Luu Hon Vu
(胡志明市銀行大學外語系,越南胡志明市800010)
母語環(huán)境下越南初級漢語學習者因事關聯(lián)詞的混淆分布與成因分析
Luu Hon Vu
(胡志明市銀行大學外語系,越南胡志明市800010)
因事是原因和目的的合稱。文章以“為、為了、因、因為、由、由于”6個因事關聯(lián)詞為研究對象,對母語環(huán)境下越南初級漢語學習者因事關聯(lián)詞的混淆現(xiàn)象進行考察分析。以混淆頻次超過2次、混淆率在10%以上為標準,確定了5對易混淆詞?;煜性诋斢谩耙驗椤睍r卻誤用其他詞語的情況。導致混淆現(xiàn)象的原因主要是學習者母語和目的語知識的雙重影響。在此基礎上提出了一些建議。
因事關聯(lián)詞;越南初級漢語學習者;母語環(huán)境;易混淆詞
“目的的概念和因果的概念有密切關系”,“目的和原因(尤其是理由)相通:來自外界者為原因,存于胸中者為目的”,“原因可以換成目的說,目的可以換成原因說”,“原因和目的原是一事的兩面”(呂叔湘,1942~1944/1982:403-404)。正因為原因和目的有相似之處,陳昌來(2002:189-191)主張把它們合為一個語義成分——因事。用來表示原因和目的的關聯(lián)詞可稱為因事關聯(lián)詞。
在對越漢語教學中,我們發(fā)現(xiàn)越南初級漢語學習者經(jīng)常混淆因事關聯(lián)詞。例如:
(1)*高興【為】看見了媽媽。
(2)*【為了】我很想她所以我決定寫信給她。
(3)*【因】證明她的想法是錯的,她的男朋友秘密給她報名。
(4)*今天我給你寫信是【因為】請你來到我的家鄉(xiāng)。
(5)*我有很好的成績?!居捎凇坑泻芏嗯笥蚜w慕我。
例(1)中,“因為”誤用為“為”;例(2)中,“因為”誤用為“為了”;例(3)中,“為了”誤用為“因”;例(4)中,“為了”誤用為“因為”;例(5)中,“因此”誤用為“由于”。
在對外漢語教學中,易混淆詞的研究日益受到關注,研究成果越來越豐富(如:張博,2007、2008;付娜、申旼京、李華,2011;周琳、薩仁其其格,2013;蘇向麗、莫修云,2014;張連躍,2014;蘇向麗,2015等),但是涉及到越南學習者漢語易混淆詞的研究成果尚少,而關于因事關聯(lián)詞混淆現(xiàn)象更是鮮有人關注。因此,有必要對越南學習者漢語因事關聯(lián)詞的混淆情況進行研究。
本研究以越南學習者漢語中介語語料庫(2015年版)[1]的母語環(huán)境分庫的初級漢語水平部分(該部分語料的規(guī)模約為21.76萬字)(下文簡稱“中介語語料庫”)為語料,考察因事關聯(lián)詞的混淆情況,探討混淆成因,并提出一些教學建議。
因事關聯(lián)詞包括因事介詞和因事連詞兩類。其中,因事介詞是介引因事的介詞,因事連詞是連接因事的連詞。
關于因事介詞的范圍,不同學者有不同的統(tǒng)計結果。傅雨賢、周小兵等(1997:15)認為,有“由、由于、為、為了、因、因為”6個。陳昌來(2002:189-191)認為,有“為、為了、為著、以、因、因為、由、由于”8個。
關于因事連詞的范圍,目前學者們沒有專門的統(tǒng)計,而經(jīng)常將它們與表結果的合并在一起,董大年主編(1998:543)認為,因果、目的連詞有“因為、因、由于、鑒于、所以、因此、因而、可見、以、以至、以致、以便、以免、省得”14個。周剛(2002:37)認為,因果、目的連詞有“因、因為、由于、因此、因而、所以、難怪、為的是、是因為、是為了、是由于、以免、以致、以至、省得”等38個。
本研究主要考察初級漢語學習者因事關聯(lián)詞的混用狀況。在上述基礎上,我們又重點參考了《漢語國際教育用音節(jié)漢字詞匯等級劃分》(普及化等級詞匯表)。該詞表中出現(xiàn)“為、為了、因為、由、由于”5個因事關聯(lián)詞。由于教學中發(fā)現(xiàn)越南初級漢語學習者還經(jīng)常使用因事關聯(lián)詞“因”,因此我們也將“因”納入研究范圍之內(nèi)。本文所研究的因事關聯(lián)詞只包括“為、為了、因、因為、由、由于”等6個。
我們在漢語中介語語料庫中檢索了“為、為了、因、因為、由、由于”6個因事關聯(lián)詞。這些詞在使用頻次和誤用頻次如表1所示。

