林婷婷
摘 要思維是內(nèi)容,語言是形式。為了交往,人們把自己的思想用語言表達(dá)出來,所以研究中外思維的差異對(duì)于掌握語言的轉(zhuǎn)化十分重要。本文先描述英漢思維文化的差異,后陳述了語言轉(zhuǎn)化在差異之下的不同轉(zhuǎn)化方面,以及分析了MTI現(xiàn)在面臨的問題,然后具體到MTI《中外語言對(duì)比》課程中分析。本文旨在通過對(duì)思維差異下語言的轉(zhuǎn)化的習(xí)得來加強(qiáng)MTI的翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】思維差異;語言的轉(zhuǎn)化;《中外語言對(duì)比》課程
1 引言
隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,人們對(duì)不同文化的尋求和認(rèn)知促進(jìn)了跨文化交流的發(fā)展,語言與思維的關(guān)系的研究討論由來已久,作者通過在《中外語言對(duì)比》課程中的學(xué)習(xí),了解到語言與思維的關(guān)系是辯證統(tǒng)一的,語言轉(zhuǎn)化水平的高低可以體現(xiàn)英漢思維轉(zhuǎn)換的能力。研究思維模式的差異有助于我們更加充分地了解彼此,從而有益于我們的國際交往。國內(nèi)的關(guān)于英漢文化思維的研究已經(jīng)達(dá)到了一個(gè)相對(duì)成熟的階段,梁漱溟在《東西文化及其哲學(xué)》一書中將西方的非理性注意和中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想相結(jié)合,他指出中國人從方法上更講究和注重抽象及虛的意味。對(duì)于語言的轉(zhuǎn)化的研究也涉及較多,相同的語言單位在不同的思維引導(dǎo)下可發(fā)生不同的轉(zhuǎn)化。關(guān)于英漢思維的差異,差異下語言的轉(zhuǎn)化之間的影響這一問題的思考和研究已經(jīng)成為MTI 研究中的重要學(xué)科。
2 語言的轉(zhuǎn)化在思維差異下的具體表現(xiàn)
英語和漢語式不同的兩個(gè)語系,前者屬于印歐語系(In-do-European language family),是拼音語言(phonography);后者是漢藏語系(Chinese Tibetan language family),為表意語言,二者存在較大的差異,本章從以下四點(diǎn)對(duì)英漢思維方式的表現(xiàn)差異進(jìn)行對(duì)比分析。
2.1 直率與含蓄
英漢這兩種不同的語言文化體系反映在人的思維方式上,便形成了思維方式的差異,在《中外語言對(duì)比》的課程中,作者了解到西方人表達(dá)更加趨向于間接、含蓄、委婉的方式;漢語表達(dá)喜直率明快。所以在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)化時(shí)要針對(duì)不同的思維方式選擇合適的表達(dá)形式。
在遇到“死亡”相關(guān)詞匯進(jìn)行表達(dá)時(shí),人們總會(huì)難免的避諱,所以在關(guān)于這類詞匯進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)化時(shí)總會(huì)衍生出的不同委婉、含蓄表達(dá),在西方國家尤其明顯,幾乎會(huì)避免“die”, “death”表達(dá)。人們通常會(huì)說“be at rest”,“be asleep in the Arms of God”,“breathe ones last”等等,在漢語中,我們會(huì)說“走了”,“去世了”,“歸西”等等,但是從讀者接受心理來看,其表達(dá)達(dá)不到英語表達(dá)的委婉程度。
在西方國家,由于體力勞動(dòng)不如腦力勞動(dòng)更受人重視,為了緩解體力勞動(dòng)者的心理自卑感,在對(duì)其的表達(dá)上進(jìn)行美化。而在漢語里沒有考慮到這一點(diǎn),表達(dá)方式更加的直接。例如:
a. Waiter/waitress——dining-room attendants (餐廳管理員)
b. Butter——meat technologist (肉類技術(shù)專家)
c. Janitor——security officer (安全官員)、maintenance engineer (維護(hù)工程師)
這些名稱的改變使本來普通的工人聽起來更具有技術(shù)性,給人以“高、大、上”的感覺,而漢語方面的委婉語使用的不是很普遍。所以通過學(xué)習(xí)《中外語言對(duì)比》這一課程,學(xué)到了很多的西方的委婉語表達(dá),在對(duì)其進(jìn)行語言轉(zhuǎn)化時(shí)要充分考慮到這一點(diǎn)。
2.2 客體與主體
西方人傾向于強(qiáng)調(diào)客體,英語用較多的非生物詞作為主語,重“物稱”或“無靈”,以強(qiáng)調(diào)客觀性,且常用被動(dòng)句式;漢語表達(dá)上注意主體意識(shí),常用表示人的或生物的詞做主語,更重視“人稱”, 多主動(dòng)句。鑒于兩者的思維模式的不同,在進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)化時(shí)要進(jìn)行主體、客體的轉(zhuǎn)化。例如:
a. A sizable grant took him abroad to Yale University. 他得到一筆豐厚的獎(jiǎng)學(xué)金,便出國到耶魯大學(xué)進(jìn)修去了。
b. Thick carpet killed the sound of my footsteps. 我走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)聲音也沒有。
從以上兩個(gè)句子可以看出在英譯漢后,我們進(jìn)行了主語的轉(zhuǎn)換,以符合我們漢語的表達(dá)習(xí)慣和思維模式。
c. His house is located on the edge of the city. 他的房屋坐落在市區(qū)的邊緣。
d. This factory was seriously damaged during the earthquake.
