999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Chinese—English Translation of Public Signs Based on Nida’s Functional Equivalence

2017-03-14 11:39:16張圣鑫
青春歲月 2017年1期

Abstract:Based on Nidas functional equivalence, the article analyzes the status quo of C-E translation of public signs, including its concept and problems. Several typical examples are listed. The article also summarizes the principles and methods of it.

Key words:functional equivalence; public signs; C-E translation

1. Concept of Public Signs

What is “public signs”? As per New Oxford Dictionary of English (2001), a sign is a note that is shown in public whose function is giving information or instructions in a written or symbolic form.

2. Eugene A. Nida and His Functional Equivalence

Eugene A. Nida is a great scholar in translation field. Nida developed functional equivalence translation theory and he is one of the founders of modern principles of translation studies.

The concept of functional equivalence theory has been described in a number of books and articles as “dynamic equivalence”. In Toward a Science of Translating (Nida, 2004), dynamic equivalence has been treated in the light of the “closest natural equivalent” but the term “dynamic” has been comprehended in a wrong way by some scholars as referring only to something influential. Accordingly, many people have been led to think that if a translation has considerable influence then it must be a suitable example of dynamic equivalence. Due to this misunderstanding and in order to emphasize the concept of function, it is more satisfying to use “functional equivalence”.

3. Problems of C-E Translation of Public Signs

3.1 Misspelling

Thanks to modern translation tools, misspelling is not hard to avoid now. But some still exist. The following are examples from Long Jianghuas (2007: 27-31) article. He discovered misspellings of public signs translation in a supermarket in Wuhan. “三樓生鮮特賣場” was translated into “The large fresh soles field of 3F”. “健身器材” was translated into “Blod-building apparatus”.

3.2 Grammatical Errors

As is well-informed, words are the carriers of meaning. While, grammatical rules organizing the words, are the foundations in translating. Accordingly, public signs with grammatical mistakes are very possible to make foreigners feel confused. For instance, “禁止攀登.” is translated into “Please dont climbing.” in some parks in China.

3.3 Inappropriate Tone

Inmost cases, equivalence in tone is always lost owing to cultural misunderstandings. For example, “青草依依,踏之何忍!” is widely translated into “Please keep off the grass!” in China. Nevertheless, according to functional equivalence theory, we can get other two versions, namely “Please give me a chance to grow.” and “Grass so fair needs your care!”. These two translations are much more acceptable to readers because the sense of coercion is weakened by rhetorical device yet propagating function is stressed.

4. Principles and Methods of C-E Translation of Public Signs

4.1 Principles of C-E Translation of Public Signs

4.1.1 Functional Priority

The most fundamental solution to the errors is to keep functional priority in mind. Concerning the C-E translation of public signs, translators should understand the functions of original public signs thoroughly and try to reserve it unchanged in their English translations.

An example is as follows:

Source Language:同一個世界,同一個夢想.

Target Language: One World, One Dream.

We may tell from the translation that the slogan meets the need of both structure equivalence and sound pattern equivalence. Both types serve a main goal of functional equivalence.

4.1.2 Conciseness

Public signs are well-known for its conciseness. Hence, redundancy may weaken the effect of a public sign. For instance, Chinese placard public signs “入口” and “警務工作站” can be understood without any problems by Chinese readers, however, the wrong English translations “Entrance Gate” and “Police Affairs Station” are all redundant expressions. They disobey the essence of functional equivalence.

4.2 Methods of C-E Translation of Public Signs

4.2.1 Borrowing

With more standard translations introduced to China, Chinese have been more familiar with borrowing. Many public signs such as “請勿吸煙”, “小心碰頭”already have their translations that are worldly acknowledged so that the best way is just borrowing them while translating.

Another type is to borrow translations from cathedratic works. For instance, a book Chinese menu in English version translates more than 2,000 Chinese dishes, and all restaurants in China can just borrow these translations without hesitation.

4.2.2 Substituting

Translators should analyze cultural elements and discover appropriate translation to replace the literal meaning of cultural elements based on functional equivalence.

Here is an example:

Source Language: 熱烈歡迎來自五大洲的朋友!

Target Language:

Original Translation: A warm welcome to the friends from the five continents!

Revised Translation: A warm welcome to the friends from all over the world!

Problem occurs when translating “五大洲”. It arouses no confusion among Chinese that “五大洲” refers to the world. However, as for westerners, there should be seven rather than five continents on the Earth. They may be misled that Chinese people only welcome the friends from the five continents and the rest are not welcome. A good slogan should cover its meaning in an all-round way.

5. Conclusion

C-E translation of public signs is important. But many problems still exist in it. The article introduces Nida and his functional equivalence, and discusses the relevance of functional equivalence to translation of public signs. Principles and methods are proposed for C-E translation of public signs.

【References】

[1] Nida, Eugene A. Towards a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2] 龍江華. 武漢城市形象建設與公示語漢英翻譯[J]. 長江論壇, 2007(1).

【作者簡介】

張圣鑫(1992—),男,漢族,山東濟南人,山東大學在讀碩士研究生,主要研究方向:英語筆譯。

主站蜘蛛池模板: 中日无码在线观看| 欧美激情视频一区二区三区免费| 另类综合视频| 九色91在线视频| 国产幂在线无码精品| 国产91成人| 亚洲乱码精品久久久久..| 久久久国产精品无码专区| 久久永久免费人妻精品| 欧美不卡视频一区发布| 国产爽爽视频| 国产成人夜色91| 国产成人高清亚洲一区久久| 中文字幕在线观| 91午夜福利在线观看| 中文字幕第1页在线播| 亚洲国产日韩在线观看| 思思99热精品在线| 亚洲精选高清无码| 在线国产综合一区二区三区| 在线国产欧美| a免费毛片在线播放| 青青青草国产| 8090成人午夜精品| 国产成人精品综合| 一本色道久久88| 成人毛片免费观看| 亚洲网综合| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 日韩高清一区 | 国产欧美高清| 青草精品视频| 波多野结衣的av一区二区三区| 久久精品无码一区二区日韩免费| 情侣午夜国产在线一区无码| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 91精品专区| 日本久久久久久免费网络| 九九热精品免费视频| 久久这里只有精品免费| 一级在线毛片| 国产精品欧美在线观看| 午夜老司机永久免费看片| 亚洲最大在线观看| 一级成人a做片免费| 日韩天堂网| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 国产精品不卡永久免费| 婷婷六月综合网| 精品视频福利| 国内精自线i品一区202| 亚洲h视频在线| 在线无码九区| 亚洲综合天堂网| 直接黄91麻豆网站| 一区二区午夜| 亚洲第一av网站| www欧美在线观看| 亚洲第一成人在线| 凹凸国产分类在线观看| 欧美日韩国产成人高清视频| 亚洲精品在线91| 国产网友愉拍精品| 亚洲色图在线观看| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 欧美天堂久久| 精品无码国产一区二区三区AV| 日韩福利在线视频| 高清码无在线看| 免费看a毛片| 58av国产精品| 996免费视频国产在线播放| 亚洲人妖在线| 亚洲人成网线在线播放va| 亚洲第一成年网| 国产电话自拍伊人| 国产真实乱人视频| 一级看片免费视频| 色欲色欲久久综合网|