999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下的外事文本翻譯

2017-03-24 10:14:49楊海艷
卷宗 2016年11期
關鍵詞:翻譯

摘 要:外事文本是政府意志的重要體現,成功的外事文本翻譯有利于塑造良好的國家形象。外事文本的政治敏感性等特點使它有別于其他翻譯,本文以翻譯目的論為指導,結合目的論的三大原則,探討了外事文本的翻譯策略。

關鍵詞:目的論;外事文本;國家領導人;翻譯

外事文本代表著國家和政府的意志,關乎國家和人民的利益。國家領導人的講話稿是他國領導人及他國人民了解我國國情、政策方針、政治立場等最權威的來源,其翻譯質量直接影響著中國在國際上的形象和外交的成敗,因此,它的翻譯必須嚴謹。本文從目的論三原則——目的原則、連貫性原則和忠實性原則出發,探討外事文本翻譯的策略,為外事翻譯研究貢獻一份力量。

1 翻譯目的論原則

翻譯目的論(skopostheory)是將Skopos概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發生作用。通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯人語社會文化語境中對譯入語讀者產生的交際功能”。連貫性原則指譯文必須符合語內連貫的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。忠實性原則指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致,這相當于其他翻譯理論所謂的忠實于原文,但與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。費米爾認為,翻譯中的最高法則應該是“目的法則”。也就是說,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。

2 目的論與外事文本翻譯

外事翻譯的目的是向對方傳達國家和政府的政策方針、政治立場等,尋求國際社會的認可和支持;外事文本翻譯的連貫性原則是指譯者需要根據受眾的語言習慣選擇適當的翻譯策略和表達方式,使譯文語句流暢連貫,能讓受眾接受或理解;外事文本翻譯的忠實性原則是指外事文本代表的是一個國家的意志,因此譯者必須準確把握原文意圖,不可加入主觀臆測,是譯文準確無誤的傳達原文內容和態度。

3 目的論指導下的外事文本翻譯策略

外事文本內容嚴肅敏感,遣詞造句必須禁得住不斷推敲,并且受眾為國外人群,他們無論在思維方式還是語言習慣上都與國內有很大區別,因此譯者需要“入鄉隨俗”,適當調整語句和語篇結構。本文以目的論為指導,以以朱镕基總理在麻省理工學院的演講為例,探討外事文本的翻譯策略。

3.1 外事詞匯翻譯實例分析

1.一些高頻詞匯已經有有了約定俗成的固定譯法,已經取得了國際共識,不得私自改譯,否則可能引起歧義,這也在一定程度上符合目的論的忠實性原則。

例:可持續發展 sustainable development

農業協定 SPS Agreement

科教興國戰略strategy of moving up the nation through science and education

勞動密集型產品labor-intensive goods

通貨膨脹 inflation rate

加工貿易 processing trade

(節選自朱镕基總理在麻省理工學院的演講)

2.帶有主觀情感的詞語要慎重翻譯。因為領導人的外事發言代表的不僅僅是自己的個人觀點,更代表了整個國家和政府的態度。因此涉及到態度的詞要仔細推敲。

例:原文:我今天想講的問題是中美關系。

譯文1: Today, I want to talk about the US-China relations.

譯文2:The topic I am supposed to talk about today is US-China relations.

這句話中的“想”可以翻譯成 “want to, would like to, am going to”等等,但是這些詞組都與朱镕基總理的身份和講話的場合不符,都帶有明顯的個人主觀意識,朱總理在麻省理工的演講,代表的是國家,傳達的是國家希望他轉達的態度和想法,他是“被委派、被期望”而不是作為一個個體“想要”,因此“be supposed to”更合適講話的場合和講話人的身份。

另外,因為聽眾是美國人,因此漢語的“中美關系”在翻譯成英語時,要考慮到聽眾的心理,翻譯成“US-China relations”而不是“China-US relations”。

原文:我想中美友好合作關系是符合兩國人民利益的。

譯文1:I think that the friendly cooperative relationship between China and the United States is in line with the interests of people of both countries.

譯文2:I believe that the friendly cooperative relationship between China and the United States is in the interests of people of both countries.