這家工廠在地震中遭到嚴(yán)重破壞。
c, d 兩個(gè)英語句子使用的是被動(dòng)語態(tài),而在漢語譯文中采用的是主動(dòng)句。在《中外語言對(duì)比》課程中作者學(xué)到了主動(dòng)與被動(dòng)的轉(zhuǎn)換,,英文表達(dá)體現(xiàn)事物的客觀性,漢語主動(dòng)的表達(dá)方式含有主觀的色彩。由此可見在中英不同思維模式下表達(dá)的差異性。
2.3 邏輯與情感領(lǐng)悟
西方人重視語言邏輯,造句強(qiáng)調(diào)主謂配套,時(shí)態(tài)呼應(yīng),成分定位,有形連接;漢語表達(dá)注重理解與領(lǐng)悟,不太注重句子的外在嚴(yán)格的邏輯,漢語擅長于形象思維,清晰流暢。
a.我感到課程很緊張。I feel busy with study.
b.讓世界了解中國,讓中國走向世界。 Let the other people of the rest of the world know China. Let China make close contact with the rest of the world.
從以上兩個(gè)句子可以看到,邏輯下中文表達(dá)是“我感到緊張”而不是“課程緊張”,包含著內(nèi)在邏輯。英譯情況下則是順應(yīng)了應(yīng)用語言邏輯的要求,“I feel busy…”。
b例句體現(xiàn)了中國擅長的形象思維,“世界”只是一種形象的說法,其內(nèi)在表達(dá)意思為“世界上其他國家(或人民)”,所以在英譯的過程中應(yīng)按照內(nèi)在邏輯要求進(jìn)行表達(dá),使其符合英語表達(dá)習(xí)慣和思維習(xí)慣。
思維與語言是辯證統(tǒng)一的,存在著一定的對(duì)應(yīng)性。經(jīng)過《中外語言對(duì)比》的課程,作者了解到了中西方思維在很多方面都有很大的差異,翻譯不僅僅是簡單的中英對(duì)照,而是在充分了解中西方思維的差異下的進(jìn)行的語言的轉(zhuǎn)化。
3 思維差異下語言的轉(zhuǎn)化探析
由于民族的生活的地理環(huán)境的不同,具有各自的歷史背景和文化特征,從而形成了不同的思維方式。這種思維的差異在語言轉(zhuǎn)化時(shí)表現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)順序,句法結(jié)構(gòu)重心的不同。在《中外語言對(duì)比》課程中,作者還了解到正是因?yàn)檫@些差異,導(dǎo)致了詞匯空缺現(xiàn)象和中式英語現(xiàn)象。
3.1 句法結(jié)構(gòu)順序
由于思維的差異,可用不同的語言單位或語言形式來表示。一國語言是這樣,兩國語言之間的轉(zhuǎn)化也是這樣的,但更為復(fù)雜,如下:
英語民族反映現(xiàn)實(shí)要素的思維順序是:
S+V+O+adv. (E) S+ adv. +V+O (C)
從以上句法結(jié)構(gòu)來看,狀語的位置英漢語不一。例如:
a. I have not seen him for over thirty years. 我三十多年來一直沒見到他。
b. Fred takes it home with him and returned it a few days later beautifully bound.
弗瑞德把它拿回家,幾天之后,又把它包扎的漂漂亮亮地送回來了。
在《中外語言對(duì)比》的課程學(xué)習(xí)中,老師展示了英漢單句基本句式表,如表1、2所示。
英語句式是主干結(jié)構(gòu),具有封閉性,漢語句式呈開放式,無主干結(jié)構(gòu),且結(jié)構(gòu)不斷變化。作為初學(xué)者,初步研究階段,應(yīng)該從簡單句式入手,充分了解兩者差異,為更好地翻譯打好基礎(chǔ)。
3.2 句法結(jié)構(gòu)重心
從以上基本結(jié)構(gòu)出發(fā),英語句子的重心經(jīng)常放在句末部分,即把較長的、較復(fù)雜的成分放在后面。而漢語句式由于修飾語、定語在前,結(jié)構(gòu)重心經(jīng)常提前。如:
a. How many students are there in your class whose homes are in the countryside?
