游燕平,靳昭華,李 晶
(石家莊鐵道大學四方學院,河北 石家莊,051132)
企業外宣翻譯中的常見失誤及改進策略
游燕平,靳昭華,李 晶
(石家莊鐵道大學四方學院,河北 石家莊,051132)
為了提高企業外宣資料英譯質量,本文著眼于英漢兩種語言及文化的差異,著重分析了目前企業外宣資料英譯過程中在中式英語、四字詞語、語境、文化、術語表達等方面存在的幾種常見錯誤,探討了適合中國企業外宣材料的翻譯策略,以便有效指導企業外宣譯文更易于被海外讀者理解,達到預期的宣傳效果。
企業;外宣翻譯;失誤;策略
經濟全球化的進程在日益加快,與此同時中國經濟也在迅速發展。在當前全球經濟一體化的時代大背景下,中國政府提出了“一帶一路”的宏觀戰略構想,未來中國企業將會有越來越多的機會打入國際市場,參與到更為廣闊的國際競爭與合作當中去。在這一過程中,企業不僅需要打造優質的產品,更為迫在眉睫的是通過高質量的外宣資料展示和宣傳良好的企業形象。從而極大提升企業在海外市場上的綜合競爭力。在同國外企業的技術交流合作中,企業對外宣傳資料翻譯的質量直接影響到企業的對外形象。
本文著重分析了企業外宣資料中普遍存在的幾種翻譯失誤,并有針對性地提出一些做好企業外宣資料英譯的常用翻譯策略,以期為廣大企業外宣資料翻譯提供實用的、有價值的參考,提高譯文質量,以便海外讀者能夠準確獲取企業相關信息,助力企業在海外市場樹立良好的外部形象,提升與國際市場全方位的溝通交流。
企業的外宣資料在英譯過程中往往存在一些普遍性的問題,這既影響了譯文質量,又容易引起讀者的誤解甚至錯解,同時還給企業的海外形象帶來諸多不良影響。筆者總結了一些常見的、共性的翻譯失誤,可以大略分為以下幾類:
(一)譯文中存在中式英語
例如,外宣資料中經常會出現“公司年生產160萬至190萬輛自行車”之類的描述公司生產能力的語句。翻譯人員往往按照自己的漢語思維習慣將其英譯為“The company’s annual output of bikes is between 1.6 million and 1.9 million”。中國人讀后感覺很通順、很好理解,單其實比較地道的英文表達方式應為“The company’s annual output of bikes ranges from 1.6 million to 1.9 million.”相比“between…and…”,英文短語“range from…to…”更能夠生動而準確地體現出公司生產能力的變化區間,是符合英語思維習慣的表述方式。在外宣資料中,另外一個出現頻率很高的是描述企業綜合實力的語句“自2010年起,公司已連續五年在中國進出口額最大的500家外貿企業中進入前30位?!睂τ谶@個句子,翻譯好“進入前30位”會起到畫龍點睛的作用,很遺憾的是許多企業的外宣資料中,都將其譯為了中式英語“has entered the top 30 enterprises”。雖然動詞“enter”字面意思是“進入”,但卻不能夠與其后面的名詞“enterprises”搭配。而比較地道的英文表達應為“has been listed as one of the top 30 enterprises.”在外宣資料中,諸如此類的漢式英語不勝枚舉:“遠銷”誤譯為了“be sold as far as”,其實更為地道的英文表達為“export”;“…的花色品種增多”英譯為了漢式英文“The designs and variety of…have increased.”而英語譯文“…are now available in better designs and richer variety”更符合地道的英語表達習慣。
(二)漢語四字詞語翻譯不當
眾所周知,四字詞語是漢語表達的精華,其語意凝練,結構有致,方便言簡意賅地表意。所以企業的漢語宣傳資料中會經常性地運用四字詞語,“以彰顯文本的形美、意美和音美,展現企業的深厚文化底蘊”[1]。但這同時也給文本的翻譯工作帶來了巨大的挑戰。如:“人山人海”,本意是指人數非常眾多,但有的外宣資料卻將其譯為“people mountain people sea”,這樣一來,搞得外國讀者一頭霧水,不知所云,根本無法理解。其實將其意譯為“a great number of people”即可準確傳達要表達的意思了。再如:四字詞語“色彩艷麗,種類繁多的人造花卉”,有些外宣資料中將其譯為“various bright color artificial flowers”。實際上這類四字詞語中的部分信息是多余的,在英譯時宜簡化處理,省略一部分信息,否則就會因形害義。“色彩艷麗”需簡化為“艷麗”,“種類繁多”需簡化為“繁多”,并且在翻譯成英文時,盡可能找一個單個的英文單詞或短語來表達。因此,“a variety of colorful artificial flowers”是比較準確、傳神的譯文表達方式。其他常見的四字詞語如“譽滿全球”譯為“reputation reaches all over the world”有生搬硬套之嫌,而譯為“win a world-wide reputation”要準確,生動許多;“馳名中外”譯作“popular both at home and abroad”比譯作“be famous in China and foreign countries”更符合英語讀者的閱讀習慣。