表1 漢語因事關聯(lián)詞的混用情況

注:誤用率=誤用頻次/出現(xiàn)頻次
張博(2008)認為漢語易混淆詞有4個特點:一、詞語誤用的頻率較高;二、具有廣泛的分布;三、從易混淆詞的詞際關系看,有一對一混淆、一對多混淆和多對多混淆等類型;四、從易混淆詞誤用方向看,既有單向誤用,又有雙向誤用。表1中的混用情況包含了一些學習者個人的誤用,具有偶發(fā)性,不具備易混淆詞的上述特點,有必要將它們予以排除。
蕭頻(2008)以“在樣本語料中出現(xiàn)過3次以上且誤用超過2次”為混淆詞對的確定標準。然而,有些詞語出現(xiàn)頻次特別高,誤用頻次較低但超過2次,若將它們歸入易混淆情況就不太合理,因為它們的誤用率很低。因此,我們認為確定混淆詞對時除了考慮誤用頻次以外還要考慮誤用率。在我們看來,當某一詞對的誤用頻次超過2次,且其誤用率為10%以上即可將它們看成易混淆詞對。
表1中滿足我們上述確定標準的易混淆因事關聯(lián)的詞對有5對:為-因為,為了-因為,因-因為,由-因為,由-由于。這些詞的誤用關系如圖一所示(箭頭由誤用詞指向當用詞)。

圖一 漢語因事關聯(lián)詞間的誤用關系圖(誤用方向與詞際關系)
從圖一可見,越南初級漢語學習者因事關聯(lián)詞的混用情況不太復雜,詞際關系以一對一為主,誤用方向凸顯了單向誤用。在5對易混淆詞中,有4對是其他詞語(為、為了、因、由)與“因為”發(fā)生混淆。可見,母語環(huán)境下越南初級漢語學習者因事關聯(lián)詞間的混淆集中在當用“因為”時卻誤用其他詞語的情況。
“為、為了、因”只與“因為”發(fā)生混淆,屬于一對一關系。此外,在當用“因為”時誤用為“為、為了、因”,在當用“為、為了、因”時不誤用為“因為”,屬于單向誤用。例如:
(6)*【為】書城離我們學校不太遠,所以我們騎自行車來書城。(為→因為)
(7)*原來爸爸媽媽離婚不是愛情冷淡而是【為】爸爸外遇的事,讓媽媽無法承受與原諒。(為→因為)
(8)*他跟媽媽去買東西,【為了】貪戀看玩具,不注意媽媽,所以才走失了。(為了→因為)
(9)*媽媽,不要哭了,是不是你【為了】我的事所以不開心。(為了→因為)
(10)*她跟我說她很相信我,【因】她覺得我是好人。(因→因為)
(11)*讓我對別人有信心很難,【因】我有幾次被朋友騙了。(因→因為)
“由”則可以與“因為”、“由于”發(fā)生混淆,屬于一對多關系。此外,在當用“因為”或“由于”時誤用為“由”,在當用“由”時不誤用為“因為”或“由于”,屬于單向誤用。例如:
(12)*但是今暑假對我來說是一個最有意思的暑假,原因是【由】今年我參加了一個叫做“暑假藍衣青年情愿活動的戰(zhàn)役”。(由→因為)
(13)*【由】近海的地形,所以海防人的性格很堅強。(由→因為/由于)
影響二語學習者習得目的語的原因很多,主要有母語負遷移、目的語規(guī)則過度泛化、訓練的遷移、學習策略、交際策略(Selinker,1972),其中母語負遷移和目的語規(guī)則過度泛化的影響不可小覷。我們認為,因事關聯(lián)詞的混淆現(xiàn)象主要是受到了學習者母語和目的語知識的雙重影響。
(一)目的語知識的影響
在我們考察的6個因事關聯(lián)詞中,混淆偏誤主要集中在表示原因時當用“因為”卻誤用其他詞語的情況。這有可能跟它們的語法特點有關。我們綜合了六部現(xiàn)代漢語虛詞詞典[2]對“為、為了、因、因為、由、由于”6個因事關聯(lián)詞的解釋得到表2。

