唐琳
摘 要:外宣翻譯即是對(duì)外宣傳資料的翻譯,主要是迎合經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要,進(jìn)行以各公司、企業(yè)報(bào)表、合同、報(bào)價(jià)等材料的翻譯。譯者在此過(guò)程中應(yīng)發(fā)揮主要作用,其具備的素質(zhì)也成為外宣翻譯質(zhì)量和水平的關(guān)鍵影響因素,從外宣翻譯的特點(diǎn)出發(fā)凸顯譯者的地位和具備的素質(zhì),能夠更為合理有效的對(duì)外宣材料進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
關(guān)鍵詞:外宣資料;翻譯;譯者
中圖分類(lèi)號(hào):G61 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2017)02-0083-02
目前,隨著高科技的發(fā)展、經(jīng)濟(jì)全球化的深入,中國(guó)一直在不斷提升自身“文化軟實(shí)力”,其中翻譯始終作為重要的媒介和工具以達(dá)到與世界交流的目的。我國(guó)需要通過(guò)各種途徑對(duì)外介紹和宣傳我國(guó)各個(gè)領(lǐng)域的成就,從而提升國(guó)際形象。對(duì)外宣傳資料是海外人士獲取有關(guān)中國(guó)信息的窗口,其翻譯直接關(guān)系到我國(guó)對(duì)外宣傳的效果和國(guó)際形象。當(dāng)前,外宣翻譯的質(zhì)量使許多外國(guó)朋友深感不滿,引起了國(guó)內(nèi)翻譯界人士的憂慮。因此,本文就外宣翻譯中譯者所應(yīng)具備的素質(zhì)提出了相關(guān)看法。
一、外宣翻譯的含義
外宣資料即對(duì)外宣傳資料包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、旅游等方面。而外宣翻譯(overseas-targeted publicity translation),就是對(duì)以上領(lǐng)域和方面對(duì)外宣傳資料的準(zhǔn)備翻譯,是通過(guò)語(yǔ)言之間的對(duì)等交換實(shí)現(xiàn)溝通和交流的目的。我國(guó)的外宣翻譯是中文翻譯為英文或其他外文資料,通過(guò)翻譯讓世界了解我國(guó),因此,這幾年的外宣翻譯已經(jīng)成為翻譯學(xué)界研究的熱門(mén)話題,但我國(guó)學(xué)者對(duì)外宣翻譯的理解卻還并未完全統(tǒng)一。
沈蘇儒曾經(jīng)認(rèn)為翻譯工作應(yīng)該成為對(duì)外宣傳的重要部門(mén);黃友義提出外宣翻譯就是把大量有關(guān)中國(guó)的各類(lèi)信息通過(guò)圖書(shū)、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體,由中文翻譯為外文,甚至還可以通過(guò)國(guó)際會(huì)議來(lái)對(duì)外發(fā)表或傳播。外宣翻譯也可以從廣義和狹義的角度來(lái)理解。廣義的外宣翻譯涵蓋更多的領(lǐng)域,涉及更多的內(nèi)容,幾乎包括各個(gè)方面、各個(gè)行業(yè)和各個(gè)領(lǐng)域的翻譯活動(dòng),可以說(shuō)是包羅萬(wàn)象,任何一個(gè)部門(mén)只要與經(jīng)濟(jì)、文化有關(guān)系,都會(huì)存在外宣資料的翻譯問(wèn)題。而狹義的外宣翻譯主要是媒體報(bào)道政府文件或相關(guān)文獻(xiàn),包括企事業(yè)單位簡(jiǎn)介、公示語(yǔ)、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)或者廣告詞等翻譯。
二、外宣翻譯的特點(diǎn)
外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式。首先,外宣翻譯基本上都是中譯外,是把大量有關(guān)中國(guó)的信息翻譯成外文,并通過(guò)各種媒介,對(duì)外發(fā)表或傳播,讓外國(guó)讀者準(zhǔn)確地理解譯文所傳遞的信息,從而更好地了解中國(guó)。在我國(guó),外宣翻譯的主要任務(wù)是將中文翻譯成英文,或者其他外文,向世界傳播中國(guó)民族文化。凡是同外國(guó)人有來(lái)往、有接觸,影響到外國(guó)人在中國(guó)的吃、住、行等方面的翻譯活動(dòng)都可稱(chēng)為外宣翻譯。因此,外宣翻譯是一種具有鮮明文化特征的交際現(xiàn)象,譯者在翻譯外宣材料的時(shí)候,其實(shí)就是在進(jìn)行跨文化的交流工作。
其次,外宣資料的目標(biāo)讀者——外國(guó)人,其性質(zhì)和任務(wù)也決定了外宣翻譯就是通過(guò)譯者的翻譯使外國(guó)人充分了解和認(rèn)識(shí)我國(guó)的文化和經(jīng)濟(jì)產(chǎn)品形式,更好地實(shí)現(xiàn)中國(guó)與世界的溝通,讓世界全面了解我國(guó)的實(shí)際情況。
