姚帥
一、引言
定語從句一直是語言學和二語習得關注的重點,但對中國英語學習者來說卻是一個難點。定語從句是由關系代詞或關系副詞引導的從句,其作用是做定語修飾主句的某個名詞成分,相當于形容詞。定語從句中的關系詞分為關系代詞和關系副詞兩類。關系代詞主要有“which”“that”“whom”“who”和零關系代詞(省略關系代詞);關系副詞有“when”“where”和“why”,它們在句子中充當主語、賓語、介詞賓語或狀語等。
定語從句是英語中的一種普遍語言現象,一直以來備受學者關注,國內外均有不少學者致力于英語定語從句的研究。如國內學者陳月紅等,試圖揭示中國學習者學習英語定語從句的規律。本論文使用語料庫的方法,通過對比分析本族語作者和漢語作者定語從句的使用情況,探討中國學習者對英語定語從句的使用情況,并從母語負遷移的角度分析其產生的原因。
二、研究方法
1.研究目的
通過對比研究英語本族語作者和漢語作者使用定語從句的情況,初步探析漢語作者運用英語寫作時對英語,特別是英語中定語從句的掌握情況,從而使英語學習者對定語從句有更為全面的了解和掌握,使其在運用中更加得心應手。
2.研究對象
研究對象為從Immunobiology期刊中摘取的12篇論文,其中6篇的作者為英語本族語作者,另外6篇出自母語為漢語的作者。6篇本族語論文共有28783詞,漢語作者論文共32286詞,總詞數為61069個。
3.研究工具
AntConc3.2.0w語料庫檢索工具以及Chi-Square Calculator。
對比分析法也稱比較分析法,是按照特定的指標系將客觀事物加以比較,以達到認識事物的本質和規律并做出正確的判斷或評價的目的。
定性分析法就是對研究對象進行“質”方面的分析。具體來說,就是運用歸納和演繹、分析與綜合以及抽象與概括等方法,對獲得的各種材料進行思維加工,從而能去粗取精、去偽存真,由此及彼、由表及里,達到認識事物本質、揭示內在規律的目的。
文獻研究法是根據一定的研究目的或課題,通過查閱文獻來獲得資料,從而全面地、正確地了解及掌握所要研究問題的一種方法。文獻研究法已廣泛用于各種學科研究中。
4. 研究過程
先使用AntConc3.2.0w語料庫檢索工具,分別對語料中的“which”“that” “whom”“who”和“whose”等關系代詞進行索引,將檢索到的內容保存在Excel表格中;然后對所得索引項進行人工剔除,刪除不屬于定語從句的項,只保留定語從句;緊接著根據關系詞在從句中擔當的不同成分,對所得到的由關系代詞引導的定語從句進行定性分析并分類,統計出各類從句的數量;接下來對分析得出的數據運用卡方比較,得出臨界值;最后對結果及其產生的原因進行分析。
三、研究結果及討論
運用AntConc3.2.0w語料庫檢索工具,分別以“that”“which”“who”“whom”“whose”等關系代詞為索引對象對語料進行索引,在對索引結果進行人工剔除后,得到定語從句的相關索引,保存并統計其數量。索引結果見表1。
筆者對語料中出現的定語從句進行定性分析后發現,中國英語學習者使用定語從句時有以下兩種策略:回避策略和過度使用策略。
四、回避策略
通過表1中的數字比較得出:漢語作者寫作時使用的定語從句數量明顯少于本族語作者。
美國學者Schachter最先指出,中國學習者在學習英語的過程中回避使用英語定語從句。在此之后,國內外不少學者也對此現象進行了研究,如我國香港城市大學的陳月紅等以此為基礎繼續該內容的研究,研究結果顯示:中國學習者在英語寫作中,盡量回避使用定語從句,使用的數量少,因此產生的錯誤也少。一般認為英語中的定語從句結構較為復雜,容易出現錯誤,因此中國英語學習者在使用時會下意識地選擇較為簡單的結構來表達相似的意思。
中國學者在寫作論文過程中,受限于自己定語從句的掌握情況,為了完整表達自己的意思,為盡量少出現錯誤而回避使用定語從句。
五、過度使用策略
根據先行詞在從句中充當的成分,可以把定語從句分為主語型、直接賓語型、間接賓語型、介詞賓語型、所屬格型、比較級賓語型六類從句。通過對本研究中所選語料的研究發現,中國學習者較多地使用主語型定語從句。
