的練習重點是訓練學習者的讀和聽,即:讀懂專業書和聽懂專業課。其中針對醫學教科書特點設計的填圖、填表題和課堂活動主要是考察學習者對課文內容的理解能力和概括能力。聽力練習則分為專業術語的聽力訓練和聽力理解訓練兩個部分;排版的設計則針對專業醫學漢語教學內容難度大的特點,本教材在課文排版設計上進行了新嘗試,即:在課文右側留出一定的空白位置,針對課文內容設計相關問題,并把這些問題置于相應課文的右側。這既可引導學習者帶著問題學習,亦可幫助學習者抓住課文的重點和難點,同時還便于非醫學專業的教師授課。這樣的設計更具針對性。

來自南京中醫藥大學的周延松則作了題為《中醫漢語教材建設的回顧與思考》的報告,并對此論題進行總結,報告內容豐富且詳細。關于現狀,中醫漢語教材的編寫和出版大致集中在三個時段,20世紀80年代初期、90年代后期和2008年以來的幾年間。其中,前兩個時段具有較強的共性,第三個時段則有顯著的發展,為方便論述,下文分別稱為前期和后期。文章對已經出版的中醫漢語教材進行了一番梳理與分析,總結了成就,發現了不足,也為教材編寫和教學實施提供了有益參照。1.中醫漢語教材建設的成就。其中,學習者的漢語基礎前期“零起點”有《中醫漢語》,后期“以中級漢語水平為基準”,有《實用中醫漢語》,“有一定漢語基礎”,則有《中醫漢語綜合教程》;2.課程目標與教材類型。前期主要是綜合性教材或系列性成套教材,以英文釋義,后期可獨立使用的口語單項技能教材及多語種教材開始出現;3.語言能力與專業知識。前期注重中醫專業知識的系統性,對語言項目的編排考量不足,后期則語言能力與專業知識兼顧;4.專業詞匯與專門句式。前期《中醫漢語》普通詞匯和專業詞匯、中醫漢語的特殊句式與普通語法項目混合編排,后期《實用中醫漢語》把生詞分為“一般生詞”和“專名術語”,《中醫漢語綜合教程》中的“生詞”隨課文出現,“中醫專業術語和句式”單獨編排;5.中醫文化。前期以課文的形式呈現,文化因素多隱含于專業內容,后期設置專門板塊或條目,文化因素得到凸顯。關于中醫漢語教材編寫與使用中存在的問題,周延松的報告主要集中在以下幾個方面:1.關于專業詞匯,主要是超綱的專業詞匯比例較大、專業詞匯的選取隨意性較強、不同教材中專業詞匯的重合率較低,主要原因是專業詞匯標準的缺失;2.關于語言項目,中醫漢語教材編寫理應遵循語言教學規律,對詞匯和語法項目的編排實行由易到難的原則,但在教材編寫的實際過程中,基本上都是以專業內容為依據,確定課文的先后次序,后期的教材編寫對此進行了考慮,但部分課文內容與語言項目的編排次序依然存在一定的錯位現象,主要原因是專業知識內容和語言能力發展的梯度并不存在必然的對應關系;3.關于教材類型,單項技能教材總體上較為薄弱,使用面和影響力也相對較小,主要原因是,教材的使用對象主體為中醫院校預科來華留學生,其培養目標是要適應今后中醫藥相關專業課的學習,為此需聽、說、讀、寫各項技能得到綜合而全面的提高,而中醫藥專業的各種短期來華進修、培訓或實習項目基本上以外語為授課和交流工具,獨立的單項技能教材只是作為一種輔助性學習材料,而不是必需的。