隨著我國(guó)國(guó)際地位的提升,官方交往日益密切,但國(guó)外民眾或國(guó)會(huì)議員仍對(duì)我國(guó)具體情況知之甚少,那么外宣翻譯就非常有必要。關(guān)聯(lián)理論創(chuàng)始人Gutt指出,缺失背景文化而去將思想傳遞出去幾乎不可能,面對(duì)受眾的差異,說(shuō)話的方式和思想的傳達(dá)都要借助翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn),必須注意采用目標(biāo)受眾易于接受和可理解的方式去獲取認(rèn)同。可以說(shuō),外宣翻譯的譯者素質(zhì)直接決定了翻譯的效果。
三、外宣翻譯中譯者的地位
隨著經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,我國(guó)的對(duì)外交流越來(lái)越頻繁,外宣翻譯的力度也隨之加大。傳統(tǒng)的翻譯觀認(rèn)為翻譯是從屬性的跨語(yǔ)言活動(dòng),譯者是隱形的,因此,譯者在翻譯活動(dòng)中的作用長(zhǎng)期得不到認(rèn)可,顯得較為尷尬。20世紀(jì)70年代翻譯文化的介入使“譯者主體性”問(wèn)題進(jìn)入研究范疇。事實(shí)上,譯者在語(yǔ)言形式、意義傳達(dá)及文化傳播方面的主體地位越來(lái)越凸顯出來(lái),與傳統(tǒng)翻譯相比,外宣翻譯的譯者應(yīng)著重不同語(yǔ)言在風(fēng)格、邏輯、文化方面的差異,以對(duì)方語(yǔ)言為依據(jù)使譯文受者更能理解譯文信息。但由于譯者素質(zhì)不高,外宣翻譯中常出現(xiàn)較多難以容忍的錯(cuò)誤,影響了對(duì)外宣傳效果,可能導(dǎo)致某些對(duì)外經(jīng)濟(jì)項(xiàng)目的損失,甚至損壞我國(guó)的形象。可以說(shuō),譯者在外宣翻譯中已經(jīng)占到了舉足輕重的地位。
外宣翻譯同其他文本翻譯相比也要遵循基本的翻譯特性和標(biāo)準(zhǔn),對(duì)譯文同樣要做到精確無(wú)誤,譯者為了達(dá)到為政治發(fā)展服務(wù)、營(yíng)造良好的社會(huì)輿論、傳播我國(guó)文化等宣傳目的,必須打破原文限制,發(fā)揮譯者的主體性,而不能按照中文逐字逐句地翻譯,必須根據(jù)受眾思維習(xí)慣及接受心理進(jìn)行加工,譯者也可以人為加入大量編碼,使譯文流暢,清晰易懂,因此,外宣翻譯工作關(guān)系到國(guó)家形象,也關(guān)系到文化交流,對(duì)譯者素質(zhì)提出較高要求。
比如,上海世博會(huì)“海寶”翻譯成“Haibao”,雖然海寶一詞的英文翻譯是它的漢語(yǔ)拼音,但這基本采用音譯法,受眾讀者一看就能記住這個(gè)有鮮明特色的漢語(yǔ)名稱(chēng);再比如北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”的譯文為“Five Wa”,當(dāng)然,曾經(jīng)的翻譯是“Five Friendlies”或 “Friendlies”,“friendlies”是我國(guó)自創(chuàng)的詞匯,而英語(yǔ)中friendly是形容詞,不能有單復(fù)數(shù)的變化,因此外國(guó)讀者看到也許會(huì)認(rèn)為是語(yǔ)法錯(cuò)誤,或者聽(tīng)起來(lái)很別扭,但也能理解“友好、友善”的意義;然而“福娃”和 “Friendlies”給人的聯(lián)想就差太遠(yuǎn)了,其中的“福祉、福佑”之意完全喪失,福娃的象征之意也完全失去,因此“Fu Wa”此譯文更好地傳遞了中國(guó)民族文化之內(nèi)涵,使外國(guó)讀者能夠聯(lián)想,從而記住這個(gè)詞匯。
四、外宣翻譯中譯者應(yīng)具備的素質(zhì)
1.譯者需要具有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,熟悉外族文化,了解異域人民審美心理。外宣資料其實(shí)也會(huì)注意語(yǔ)言的優(yōu)美,需要譯者在翻譯時(shí)能夠充分發(fā)揮和體現(xiàn)這種優(yōu)美。在翻譯時(shí)盡力向譯入語(yǔ)受者傳遞這種美,需要譯者具備較高水平的語(yǔ)言功底,語(yǔ)言不同,其形式、詞匯、表達(dá)和結(jié)構(gòu)都有極大差別,譯者必須具備語(yǔ)言駕馭的能力才能做到翻譯準(zhǔn)確,避免遺漏或歪曲原文主旨,減少翻譯不當(dāng)或失誤造成的麻煩或損失。