(三)脫離原文的不當翻譯
“企業外宣英譯材料的話語受眾是外國讀者,翻譯時應以原材料為依據,用西方讀者能夠理解與接納的方式進行必要的改寫與補充,達到宣傳交流的目的。”[2]而實際操作中,很多的企業外宣資料中存在許多脫離原材料語境的不當翻譯,常見的有誤譯和欠額翻譯。(1)誤譯。誤譯在宣傳材料翻譯中出現的頻率很高,并和譯者本人的粗枝大葉以及翻譯水平有直接關系。例如:“我們公司專門從事干貨加工業務。”外宣材料中直接將“干貨”譯為了“dry goods”,但在英式英語中“dry goods”意為“谷物”,在美式英語中意為“紡織品”。再如:“服務站”被誤譯為了“service station”,而在英語國家“service station”意為“加油站”,意思差別很大;“糖水被誤譯為了“sweet water”,而在西方國家,“sweet water”指的是“淡水”而非“糖水”?!癰ody bag”在西方國家意為“遺體袋”而非有些中國企業要表達的“腰包”。(2)欠額翻譯。由于國外讀者缺乏和中國國情相關的背景知識,因而無法理解外宣材料中的某些英文翻譯,而譯者卻忽略了這一點,過高地估計了受眾讀者的閱讀和理解能力。如:極富中國特色的專有名詞“高級技術職稱”,有的外宣材料將其譯作“Senior Title”,但西方國家沒有類似證明職工技術水平的專門的職業資格考核制度。所以單純地將“高級技術職稱”譯為“Senior Title”還不足夠,歐美讀者讀后感受不到中國職工的水平如何。因此需要額外補充一些相關材料“the highest level,in the vocational skill evaluation including examination and practical operation,which is acquired by workers with rich working experience”。再如:“領頭羊”譯為“bellwhether”比譯作“leading goat”更為妥當;“歷史遺留問題”譯為“historical problems”不如譯為“in view of the long-standing problems in the enterprises”更為恰當,易于西方讀者理解。
(四)忽視概念文化等值的不當翻譯
中西方文化之間存在差異,因此譯者在翻譯企業外宣材料時需從文化層面上多加注意?!岸行┩庑Y料明顯缺乏對中西方兩種文化的深入、準確理解,因此不能夠有效傳遞漢語原文欲表達的信息。”[3]例如:“龍”是我們中國人獨特的一種文化的凝聚與積淀,是高貴、尊榮的象征,又是幸運與成功的標志。某一“紫龍”農業公司將其公司名稱英譯為了“Purple Dragon”。但問題是“龍”在西方文化中象征邪惡,是一種兇惡的動物,如英國古文學作品中就描述過一條“噴火巨龍”的怪獸。因此英譯公司名稱“Purple Dragon”必然會給公司帶來負面影響,影響西方消費者對公司產品的印象。其實完全可以采用零譯法,將其英譯為“Zilong”?!褒堫^企業”在有些外宣材料中被譯為了“a dragon head enterprise in……industry”,也會影響企業在西方讀者心中的形象,可以改譯為“a leader of……industry或a flagship enterprise”。再如:中國企業生產的“白象牌方便面”如果按照字面意思譯為“White Elephant Instant Noodles”,產品毫無競爭力,無法打開國外市場。因為在西方文化中“white elephant”意為“大而無用的東西”。所以誤譯了這個品牌名稱會嚴重影響產品的暢銷度的,甚至影響這個企業在海外市場的發展前途。還有中國某一公司生產了“孔雀”牌彩電,意欲遠銷海外市場,有譯者建議將其商標名稱英譯為“Peacock”,但在西方文化里“Peacock”意為“得意洋洋”,所以又有譯者建議比較妥當的譯法可為“U-ranus”,意為“至高無上”可以比較好的傳達品牌概念,西方讀者也容易理解。
(五)術語和新行業表達的不當翻譯