關于中醫漢語教材建設的思考與展望,周延松認為,一是把握好專業知識的系統性和語言知識、語言能力的漸進性之間的關系。中醫基礎理論知識(診斷、針灸、方劑等)專業性較強,中醫文化背景知識(中醫民俗、歷史傳說和養生傳統等)的專業性相對較弱;體現在話語方式上:前者使用較多的專業詞匯和固定句式,語言難度較大;后者與普通漢語的表達基本無異,語言難度較小。基于這樣的認識,在編寫教材的時候,可先行編排中醫民俗、歷史傳說和養生傳統等方面的內容,這些內容不僅易于理解,且有較強的趣味性,可順應語言項目的難易梯度,激發學生進一步學習的興趣,也符合學生由通俗逐步過渡到專業的接受過程;二是處理好科普與專業的關系。科普的對象是非專業人士,中醫漢語教材的適用對象是準專業人士,教材的編寫應體現針對性;三是研究、制定中醫漢語詞匯等級大綱。在普通漢語教學領域,針對不同層次與類型的課程,已研制出多個詞匯等級大綱,有力地促進了課堂教學效率的提高與測試、評估的標準化、規范化。對于專業漢語而言,很多專業性表述最終都可落實到專業詞匯上來,因而中醫漢語詞匯等級大綱的研制具有較強的緊迫性。作為一種學科交叉性研究,理想的研究者應該兼有語言學和中醫學兩種學科背景,在中醫漢語語料庫建設的基礎上,兼顧漢語教學專家與中醫專業人士的意見,以盡可能彌補單純依靠語料的不足;四是加強單項技能性和多語種教材的建設。中醫文化國際傳播的多向拓展,學習目的與動機的多元分化,提示我們需突破來華留學生群體的單一視角,在一種國際化的視野中考察中醫漢語課程、教材與教學的建設。單項技能性教材與適應不同語種和文化環境的教材應得到更多關注。

五、漢學視野中的漢語特征研究值得關注

國際漢語教學發展到目前的階段,出現了許多新問題,這就需要運用新理論、新方法、新思路進行新的開拓性研究。在我們看來,來自他域的國外漢學家們從自己的經驗出發,直覺出發,先天就帶有類型學的視野,他們對漢語的認識與理解,完全建立在“研究者”、“學習者”、“傳授者”的三重身份上,或許觀察到的一些現象確實也帶有先天不足的成分,甚至就是“誤解”與“誤讀”,但是瑕不掩瑜,他們發現的漢語特質也正或許是我們母語研究者看不到的,“不識廬山真面目,只緣身在此山中”。對漢語而言,也許來自他域的漢學家的觀察恰恰可以幫助我們更為清晰地看清漢語的“廬山真面目”。基于國際漢語教學的歷史背景與未來前景,漢語特征的研究尤其是來自國際漢學領域的研究應該引起漢語學界的高度重視。

在本屆會議的閉幕式上,北京外國語大學的張西平教授高度評價了本次會議的學術含量,肯定了此次會議涌現出的很多新的研究成果、新的研究視角和新的研究力量,號召大家要樹立扎實、具體、細致的學術研究精神,并希望今后世界漢語教育史的研究應當緊密結合研究漢語教學的歷史,利用研究的大好時機,加強世界各地學者的合作與交流。

A Sinology vision of International Chinese Education Research:the review on the International Symposium on the History of Chinese Teaching Materials&the 8th Annual Conference of the Institute for the History of Chinese Language Education in the World”

HAN Xialan&XIA Changhong&XIE Cuiqing&XU Yanwen&FANG Huanhai
(Overseas Education College,Xiamen University,Xiamen 361102 China;Collaborative Innovation Center for Peaceful Development of Cross-Strait Relations,Xiamen University,Xiamen 361005 China)

The research on the History of Chinese Language Education in the World and the History of International Sinology is the hot topic that the academic circles focus on at present.The contents of The International Symposium on the History of Chinese Teaching Materials——the 8th Annual Conference of the Institute for the History of Chinese Language Education in the World were involved in international Chinese teachingmaterials,the History of Chinese Language Education in theWorld,Chinese phonetics,Chinese characters,vocabulary,grammar,culture,Sinology,Chinese communication and so on.There are new materials,as well as new methods and new perspectives,showing a new vision of international Chinese language education research under the background of Sinology.