你們班家住鄉(xiāng)下的同學(xué)多少?
b. 不搞改革,不堅(jiān)持對(duì)外開放,我們制定的戰(zhàn)略目標(biāo)就不可能實(shí)現(xiàn),
We cant reach our strategic goal unless we carry out reform and adhere to the opening to the outside world.
以上兩個(gè)例句顯示了不同思維句法結(jié)構(gòu)重心的不同。作為譯者,在翻譯前就要找好重點(diǎn),在語言轉(zhuǎn)化的過程中按照譯入語的思維模式進(jìn)行整理句子結(jié)構(gòu)。
3.3 詞匯空缺現(xiàn)象
文化差異和思維模式的差異,造成人們對(duì)世界產(chǎn)生了不同的認(rèn)知水平,這就加劇了譯者進(jìn)行語言轉(zhuǎn)化的難度。比如,愛斯基摩人表示“雪”就有五十多種,而我們漢語就只有一個(gè),如果譯者不能了解這種詞匯空缺現(xiàn)象,勢(shì)必造成跨文化交際的困難。經(jīng)過《中外語言對(duì)比》這門課程的學(xué)習(xí),老師詳細(xì)分析了實(shí)意性詞匯空缺和文學(xué)性詞匯空缺。
很多事物在中國出現(xiàn)的較早,且具有中國文化特色的事物,在英語中就出現(xiàn)了詞匯空缺,比如:“元宵”諧音“圓宵”,有“團(tuán)圓之夜”的寓意,而西方人即使也吃元宵,但也是只知道是“l(fā)antern”,不可能聯(lián)想到它 的真正意義。
所列的空缺現(xiàn)象還只是冰山一角,所以只有把握好源語言的真正含義,才能有良好的翻譯效果。隨著當(dāng)今社會(huì)的中外交流的頻繁,新詞的構(gòu)成不斷彌補(bǔ)原來的空缺,我們要不斷的學(xué)習(xí)與探索,才能與時(shí)俱進(jìn),完成更好的翻譯作品。
3.4 中式英語現(xiàn)象
由于思維定式,中國人很容易形成“中式英語”即“Chinglish”, 是指學(xué)習(xí)者在表達(dá)英語前形成漢語的模式,再機(jī)械的翻譯成英語,很顯然這種轉(zhuǎn)化的方式不能被母語者接受。中式英語主要受中國人的思維模式和社會(huì)文化影響產(chǎn)生的。這種思維差異已經(jīng)導(dǎo)致很多的笑話, 例如:“Good good study,day day up”,“no zuo no die”等等。在句式上也是按照國人母語的思維套用漢語句式來表達(dá),例如:
a. 我想我不行 誤.I think I cant. 正.I dont think I can.
b. 我學(xué)習(xí)很忙。 誤.My study is very busy. 正. I am busy with my study.
以上錯(cuò)誤句子完全套用漢語句式的結(jié)構(gòu)和語序, 這嚴(yán)重阻礙了中外文化交流。經(jīng)過《中外語言對(duì)比》課程的學(xué)習(xí),作者改正了很多以前的中式英語的習(xí)慣,積少成多,不斷提高自己的翻譯水平。
4 結(jié)語
語言是思維的外殼, 語言對(duì)文化的決定作用突出的表現(xiàn)在語言對(duì)人類思維的制約方面,而人類思維的差異對(duì)語言的轉(zhuǎn)化的影響也是不可抗拒的。因此,了解中西方思維模式的差異,差異下的語言轉(zhuǎn)化的具體表現(xiàn),以及現(xiàn)存的需要改進(jìn)的翻譯方法和策略,都需要譯者充分地了解。通過《中外語言對(duì)比》課程學(xué)習(xí)后,MTI的學(xué)生都對(duì)中外語言的差異有了細(xì)致的了解,并能改正自己以往出現(xiàn)的“中式英語”的現(xiàn)象。同時(shí)作為初學(xué)者,MTI學(xué)生需要培養(yǎng)自己的英式思維,同時(shí)又需要大量的筆頭練習(xí)來對(duì)自己進(jìn)行全面提升。出現(xiàn)問題,發(fā)現(xiàn)問題,我們?cè)谔幚韱栴}時(shí)才能更好地采用有效的翻譯策略來處理由于思維模式的差異導(dǎo)致的翻譯問題,從而更好地提高自己的譯文,促進(jìn)中外文化語言的交流。
參考文獻(xiàn)
[1]方夢(mèng)之.應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[2]李成明,楊紅娟.英漢語言對(duì)比研究[M]. 江蘇:中國礦業(yè)大學(xué)出版社,2013.
[3]張彬.從中西思維方式的差異看漢英翻譯 [J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2006(05):67-69.
[4]張小曼,胡作友.英漢思維差異與翻譯策略運(yùn)用[J].合肥與工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2004(19):109-110.
作者單位
山東科技大學(xué) 山東省青島市 266510