999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英文科技論文語言潤色經驗例析

2017-03-12 00:25:01靳曉艷姜海俠
文教資料 2017年11期
關鍵詞:英文語言

靳曉艷 姜海俠

(1中國礦業大學 學報編輯部,江蘇 徐州 221008;2依安縣新興鎮中學,黑龍江 依安 161500)

英文科技論文語言潤色經驗例析

靳曉艷1姜海俠2

(1中國礦業大學 學報編輯部,江蘇 徐州 221008;2依安縣新興鎮中學,黑龍江 依安 161500)

中國的英文版科技期刊要走向國際化,語言的準確性是不容忽視的重要環節。本文根據多年英文科技論文的語言潤色和編校經驗,針對英文中存在非英語信息造成語言不統一,國內作者專業術語的使用混亂,缺乏一致性及主動語態和被動語態的平衡使用等方面存在的問題,對國內英文論文語言潤色進行探討,提出應注重專業術語的一致性,并養成恰當使用主動句式“We-sentence”的習慣,避免過于使用被動語態句式。

英文 科技論文 語言潤色

走國際化發展之路,是中國英文版科技期刊的出路[1],也是中國科研成果國際交流的需求。目前,隨著國際化的定位和發展,中國的英文版科技期刊已經走向國際。英文科技期刊通過與國外知名出版集團合作出版并實現海外發行、國際數據庫收錄,以及網絡化的傳播模式等,使越來越多的國內科研成果實現在國際學術領域的展示和交流。這表明,我們的研究成果正日益受到世界的關注,科技期刊的國際影響力也在不斷提升[2]。在科技期刊國際化的進程中,國內的英文科技期刊扮演著舉足輕重的角色,對學術成果的傳播和交流起著至關重要的作用,從而進一步影響科研成果的認可和傳播。要實現國內的科研成果走向世界的目標,雖然英文科技期刊提供了良好的學術交流平臺,但語言的準確性對其最終起著決定性作用。一篇文章,無論學術水平如何高,學術成果如何有價值,一個專業術語的錯誤翻譯就會導致讀者對全篇內容的錯誤理解,從而影響學術成果的正確傳播和學術價值的最終實現。可見語言是絕對不容忽視的一個重要環節。

中國作者由于語言功底不夠,或者缺乏英文學術論文翻譯經驗等原因,在英文論文的寫作過程中存在較多問題[3-4]。一篇真正高水平的優秀學術成果是科研人員付出大量心血研究取得的,如果僅僅因為語言環節的失誤而造成學術成果的交流失敗,豈不是一件因小失大、前功盡棄的憾事。

作者往往是“懂專業,不懂英文”;目前高校學報的英文編輯隊伍整體水平欠佳,部分英文編輯沒有自然科學專業背景,無法透徹理解一些專業術語,所以編輯往往是“懂英文,不懂專業”。這樣,在論文的寫作(作者)與編校過程(編輯)中便出現了一個難以逾越的“盲區”。有些期刊編輯部試圖通過邀請外籍專家進行語言潤色解決語言問題,經過潤色的文章大多是發現并改正一些拼寫和語法錯誤,這里面仍然存在一個“盲區”:由于外籍專家也大多“不懂中文”,甚至不了解相關領域的專業知識,只能面對“中國作者”的“英文文章”憑借自己的理解進行語言潤色,這樣便很難發現并改正“原始翻譯”中出現的專業術語的錯誤,這樣便無法確保語言的準確性,最終造成國外的讀者在閱讀中國作者的文章時,常常還是“看不懂”,盡管單詞都認識,就是“不知所云”。

《中國礦業大學學報》(英文版)于1990年創刊,屬國內較早一批創刊的英文期刊,現已更名為International Journal of Mining Science and Technology(國際礦業科學技術學報)(英文版)。經過二十幾年的發展,本刊正逐步走向國際化,為國內的廣大作者提供了良好的學術交流平臺。本刊先后于2012年和2013年連續獲得“中國最具國際影響力學術期刊”的稱號,并于2013年獲得中國科技期刊國際影響力提升計劃項目資助。在本刊的發展過程中,把好語言關一直是編輯非常重視的環節。作為該刊的一名英文編輯,根據多年的語言潤色及編校工作經驗,筆者主要從專業術語、語態及數字的使用方面對英文論文在語言方面普遍存在的典型錯誤和問題進行探討,從而避免相關問題的再次出現。