例如,我國(guó)常用于出口的干電池商標(biāo)叫“白象”,被譯為“White Elephant”就是較為準(zhǔn)確的,但“White Elephant”是固定的英文短語(yǔ),主要被理解為“沉重的負(fù)擔(dān)”(a burdensome possession)或“無(wú)用累贅的東西”(useless)。我國(guó)“金雞牌”鬧鐘具有較高的國(guó)際聲譽(yù),但其譯名卻欠缺“雅”的成分,因?yàn)椤癎olden Cock“中的Cock在英美等國(guó)家除了“雄雞”之意,還有“雄性器官”的意思,這樣的譯名就顯得過(guò)于粗俗,為使譯名變得“雅”,最好的辦法是把cock變成rooster,這樣的改變就可以使原文讀者與譯文讀者獲得相同的審美感受。
2.譯者在向譯文讀者忠實(shí)轉(zhuǎn)達(dá)原文信息時(shí),需要適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行文化轉(zhuǎn)換。為使譯文讀者得到與原文讀者相同的文化信息,翻譯過(guò)程中遇到文化差異較大的情況時(shí),用直譯無(wú)法準(zhǔn)確將譯文信息有效傳達(dá),譯者就要仔細(xì)尋找相應(yīng)的文化表達(dá)方式,進(jìn)行各種轉(zhuǎn)換的嘗試,做到意譯。不少語(yǔ)言都有以動(dòng)物為內(nèi)容或作比喻的習(xí)語(yǔ),同一動(dòng)物在不同語(yǔ)言的含義也是互不相同的。英國(guó)人有愛(ài)狗的傳統(tǒng),中國(guó)人卻崇敬龍的標(biāo)志,那么,中英兩國(guó)對(duì)狗和龍的心理反應(yīng)就不同,特別是通過(guò)很多熟語(yǔ)反應(yīng)出來(lái)的譯文更是如此,翻譯的思維轉(zhuǎn)換就顯得非常有必要。例如:“望子成龍”常譯為“l(fā)ong to see one son succeed in life”或者“l(fā)ong to see ones son become a dragon”(win success in the world);北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在《漢英成語(yǔ)詞典》中對(duì)此英譯解釋為意譯和直譯,但直譯后仍加了意譯或解釋?zhuān)@種增加非常有必要,因?yàn)橛⒚廊藢?duì)“龍”的印象非常可怕,根據(jù)《圣經(jīng)》,他們認(rèn)為“龍”是罪惡的象征,而中國(guó)人卻認(rèn)為“龍”是神圣、帝王的象征。
3.譯者要具備嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和良好的職業(yè)道德。譯者不僅吸收了外國(guó)先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和優(yōu)秀文化,從而讓中國(guó)人更廣闊地了解世界,也承擔(dān)著讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界的使命。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和國(guó)際地位的日益提升,外宣翻譯所發(fā)揮的不可或缺的作用也越來(lái)越明顯,給外宣翻譯中的譯者賦予了更艱巨的使命。外宣翻譯也是我國(guó)對(duì)外交流水平和人文環(huán)境宣傳的具體體現(xiàn),要求外宣翻譯中的譯者必須做到認(rèn)真負(fù)責(zé)、一絲不茍,其治學(xué)態(tài)度和職業(yè)道德必須具備操守,不能馬虎草率地翻譯。在外宣翻譯中,譯者應(yīng)堅(jiān)決杜絕與業(yè)務(wù)能力無(wú)關(guān)卻與主觀態(tài)度不認(rèn)真有關(guān)的低級(jí)錯(cuò)誤。當(dāng)外宣材料譯者都具有嚴(yán)格的治學(xué)態(tài)度和良好的職業(yè)道德,外宣翻譯的質(zhì)量和水平才會(huì)提高,才能更好地發(fā)揮翻譯的作用,達(dá)到宣傳和溝通的目的。
總之,隨著我國(guó)對(duì)外交流活動(dòng)的頻繁,外宣翻譯本身的重要性不斷得以凸顯,譯者素質(zhì)必須隨之提高,需要譯者主觀上具備翻譯的道德觀,并規(guī)范國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng),才能真正提高外宣翻譯水平,真正起到對(duì)外宣傳的效果,密切我國(guó)與世界的往來(lái),讓世界感受我國(guó)的民族文化,也讓我國(guó)緊跟世界的發(fā)展潮流。
參考文獻(xiàn):
[1] 姚小玲.對(duì)外宣傳英譯及其策略研究[J].新聞戰(zhàn)線,2015,(3):215-216.
[2] 沙莎.外宣材料英譯淺析[J].英語(yǔ)廣角,2016,(6):41-42.
[3] 朱理.地區(qū)對(duì)外宣傳材料的翻譯策略研究[J].中外企業(yè)家,2016,(12):251.
[4] 聶泳華.語(yǔ)域分析與對(duì)外宣傳材料的翻譯[J].海外英語(yǔ),2014,(10):155-157.
[責(zé)任編輯 興 華]