999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Chinese—English Translation of Public Signs Based on Nida’s Functional Equivalence

2017-03-14 11:39:16張圣鑫
青春歲月 2017年1期

Abstract:Based on Nidas functional equivalence, the article analyzes the status quo of C-E translation of public signs, including its concept and problems. Several typical examples are listed. The article also summarizes the principles and methods of it.

Key words:functional equivalence; public signs; C-E translation

1. Concept of Public Signs

What is “public signs”? As per New Oxford Dictionary of English (2001), a sign is a note that is shown in public whose function is giving information or instructions in a written or symbolic form.

2. Eugene A. Nida and His Functional Equivalence

Eugene A. Nida is a great scholar in translation field. Nida developed functional equivalence translation theory and he is one of the founders of modern principles of translation studies.

The concept of functional equivalence theory has been described in a number of books and articles as “dynamic equivalence”. In Toward a Science of Translating (Nida, 2004), dynamic equivalence has been treated in the light of the “closest natural equivalent” but the term “dynamic” has been comprehended in a wrong way by some scholars as referring only to something influential. Accordingly, many people have been led to think that if a translation has considerable influence then it must be a suitable example of dynamic equivalence. Due to this misunderstanding and in order to emphasize the concept of function, it is more satisfying to use “functional equivalence”.

3. Problems of C-E Translation of Public Signs

3.1 Misspelling

Thanks to modern translation tools, misspelling is not hard to avoid now. But some still exist. The following are examples from Long Jianghuas (2007: 27-31) article. He discovered misspellings of public signs translation in a supermarket in Wuhan. “三樓生鮮特賣場” was translated into “The large fresh soles field of 3F”. “健身器材” was translated into “Blod-building apparatus”.

3.2 Grammatical Errors

As is well-informed, words are the carriers of meaning. While, grammatical rules organizing the words, are the foundations in translating. Accordingly, public signs with grammatical mistakes are very possible to make foreigners feel confused. For instance, “禁止攀登.” is translated into “Please dont climbing.” in some parks in China.

3.3 Inappropriate Tone

Inmost cases, equivalence in tone is always lost owing to cultural misunderstandings. For example, “青草依依,踏之何忍!” is widely translated into “Please keep off the grass!” in China. Nevertheless, according to functional equivalence theory, we can get other two versions, namely “Please give me a chance to grow.” and “Grass so fair needs your care!”. These two translations are much more acceptable to readers because the sense of coercion is weakened by rhetorical device yet propagating function is stressed.

4. Principles and Methods of C-E Translation of Public Signs

4.1 Principles of C-E Translation of Public Signs

4.1.1 Functional Priority

The most fundamental solution to the errors is to keep functional priority in mind. Concerning the C-E translation of public signs, translators should understand the functions of original public signs thoroughly and try to reserve it unchanged in their English translations.

An example is as follows:

Source Language:同一個世界,同一個夢想.

Target Language: One World, One Dream.

We may tell from the translation that the slogan meets the need of both structure equivalence and sound pattern equivalence. Both types serve a main goal of functional equivalence.

4.1.2 Conciseness

Public signs are well-known for its conciseness. Hence, redundancy may weaken the effect of a public sign. For instance, Chinese placard public signs “入口” and “警務工作站” can be understood without any problems by Chinese readers, however, the wrong English translations “Entrance Gate” and “Police Affairs Station” are all redundant expressions. They disobey the essence of functional equivalence.

4.2 Methods of C-E Translation of Public Signs

4.2.1 Borrowing

With more standard translations introduced to China, Chinese have been more familiar with borrowing. Many public signs such as “請勿吸煙”, “小心碰頭”already have their translations that are worldly acknowledged so that the best way is just borrowing them while translating.

Another type is to borrow translations from cathedratic works. For instance, a book Chinese menu in English version translates more than 2,000 Chinese dishes, and all restaurants in China can just borrow these translations without hesitation.

4.2.2 Substituting

Translators should analyze cultural elements and discover appropriate translation to replace the literal meaning of cultural elements based on functional equivalence.

Here is an example:

Source Language: 熱烈歡迎來自五大洲的朋友!

Target Language:

Original Translation: A warm welcome to the friends from the five continents!

Revised Translation: A warm welcome to the friends from all over the world!

Problem occurs when translating “五大洲”. It arouses no confusion among Chinese that “五大洲” refers to the world. However, as for westerners, there should be seven rather than five continents on the Earth. They may be misled that Chinese people only welcome the friends from the five continents and the rest are not welcome. A good slogan should cover its meaning in an all-round way.

5. Conclusion

C-E translation of public signs is important. But many problems still exist in it. The article introduces Nida and his functional equivalence, and discusses the relevance of functional equivalence to translation of public signs. Principles and methods are proposed for C-E translation of public signs.

【References】

[1] Nida, Eugene A. Towards a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2] 龍江華. 武漢城市形象建設與公示語漢英翻譯[J]. 長江論壇, 2007(1).

【作者簡介】

張圣鑫(1992—),男,漢族,山東濟南人,山東大學在讀碩士研究生,主要研究方向:英語筆譯。

主站蜘蛛池模板: 爱做久久久久久| 亚洲天堂网在线视频| 亚洲成年人网| AV在线麻免费观看网站| 国产靠逼视频| 91亚瑟视频| 丁香婷婷在线视频| 久久夜色撩人精品国产| 中国黄色一级视频| 欧美在线综合视频| www.国产福利| 自拍偷拍欧美| 亚洲欧美另类专区| 欧美日韩综合网| 亚洲视频免费在线看| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产黄视频网站| 伊人成人在线视频| 日本免费a视频| 精品国产美女福到在线不卡f| 国产精品久久久久久影院| 在线观看91精品国产剧情免费| 亚洲天堂首页| 无码电影在线观看| 久久黄色视频影| 日韩精品一区二区深田咏美| 亚洲一级色| 综合色区亚洲熟妇在线| 久久 午夜福利 张柏芝| 欧美激情视频一区| 精品無碼一區在線觀看 | 久视频免费精品6| 久久99热这里只有精品免费看| 国模私拍一区二区| 亚洲色欲色欲www网| 午夜视频在线观看区二区| 国产午夜在线观看视频| AV网站中文| 久久性视频| 日本黄色a视频| 最新午夜男女福利片视频| 日韩国产 在线| 国产欧美日韩专区发布| 亚洲成aⅴ人在线观看| 国产欧美日韩va另类在线播放| 91视频日本| 国产99在线| 九色国产在线| 亚洲第一区欧美国产综合| 嫩草在线视频| 欧美日韩一区二区在线播放| 波多野结衣无码视频在线观看| 日本午夜影院| 国产精品爆乳99久久| 国产人成在线视频| 国产成人精彩在线视频50| 成人午夜精品一级毛片| 日本一区高清| 国产人前露出系列视频| 久久国产香蕉| 欧美a在线| 国产精品自拍合集| 日本在线亚洲| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 欧洲日本亚洲中文字幕| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 91久久国产综合精品女同我| 中文字幕无码制服中字| 91九色国产在线| 国产精品思思热在线| 欧美激情伊人| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 青青草原国产一区二区| 久久久久国产精品免费免费不卡| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 青草午夜精品视频在线观看| 久久婷婷色综合老司机| 久久精品娱乐亚洲领先| 亚洲精品视频免费| 露脸一二三区国语对白|