表2 漢語因事關聯(lián)詞的語法分布
從表2可見,表原因時“因為”比“為、為了、因、由、由于”用得廣泛,在句法位置和語體色彩兩方面都不受限制。越南初級漢語學習者忽視了這些因事關聯(lián)詞用法上的不同,而把它們等同起來。這就是以上混淆偏誤出現(xiàn)的根源之一。
1.為→因為
(14)*這是我的錯,對不起,【為】我從來不記得你的生日。
(15)*以前我不會說漢語,【為】我是越南人。
“為”和“因為”都表示原因。例(14)、例(15)中方括號位置的虛詞具有連接前后兩個分句的作用,但“為”沒有此功能,故這兩例應當用“因為”。
2.為了→因為
(16)*但是【為了】學習很忙所以沒有機會。
(17)*【為了】這個原因,我決定學好中學會上大學選擇那課中國語言。
“為了”表示目的,“因為”表示原因,二者有很大的區(qū)別。例(16)、例(17)的“學習很忙”、“這個原因”都表示原因,卻用了“為了”,句子不成立,故這兩例應當用“因為”。
3.因→因為
(18)*我今天才有空給你寫信,【因】我的工作最近很忙。
(19)*于是,我不能繼續(xù)去旅行,【因】沒有錢。
“因”和“因為”都可以用來表示原因。但“因”的書面語色彩濃,“因為”則既用于書面語,又用于口語。此外,“因”所連的“原因”偏句只能放在正句前,不能放在正句之后;“因為”的偏句不受此限,它可前又可后。例(18)、例(19)都具有口語色彩,其“原因”偏句都是在正句之后,卻用了“因”,句子不成立,故這兩例應當用“因為”。
4.由→因為
(20)*這兒是河內(nèi)最有名的地點,是【由】它有美麗的風景。
“由”和“因為”、“由于”都可表示原因。但“由”表示原因的時候動詞是有條件的,動詞一般要有[+引起]或[+造成]語義特征。另外,“由”是介詞不能連接分句;“因為”、“由于”既是介詞,又是連詞,可以連接分句。用“由于”時,“原因”偏句要放在正句之前,不能放在正句之后,“因為”的用法卻不受此限。例(20)中正句在前,“原因”偏句在后,故這兩例應當用“因為”。
5.由→由于/因為
(21)*我【由】急忙,所以不注意到這件事而主觀不準備錢。
“由”和“由于”、“因為”都可表示原因。但“由”不能跟“所以”搭配使用,“由于”、“因為”卻不受此限。例(21)應當用“由于”或“因為”。
(二)母語知識的影響
魯健驥(1987)曾指出“目的語的詞與母語的詞之間在意義上互有交叉。這種意義上的交叉有時是很復雜的,而學習者往往簡單地從自己的母語出發(fā)去理解和使用目的語的詞”。張博(2007)也認為“不同語言詞匯系統(tǒng)與漢語詞匯系統(tǒng)的對應關系并不一致”。
漢-越、越-漢詞典[3]中,漢語因事關聯(lián)詞和越南語因事關聯(lián)詞的對應情況如表3所示。

表3 漢-越因事關聯(lián)詞對應表
越南學習者可能受詞典的影響認為“為、為了、因、因為”和“vì”對應,“由、由于”和“do”對應。然而,“為、為了、因、因為”和“vì”、“由、由于”和“do”并不完全對應,使用時,它們的句法位置不完全相同,如表4所示。

表4 “為、為了、因、因為”和“vì”、“由、由于”和“do”語義功能和句法位置對比
越南語因事關聯(lián)詞“vì”、“do”參與構成的結構或分句可以位于正句之前,也可位于正句之后。漢語因事關聯(lián)詞中只有“因為”構成的結構或分句時可以位于正句之前,也可位于正句之后。
若將越南學習者的混淆誤例直譯成越南語,我們會發(fā)現(xiàn)它們完全符合越南語的表達方式。例如:
(22)*難過【為】看見媽媽老了。(為→因為)

難過為看見媽媽老了
(23)*我很幸?!緸榱恕坑幸粋€那么好的朋友。(為了→因為)

以前我不會說漢語為我是越南人。
(24)*我知道我媽媽很喜歡,【因】是我做的。(因→因為)

我知道媽很喜歡因是我做
(25)*【由】近海的地形所以空氣很好。(由→由于/因為)