“企業外宣資料中,公司簡介中關于產品的介紹會經常涉及到很多的術語和新的行業表達。所以如何處理好此類翻譯就成了影響英譯文本的重要因素,遺憾的是實際翻譯中錯誤百出?!盵4]“一次性包裝”誤譯為了“one time container”,“一次性支付”誤譯為了“pay one time”,此類誤譯都是源于望文生義,應充分考慮到術語使用語境靈活譯為“non-returnable container”和“pay in full”表意更為準確。還有一些新詞匯翻譯時需要謹慎,考慮不周會有漏洞,影響溝通交流。如:“雙贏”有的誤譯作了“double-win”,“防火墻”誤譯作了“the wall of fire”,卻是不可取的,合適的譯文應為“win-win”和“fire wall”。自2012年習主席指出實現民族復興是中華民族近代最偉大的中國夢,“中國夢”便成了媒體競相追逐的熱門詞匯。在外宣材料中,“中國夢”需英譯為“China dream”,而不是“Chinese dream”,因為歷史上Chinese構成的短語多含貶義[5]。譯這類新詞匯時應更多參照全國科技名詞審定委員會的推薦譯名來翻譯。
從上文論及的五花八門的翻譯失誤,我們可以看出很多的中國企業的外宣資料在譯成英文時都出現了各種各樣的問題,涉及中式英語、四字詞語、語境、文化、術語表達等方面。此類拙劣譯文嚴重影響了中國企業的對外宣傳效果,影響了企業形象,影響了有效溝通和交流,阻礙了企業開拓海外市場。
筆者以為,企業外宣資料英譯時應以忠實原文意思,通順翻譯為基礎,防止誤譯濫譯,以達到全面、及時,準確的傳遞信息的理想效果。譯者在處理企業外宣資料時需小心謹慎,避免出現上文提及的常見誤譯,處理好譯文。同時,譯者也需提高自身基本素質。首先,需博覽群書,掌握廣博的知識,把自己變成一位“雜家”。其次,需具備較強的駕馭雙語的能力,這是衡量譯者翻譯水平的重要標準,也是譯者翻譯素養的整體體現。最后,譯者需具備良好的職業道德。任何時候都要堅持一絲不茍的認真態度和嚴謹求實的工作作風,必須堅決摒棄草率馬虎的態度。這樣,我國企業的外宣資料英譯水平定能“更上一層樓”,助力我國企業更好地進入國際舞臺和更好地融入全球經濟的大潮。
[1]黃友義.堅持“外交三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):23-25.
[2]黃澤存.新時期對外宣傳論稿[M].五洲傳播出版社,2002(14): 34-35.
[3]劉雅峰.譯者的適應與選擇—外宣翻譯過程研究[M].北京:人民出版社,2010(28):45-47.
[4]盧立程.企業對外宣傳材料翻譯中的語篇重構[J].肇慶學院學報,2007(5):40-43.
[5]盧小軍.中美網站企業概況的文本對比和外宣翻譯[J].中國翻譯,2012(1):34-36.
On Common Mistakes in the External-Propaganda Translation and Translation Strategies
YOU Yan-ping1,JIN Zhao-hua2,LI Jing3
(Shijiazhuang Tiedao University Sifang College,Shijiazhuang 050000,Hebei)
With the aim of improving external-propaganda translation,this paper mainly analyses the common mistakes existing in them based on the differences between Chinese and English languages and cultures.This paper aims at exploring the appropriate translation strategies for Chinese enterprises and providing some effective instructions for them,so that their external-propaganda translations can be easily understood by foreign readers achieving the expected propaganda effect.
enterprise;external-propaganda translation;mistakes;strategy
H315.9
A
1671-5004(2017)01-0082-03
2016-11-11
2016年度河北省社會科學發展研究課題“國際合作背景下企業外宣翻譯服務河北省過剩產能‘走出去’的研究”(項目編號:201604050204)的階段性研究成果。
游燕平(1981-),女,河北邢臺人,石家莊鐵道大學四方學院講師、碩士,研究方向:英語語言文學。靳昭華(1982-),女,河北石家莊人,石家莊鐵道大學四方學院講師、碩士,研究方向:英語語言文學。李晶(1981-),女,河北石家莊人,石家莊鐵道大學四方學院講師、碩士,研究方向:英語語言文學。