關于定語從句的研究,不少學者提出了各種各樣的理論假設對其進行研究,其中著名的有Keenan和Comrie(1977) 提出的名詞短語可及性遞進階(Noun Phrase Accessibility Hierarchy,以下簡稱“NPAH”)。它關注的是中心詞在定語從句中所起的作用,如主語(SU)、直接賓語(DO)、間接賓語(IO)、介詞賓語(OPREP)、屬格(GEN)和比較級賓語(OCOMP),反映了定語從句普通性程度的高低排序,即SU> DO> IO> OPREP> GEN> OCOMP (“>”表示更普遍) 。NPAH揭示了定語從句習得的難易程度:層級中與左邊的高位相比,右邊的低位論元習得難度更大,也習得更晚。在遞進階中越靠右邊的從句加工難度越大。
筆者對本族語作者和漢語作者論文中使用的定語從句進行定性比較發現,用于該研究的兩個語料中涉及的定語從句類型有主語型、賓語型(直接賓語和間接賓語)以及介詞賓語型。
由表2 得知:本族語作者使用的定語從句中123個為主語型,占從句總量的89%,賓語型占1%,介詞賓語型占10%;漢語作者使用的定語從句中主語型占92%,介詞賓語型占8%。運用Chi-Square Caculator對主語型從句比較計算得知臨界值(漢語對本族語)為6.634。
由名詞短語可及性遞進階得知,主語型定語從句是定語從句中較為容易習得的,而介詞賓語型的習得有一定的難度。漢語作者寫論文時較少使用介詞賓語型定語從句,而更多使用主語型定語從句。由臨界值可以看出漢語作者對主語型定語從句的使用頻率要高于本族語作者。
影響漢語作者定語從句使用情況的原因可能有以下兩點:母語負遷移和英語熟練程度。
六、母語遷移
習得第二外語時,母語與目標語之間的異同會給學習帶來一定程度的影響。當母語規則與目標語規則相似時,會對目標語的學習產生積極影響,稱之為正遷移;當母語規則與目標語規則出現差異時,會對目標語的學習產生消極影響,稱之為負遷移,負遷移往往會加重學習中的困難。
英語和漢語分屬兩個不同的語系,有著不同的語言結構。英、法、德等語言都是右分叉式的語言——關系從句位于中心詞的右邊,而漢日等語言是左分叉式語言——關系從句位于中心詞的左邊。兩種語言結構上的差異使得中國英語學習者在使用定語從句時出現不同的使用策略。當英漢兩種語言有相似功能,且在漢語中有大規模分布的功能結構時,會發生正遷移,學習者容易習得,甚至會過度使用;而在母語中缺乏對應功能的結構,學習者幾乎完全回避。
七、英語熟練程度
英語學習者在使用定語從句時要關注多個因素,如關系詞的選擇、關系代詞的格以及介詞的保留或缺失等。英漢定語從句形成策略上的差異會使中國學習者在習得定語從句時遇到一定的困難。與此同時,定語從句自身機構的復雜性也給學習者造成了很大的困難。金曉玲、陳卓曾就此展開研究,研究結果顯示,英語熟練程度越高,定語從句的使用數量就越大,所使用的從句種類越多,從句使用的準確性越高。同時還發現,從句類型的難度越大,使用的頻率就越低。
八、結語
中國英語學習者在使用定語從句時,由于自身英語水平的限制以及漢語母語的負遷移作用,會在一定程度上回避使用定語從句,而對主語型的定語從句則會過度使用。
但是本文還存在一定的不足之處。一方面是選取的語料較少,且專業領域范圍窄,導致語料的代表性不強;另一方面是本研究只考慮到從句自身的結構,對關系詞在從句中的成分進行了研究,但并沒有考慮從句在整個句子中的位置對定語從句使用難易程度的影響。在今后的研究中會搜集更多專業領域的語料,并充分考慮從句在整個句子中的成分及作用。
參考文獻:
[1]陳月紅.中國人學英語為什么回避使用關系從句[J].福建外語,1999(1).
[2]陳月紅.中國學生對英語關系從句的習得[J].外語教學與研究,1998(4).
[3]寮 菲.第二語言習得中母語遷移現象分析[J].外語教學與研究, 1998(2).
[4]呂 杰,肖云南.關系從句加工難度分析[J].湖南大學學報(社會科學版),2007(2).
[5]肖云南.中國學生對英語關系從句習得的實證研究[J].外語教學與研究,2005(4).
[6]肖云南,呂 杰.中國學生對英語關系從句習得的實證研究[J].外語教學與研究,2005(4).
[7]張立昌.中國學習者英語關系從句習得的語料庫研究[J].黑龍江生態工程職業學院學報,2008(6).