由地形近海所以空氣很好
可見,越南學習者出現(xiàn)這種混淆偏誤,是越南語影響的結果。如上所述,詞典中將越南語“vì”和漢語“為、為了、因、因為”、越南語“do”和“由、由于”作為漢-越語對應詞,但它們的句法位置和語義功能不完全相同(見表4)。正因為如此,越南學習者使用漢語因事關聯(lián)詞時經(jīng)常出現(xiàn)混淆誤例。
總而言之,母語環(huán)境下越南初級漢語學習者在使用因事關聯(lián)詞時經(jīng)常出現(xiàn)混淆偏誤,共有5對易混淆詞。其中有4對是“為、為了、因、由”分別與“因為”混淆,有1對是“由”和“由于”的混淆。混淆現(xiàn)象的主要來源是學習者目的語和母語知識的雙重影響。漢語“因為”的用法比“為、為了、因、由、由于”的廣,在句法位置和語體色彩兩方面都不受限制。越南語的因事關聯(lián)詞中沒有與漢語因事關聯(lián)詞完全等同的對應形式。“vì”、“do”的用法分別比“為、為了、因、因為”、“由、由于”的廣。
然而,目前的對外漢語教學近義詞詞典[4]只注意辨析“為-為了”、“因為-由于”、“因為-為了”的異同,忽視了其他詞對的異同。實際上,越南初級漢語學習者的5對易混淆詞中有3對“為-因為”、“因-因為”、“由-由于/因為”在這些工具書中卻找不到答案。因此,我們提出以下三點建議:一、編纂面向對越漢語教學的近義詞詞典時,除了涉及“因為-為了”的異同外還要說明“為-因為”、“因-因為”、“由-由于/因為”的異同;二、教師在教學中需要結合對比“vì”和“為、為了、因、因為”、“do”和“由、由于”的異同,實驗研究證明在第二語言教學中使用對比分析輸入語言(contrastive analysis input)在減少偏誤率方面比不使用對比分析輸入語言更為有效(Sheen,1996);三、教材編寫者要設計一些與因事關聯(lián)詞相關的填空、選擇題之類的練習,也可以設計一些越譯漢練習,讓學習者鞏固所學知識,體會漢-越語言的差異,有助于減少混淆偏誤的出現(xiàn)。
注釋:
[1]該語料庫為自建語料庫,規(guī)模約為81.96萬字,分為“目的語環(huán)境分庫”和“母語環(huán)境分庫”。每個分庫又分為初級、中級、高級三種水平。語料分別來自于中國北京大學、北京師范大學、北京語言大學、廣西師范大學、中山大學越南留學生的寫作課試卷(分級的標準是一年級為初級,二年級為中級,三、四年級為高級)、越南胡志明市開放大學、胡志明市師范大學、胡志明市國家大學下屬人文與社會科學大學、胡志明市外語信息大學、河內(nèi)國家大學下屬外語大學、外交學院學生的寫作課試卷(分級的標準是一、二年級為初級,三年級為中級,四年級為高級)以及北京語言大學HSK動態(tài)作文語料庫越南考生的寫作試卷(分級的標準是通過為高級,未通過為中級)。
[2]這六部現(xiàn)代漢語虛詞詞典分別是《現(xiàn)代漢語虛詞》(景士俊,1980))、《現(xiàn)代漢語虛詞例釋》(北京大學中文系,1982)、《現(xiàn)代漢語常用虛詞詞典》(1987)、《現(xiàn)代漢語虛詞詞典》(侯學超,1999)、《現(xiàn)代漢語虛詞詞典》(張斌主編,2001)。
[3]這些詞典分別是《越漢辭典》(何成等人,1960)、《漢越詞典》(侯寒江、麥偉良主編,1994)、《現(xiàn)代越漢詞典》(雷航主編,1998)、、、、、
[4]這些詞典分別為《漢語近義詞典》(王還主編,2005)、《商務館學漢語近義詞詞典》(趙新、李英,2009)、《實用對外漢語重點難點詞語教學詞典》(朱麗云主編,2009)、《1700對近義詞語用法對比》(楊寄洲、賈永芬,2011)、《實用漢語近義虛詞詞典》(趙新、劉若云,2013)、《漢語800虛詞用法詞典》(楊寄洲、賈永芬,2013)。
北京大學中文系1955、1957級語言班:《現(xiàn)代漢語虛詞例釋》,北京:商務印書館,1982年。
陳昌來:《介詞與介引功能》,合肥:安徽教育出版社,2002年。
董大年主編:《現(xiàn)代漢語分類詞典》,上海:漢語大辭典出版社,1998年。
付 娜、申旼京、李 華:《韓語背景學習者“愛”類同素易混淆詞研究》,《云南師范大學學報》(對外漢語教學與研究版),2011年第6期。
傅雨賢等:《現(xiàn)代漢語介詞研究》,廣州:中山大學出版社,1997年。
《漢語國際教育用音節(jié)漢字詞匯等級劃分》課題組:《漢語國際教育用音節(jié)漢字詞匯等級劃分》,北京:北京語言大學出版社,2010年。
何成等:《越漢辭典》,北京:商務印書館,1960年。
侯寒江、麥偉良主編:《漢越詞典》,北京:商務印書館,1994年。
侯學超:《現(xiàn)代漢語虛詞詞典》,北京:北京大學出版社,1999年。
景士?。骸冬F(xiàn)代漢語虛詞》,呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1980年。
雷 航主編:《現(xiàn)代越漢詞典》,北京:外語教學與研究出版社,1998年。
魯健驥:《外國人學習漢語的詞語偏誤分析》,《語言教學與研究》,1987年第4期。
呂叔湘:《中國文法要略》,北京:商務印書館,1942~1944/1982年。
曲阜師范大學《現(xiàn)代漢語常用虛詞詞典》編寫組:《現(xiàn)代漢語常用虛詞詞典》,杭州:浙江教育出版社,1987年。
蘇向麗、莫修云:《不同母語CSL學習者“時間量度形容詞”的混淆分布特征與成因分析》,《華文教學與研究》,2014年第1期。
蘇向麗:《CSL學習者單音量度形容詞混淆的錯雜性與不平衡性》,《語言教學與研究》,2015年第1期。
王 還主編:《漢語近義詞典》,北京:北京語言大學出版社,2005年。
蕭 頻:《印尼學生漢語中介語易混淆詞研究》,北京語言大學博士研究生學位論文,2008年。
楊寄洲、賈永芬:《1700對近義詞語用法對比》,北京:北京語言大學出版社,2011年。
楊寄洲、賈永芬:《漢語800虛詞用法詞典》,北京:北京語言大學出版社,2013年。
張 斌主編:《現(xiàn)代漢語虛詞詞典》,北京:商務印書館,2001年。
張 博:《第二語言學習者漢語中介語易混淆詞及其研究方法》,《語言教學與研究》,2008年第6期。
張 博:《同義詞、近義詞、易混淆詞:從漢語到中介語的視角轉移》,《世界漢語教學》,2007年第3期。
張連躍:《英語背景CSL學習者特異性詞語混淆探因及對策》,《漢語學習》,2014年第5期。
趙 新、李 英:《商務館學漢語近義詞詞典》,北京:商務印書館,2009年。
趙 新、劉若云:《實用漢語近義虛詞詞典》,北京:北京大學出版社,2013年。
周 剛:《連詞與相關問題》,合肥:安徽教育出版社,2002年。
周 琳、薩仁其其格:《蒙古學習者特異性漢語易混淆詞及其母語影響研究》,《語言文字應用》,2013年第1期。
朱麗云主編:《實用對外漢語重點難點詞語教學詞典》,北京:北京大學出版社,2009年。