1.非英語信息的存在

目前英文版期刊中有很多國外來稿,很多母語為非英語國家的稿件,存在英語與其他語言混合的現象,通常是正文部分用英語撰寫,作者姓名、作者單位、參考文獻中作者姓名等信息用非英語撰寫,往往用他們的本國語言,如德語、法語、俄語等(如Girgin I,Obut A,譈觭yildiz A)。這些部分在編校過程中很容易被編輯忽視,尤其在文后的參考文獻中,非英語信息比較普遍,如參考文獻示例,Freundlich H M F.譈ber die adsorption in I觟sungen.Zeitschrift fur Physikalische Chemie,1906,57:385-470。

既然是英文期刊,首先要確保所有信息均為英語表達,非英語信息的存在有悖于期刊英文版的定位。如果編輯不能及時發現并改正,便成為一個很大的錯誤。解決這一問題的方法是將非英語信息翻譯為英語信息,以便做到全文語言統一,這是需要英文版的編輯引起注意的一個方面。

2.專業術語混亂使用

專業術語使用混亂,缺乏一致性,這是一個非常普遍又極易被忽視的問題。同漢語一樣,英語中存在同義詞,有些專業術語存在多個翻譯版本,作者在選取過程中容易造成通篇文章專業術語混亂使用的現象。同一個專業術語采用不同的表達方式,這對口語來講是可以的,但對科技論文來講容易造成讀者的理解錯誤??萍颊撐牟煌谖膶W作品或口語,科技論文的語言重在準確嚴謹、簡潔易懂。在同一篇文章中,同一個專業術語在文中出現兩種或多種表達方式,會造成形式混亂,表達也不夠嚴謹。例如礦業類專業術語“巷道”的英文表達方式主要有 “roadway”,“tunnel”,“laneway”,“drift”等,作者在論文的翻譯過程中往往一會用“roadway”表達,一會又用“tunnel”或其他單詞表達;再如“瓦斯”這個詞,作者常常把gas和methane混用在一篇文章中;還有“煤礦”一詞的表達,經常在一篇文章中出現mine,coalmine,coal mine,coalmine,coal pit,colliery等混用。這就造成讀者在閱讀一篇文章時,一會看到coalmine,一會看到coal mine,一會又看到coalmine,這是編校的細節問題,也是考驗編輯嚴謹與否的問題,須引起編輯和作者的注意。以上列舉了幾個在礦業學科領域常用的詞語,對于比較生僻的專業詞匯,作者的表達方式更是五花八門,無法確保其準確性。

英文論文中類似的情況不勝枚舉,而這一現象常常被編輯和作者忽視,一方面影響文章的編校效果,上下文表達混亂,另一方面使得內容的表達模糊不清,容易引起讀者的誤解。對于專業術語的表達,要做到八個字:“選取準確,使用專一。”至少做到在同一篇文章中統一表達方式,避免混亂使用。很多專業術語是一篇文章的關鍵詞(key words),試想,如果關鍵詞錯誤,那么全文的表達都將是錯誤的,這對一篇文章來說就是非常嚴重的錯誤,何談學術成果的交流?

目前,要做到論文的正確翻譯,無論對國內的作者還是編輯都是一個難題。一方面,作者可以借助詞典、翻譯軟件等工具,選取使用頻率較高的表達并在全文中保持一致,盡量做到準確翻譯論文。另一方面,編輯在編校過程中也要不斷學習相關專業知識,注重專業術語的積累,做到既懂專業,又懂語言,再結合自己的語言潤色及編校經驗,從而減少上述問題的出現。

3.被動語態過度使用

英語中的語態主要分為主動語態(Active Voice)和被動語態(Passive Voice),作者可根據需要在寫作中選擇使用這兩種語態。據統計,在中國的英文版科技期刊中,被動語態一度被過度使用(over-used),有些文章甚至出現“一被到底”的現象,一個被動句接一個被動句,比如下面這段中文的翻譯:

“本研究應用微分幾何理論及利用ANSYS軟件進行6×7 IWS鋼絲繩的幾何建模和有限元建模,進行了右同向捻和右交互捻兩種鋼絲繩模型對比,對兩類鋼絲繩的邊界條件進行有限元計算”。

原稿采用三個被動句式翻譯:“In our study,by using applied differential geometrical theory and ANSYS software,the 6×7IWS wire rope geometrical model building and finite element model building were carried out,the comparison of the wire rope model of right same-direction-lay with that of right interaction-lay was performed,and the finite element calculation for boundary conditions between the two kinds of wire ropes was made.”