Chinese language education;teachingmaterials;Sinology history

H195

A

2221-9056(2017)04-0563-14

10.14095/j.cnki.oce.2017.04.013

2016-11-22

韓夏蘭,廈門大學海外教育學院碩士研究生,研究方向為漢語國際教育。Email:497297870@qq.com

夏長洪,廈門大學海外教育學院碩士研究生,研究方向為漢語國際教育。Email:1762045616@qq.com

謝翠青,廈門大學海外教育學院碩士研究生,研究方向為漢語國際教育。Email:756568388@qq.com

徐燕雯,廈門大學海外教育學院碩士研究生,研究方向為漢語國際教育。Email:516357265@qq.com

方環海,廈門大學海外教育學院教授,文學博士,“新漢學計劃”博士生聯系導師,研究方向為西方漢學、認知語言學、漢語國際教育、漢語國際傳播等。Email:fhuanhai@163.com

國家社會科學基金項目“19世紀稀見英文期刊與漢語域外傳播研究”(15BYY052)、教育部人文社會科學規劃項目“17-19世紀歐洲漢學視野中的漢語類型特征研究”(13YJAZH021)、廈門大學社科繁榮計劃科研啟動項目“歐洲的漢語傳播與華文跨境教育研究”(2013HGF04)、兩岸關系和平發展協同創新中心專項課題的階段性成果。

猜你喜歡
教材語言教學
教材精讀
教材精讀
教材精讀
教材精讀
微課讓高中數學教學更高效
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
“自我診斷表”在高中數學教學中的應用
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
對外漢語教學中“想”和“要”的比較
唐山文學(2016年2期)2017-01-15 14:03:59
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 九九久久精品国产av片囯产区| 欧美自拍另类欧美综合图区| 欧美亚洲日韩中文| 国产麻豆va精品视频| 精品无码一区二区三区电影| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 日韩第八页| 亚洲高清资源| 青青草国产免费国产| 国模私拍一区二区三区| 欧美在线导航| 久青草国产高清在线视频| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 亚洲欧美日韩动漫| 伊人福利视频| 青青青伊人色综合久久| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产精品浪潮Av| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 国产高清在线精品一区二区三区| 欧美精品v欧洲精品| 人妻精品全国免费视频| 成人国产精品网站在线看| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 日韩精品少妇无码受不了| 日韩一区二区三免费高清| 亚洲自拍另类| 久久黄色小视频| 日韩乱码免费一区二区三区| 欧美国产综合色视频| 亚洲三级色| 91视频区| 日日拍夜夜操| 国产aaaaa一级毛片| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 性视频久久| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 国产第一页第二页| 热这里只有精品国产热门精品| 97超级碰碰碰碰精品| 国产精品永久不卡免费视频| 欧美午夜一区| 日韩麻豆小视频| 欧美午夜一区| 2021最新国产精品网站| 青青青视频91在线 | 欧美午夜网站| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 久久99精品国产麻豆宅宅| 高清码无在线看| 思思热精品在线8| 欧洲日本亚洲中文字幕| 无码视频国产精品一区二区| 高清不卡一区二区三区香蕉| 国产91线观看| 永久在线精品免费视频观看| 欧美国产菊爆免费观看| 五月激激激综合网色播免费| 日韩天堂网| 国产精品亚洲天堂| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 亚洲国产日韩视频观看| 三上悠亚在线精品二区| 成人在线观看不卡| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 久久亚洲中文字幕精品一区| 日韩天堂视频| 国产91麻豆视频| 91综合色区亚洲熟妇p| 欧美人人干| 国产成人成人一区二区| 日韩国产一区二区三区无码| 国产女人18毛片水真多1| 一级全黄毛片| 99视频只有精品| 超清无码一区二区三区| 亚洲人成网站色7799在线播放| 国产精品所毛片视频| 国产不卡一级毛片视频| 欧美a在线视频| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 亚洲制服丝袜第一页|