Selinker Larry.Interlanguage.International Review of Applied Linguistics in Language Teaching,1972,vol.X/3.
Sheen Ronald.The Advantage of Exploiting Contrastive Analysis in Teaching and Learning a Foreign Language.Interlanguage.International Review of Applied Linguistics in Language Teaching,1996,vol.XXXIV/3.
On the Distribution Features and Causes of Chinese Reasonable-Intent Connectives of Elementary Vietnamese Learners in the Native Language Environment
Luu Hon Vu
(Foreign Language Department,Banking University HCMC,Ho ChiMinh city 800010 Vietnam)
Range of this paper’s study is six Chinese reasonable-intent connectives.They are wei,weile,yin,yinwei,you,youyu.We inspectand analysis the confusable phenomenon of Chinese reasonable-intent connectives of elementary Vietnamese learners in the native language environment.Our standards of the couple of confusable words:the confusable frequency is over two,the confusable percentage is over 10%.We have five couple of confusable wordswith these standards.The confusion focus on the situation ofmustuse yinweibut use otherwords.The causes of confusable phenomenon aremother language transfer and overgeneralization of target language.Base of the study,wemake some suggestions.
reasonable-intent connectives;elementary Vietnamese learners;native language environment;Confusable Words

H195
A
2221-9056(2017)04-0525-08
10.14095/j.cnki.oce.2017.04.009
2015-09-28
Luu Hon Vu(劉漢武),越南胡志明市銀行大學外語系講師,文學博士,研究方向為現(xiàn)代漢語語法及漢語作為第二語言教學。Email:vulh@buh.edu.vn,luuhonvu@163.com。
衷心感謝《海外華文教育》匿名評審專家的修改意見,文中錯漏之處,概由筆者負責。