經過編輯加工潤色,使用主動句式,把名詞“建?!弊優閯釉~“建立了”;把名詞“對比”變為動詞“對比了……”把名詞“有限元計算”變為動詞“用有限元方法……計算了……”

采用主動句式翻譯:Using applied differential geometri cal theory and ANSYS software,we built both geometrical model and finite element model for 6×7IWS wire rope,compared the wire rope model of right same-direction-lay with that of right interaction-lay,and calculated the boundary conditions between the two wire ropes by using the finite element method.

從該例句的兩種翻譯句式中可以看出,主動句式相對來說比較符合漢語的表達習慣,還可以避免被動語態往往“頭重腳輕”的句式。被動句式看上去語句單一,在表達上也往往不如主動句式簡潔易懂。

再如下面是國內某期刊的一段摘要:

中文摘要:“為了解決數控機床不完全維修的可靠性評估問題,提出了基于廣義比例強度模型的多臺數控機床的可靠性評估方法,建立了故障區間估計,并求出了機床可靠性指標的點估計和基于Delta法的區間估計,同時,利用似然比檢驗方法對故障趨勢和修復功效的顯著性進行了驗證。實例分析表明……”[5]

英文摘要:“An approach of assessing the reliability of multiple NC machine tools with imperfect repair based on generalized proportional intensity model(GPIM)is proposed,and a GPIM function for failure times is built.Point and confidence bounds estimates of model parameters are given by maximum likelihood method and Fisher information matrix method.Point estimates of reliability metrics are also derived with their confidence bounds offered through Delta method. Likelihood ratio tests are adopted to check the time trend and repair effect.A real example analysis demonstrates that...”

這段摘要連續使用五個被動句式,可謂“一被到底”,據統計,該期刊的英文摘要幾乎篇篇如此,可見被動語態的過度使用已是一種普遍現象。

從國外一些知名期刊上,我們看到“We-sentence”句式已經被越來越多地使用,比較常用的句式如We report...,We speculate...,We generated...,We measured...,請見下面幾個摘自國外期刊的典型句式[6-9]:

①Based on our previous studies...,we investigated the reaction of...,we conducted these reactions with...Given that the...,we added 1 equivalent of cyclohexene as the...(Science,2014)

②To get a direct comparison between the...,we crystallized the isolated FimD translocation domain...and determined its structure to...(Nature,2011)

③For simplicity,we formulate it here for a special case,...In this case,we show that there exists an erasure process...(Nature,2011)

④Here I show that application of wavelet analysis to experimentally manipulated plankton communities reveals strongsynchrony after disturbance.(Nature,2008)

用主動語態We-sentence句式表達,可以簡潔直接地表達作者“we”或“I”所做的研究工作。但是在語言潤色中發現,中國作者包括編輯還不太習慣使用主動語態和 “We-sentence”句式。編輯在語言潤色過程中可經常使用這些典型的主動句式:“The results indicate...,Table 1 shows...,Recent studies have reported...,Zhang and coworkers have suggested...”等。

下面是“關于基因突變,本研究一共調查了89個病人”這句話的翻譯對比:

采用被動句式表述:In the present study, a total of 89 patients were investigated for the gene mutations.(可以)

采用主動句式表述:In the present study,we investigated a total of 89 patients for the gene mutations.(較好)

再如:

被動句式:Twelve soil samples of 4 agricultural areas were investigated for...,and the co-relationships between... were analyzed.(可以)

主動句式:We investigated 12 soil samples of 4 agricultu ral areas for...,and analyzed the co-relationships between...(較好)

類似的句子不勝枚舉,需要作者和編輯在翻譯和潤色過程中體會其精妙之處。當然,被動語態在必要和適當的句式翻譯中是可以選擇使用的,只是寫作者需要避免過度使用被動語態,并提高使用主動語態的意識,養成使用主動句式的習慣,最終的目的是用最恰當的句式把論文的內容表述得準確、流暢、清晰、易懂[10-12]。

4.結語

專業術語和語態是一篇科技論文翻譯的兩個重要方面,需要作者和編輯在英文科技論文的翻譯和潤色過程中加以重視。對于專業術語,務必要確保其準確性和一致性。對于語態,要合理地選用主動語態和被動語態,根據目前被動語態過度使用的現象,編輯須培養恰當使用主動語態的習慣,適當減少被動語態的使用。

另外,編輯和作者要善于利用詞典和網絡資源,有些翻譯軟件具有一定的參考價值,但不能完全依賴翻譯軟件,希望英文科技期刊的廣大作者和編輯不斷學習并提高翻譯和潤色能力,避免不必要的語言錯誤,總之,編輯需要努力成為“既懂專業,又懂語言”的復合型人才,力求用最準確的專業術語、最恰當的語態、最簡潔的句式,提高英文論文的語言質量,從而促進中國科研工作者的學術成果在國內和國際領域更好地傳播和交流。

[1]陳柏福.中國英文版科技期刊的出路:走向國際化[J].編輯學報,2013,23(3):236-237.

[2]趙俊,佘琨,陳燦華.中國高校學術期刊國際化發展現狀與策略[J].編輯之友,2012,10:45-46.

[3]鞠衍清.高校自然科學學報的英文內容編輯:現狀.問題.建議[J].編輯學報,2014,26(1):32-35.

[4]趙鳳朝.中國作者英文科技論文寫作中的常見錯誤分析[J].中國科技期刊研究,2008,19(4):697-698.

[5]張根保,劉杰,高琦樑,楊毅.多臺數控機床不完全維修的可靠性評估[J].重慶大學學報,2014,37(2):1-6.

[6]朱新佳.英語科技論文寫作中的冗余及編輯處理[J].中國科技期刊研究,2011,22(2):296-298.

[7]Chen Cheng,John F.Hartwig.Rhodium-Catalyzed Intermolecular C-H Silylation of Arenes with High Steric Regiocontrol[J].Science,2014,343:853-857.

[8]Gilles Phan,Han Remaut,TaoWang,et al.Crystal structure of the FimDusher bound to its cognate FimC-FimH substrate[J].Nature,2011,474:48.

[9]L1′dia del Rio,Johan Aberg,Renato Renner,et al. The thermodynamic meaning of negative entropy[J].Nature,2011,474:61.

[10]Keitt TH.Coherent ecological dynamics induced by large-scale disturbance[J].Nature,2008,454:331-334.

[11]賀萍.英語科技論文撰寫中的幾個用詞問題[J].中國科技期刊研究,2006,17(2):321-323.

[12]劉偉,陳忠才.英語科技論文中動詞的時、體及其組合的應用[J].編輯學報,2013,15(4):268-269.

中國科技期刊國際影響力提升計劃項目(B類)

靳曉艷

猜你喜歡
英文語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
英文摘要
主站蜘蛛池模板: 日韩毛片免费观看| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 久久婷婷人人澡人人爱91| 国产精品国产主播在线观看| 国产成人调教在线视频| 亚洲av无码成人专区| 久久无码av三级| 国外欧美一区另类中文字幕| 亚洲系列中文字幕一区二区| 免费看的一级毛片| 国产免费好大好硬视频| 日本成人在线不卡视频| 亚洲人成在线精品| 成人一级免费视频| 成人在线观看不卡| 国产精品成人免费综合| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 在线视频97| 蜜臀AVWWW国产天堂| 99久久国产精品无码| 亚洲欧美精品日韩欧美| 色噜噜狠狠色综合网图区| 色综合a怡红院怡红院首页| 国产黄视频网站| 97国产成人无码精品久久久| 91精品福利自产拍在线观看| 国产中文在线亚洲精品官网| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 九九热精品视频在线| 国产精品久久久久久久伊一| 婷婷亚洲最大| 亚洲电影天堂在线国语对白| 欧美性久久久久| 99热6这里只有精品| 亚洲男人的天堂久久精品| 久久网欧美| 国产欧美高清| 91福利在线观看视频| 99久久性生片| 亚洲成网777777国产精品| 国产精品lululu在线观看| 国内毛片视频| 亚洲一区二区三区在线视频| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 91黄色在线观看| 97人妻精品专区久久久久| 国产欧美在线观看一区| 一本大道东京热无码av| 久草美女视频| 狠狠色丁婷婷综合久久| 最新痴汉在线无码AV| 欧美亚洲另类在线观看| 日韩少妇激情一区二区| 久久久黄色片| 在线播放国产一区| 成人午夜免费视频| 欧美在线黄| 国产91精品久久| 亚洲自偷自拍另类小说| 亚洲第一成年网| 免费无码AV片在线观看国产| 国产精品视频第一专区| 999精品色在线观看| 中美日韩在线网免费毛片视频| 激情综合五月网| 亚洲精品国产综合99| 亚洲AV无码久久天堂| 亚洲国产在一区二区三区| 久久久久无码精品| yjizz视频最新网站在线| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 青青青国产视频手机| 久久永久视频| 国产69精品久久| 夜夜拍夜夜爽| 伊人查蕉在线观看国产精品| 欧美亚洲欧美| 国产黑丝视频在线观看| 中国国产一级毛片| 久久免费看片| 91精品啪在线观看国产60岁|