這句話中的“想”,兩種翻譯分別是“think”和“believe”,兩者都有“想,認為”的意思,在英語詞典中 believe 譯為“to think that something is true, correct and real”,因此believe 還含有“認為某件事是真實的、正確的”這種堅決、肯定的態度。用believe更準確的表達了朱總理對這件事的肯定的態度,有利于中美友好合作關系的形成與穩定。

3.2 外事文本語句翻譯實例分析

為了加強語氣,強調號召力,外事文本通常會頻繁使用并列或排比結構,即一個動作主語搭配多個動賓結構,這時需要仔細分析原文各并列結構之間的邏輯關系是否真的是并列,其中有沒有遞進關系,因為漢語是意和的語言,句子與句子之間的關系是隱性的,需要根據上下文語境加以分析,而英語是形合的語言,句子之間的關系是顯性的,是靠外部句子結構和連詞來體現的。如果原文確實是并列關系,那么英譯時可以采用與漢語句式對照的方式,多項動賓結構并列,既可以做到形式一致又忠實了原文的信息,可謂一舉兩得。如果原文不是并列關系,那么需要根據目標語調整句子內部的語句銜接和語篇結構。漢語是分總式結構,也就是歸納性語言,先分述后總述;英語是總分式結構,即演繹性語言,先總述再分述,先開門見山的總結結果,再分述原因。因此,譯者要充分考慮到這些思維方式和語言習慣的差異,使譯文更好的為受眾所接受和理解,這也是翻譯目的論連貫性原則的要求。

例:原文1:中美關系的歷史是一個風風雨雨的歷史,但是,我想中美友好合作關系是符合兩國人民利益的,是符合世界人民利益的,也是美國的共和黨和民主黨的兩黨一致的政策,也是中國三代領導人所一致堅持的政策。

譯文1: US-China relations have had a history of many twists and turns, but I think that the friendly cooperative relationship between China and the United States is in the interests of people of both countries and its in the interests of the people of the entire world. Its also a policy which has received support from both major political parties in the United States, the Republicans and the Democrats, and it has also been consistently upheld by three generations of leaders in China.

這句話有一個主語“中美關系”,五個并列結構,譯文與原文結構基本一致,譯文中的五個并列句子主語都是US-China relations和其代詞it,在形式和內容上都與原文基本一致。

原文2:今年是中國發展進程中不平凡的一年,中國新一屆中央領導集體提出實現中華民族偉大復興的中國夢,帶領13億中國人民朝著實現“兩個一百年”的奮斗目標邁進。這就是,到2020年全面建成小康社會,到21世界中葉建成社會主義現代化國家。

譯文2:Chinas new central leadership has put forward the Chinese dream of realizing the great renewal of the Chinese nation. And it is leading the 1.3 billion Chinese people in an endeavor to fulfill two centenary goals, namely, to finish building a society of initial prosperity in all respects by 2020 and to turn China into a modern socialist country by the mid-21st century.

原文有六個句子組成,譯文由namely作為承上啟下的連接詞,英語以完整的主謂賓結構重組為兩個句子,也體現了漢語多長句,英語多短句的特點。也滿足了英語先總后分的原則。

4 結語

外事文本翻譯的目的是讓受眾能夠準確的接受并理解原文傳達的信息,外事文本的政治敏感性等特點決定了外事文本翻譯的特殊性。因此本文從翻譯目的論的視角下探討了外事文本詞匯和語句翻譯的

策略。

參考文獻

[1]姜蓉. 目的論在中國外宣材料翻譯中的運用[J]齊齊哈爾師范高等專科學校校報,2013(1).

[2]鐘偉和,鐘鈺. 德國的功能翻譯理論[J],中國翻譯,1999(3).

[3]張錦蘭. 目的論與翻譯方法[J],中國科技翻譯,2004(1).

[4]龐寶坤, 王丹. 目的論視角下的外事文本英譯[J],長春教育學院學報,2014(7)

[5]涂和平.外事翻譯的政治性和時代性[J],上海翻譯,2005(3)

[6]王霄凌.論外事翻譯的特點[J],濟南大學學報,2002(5)

作者簡介

楊海艷,女(漢族),河北省唐山市,華北理工大學,英語翻譯專業,碩士,主要從事英漢筆譯研究。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 992tv国产人成在线观看| jizz在线观看| 手机在线国产精品| 国产小视频免费| 中文字幕日韩久久综合影院| 久夜色精品国产噜噜| 国产精品爽爽va在线无码观看| 国产成a人片在线播放| 欧美日韩福利| 国产精品亚洲天堂| 亚洲国产成人在线| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 国产精品成人AⅤ在线一二三四 | 久久青草热| 欧美、日韩、国产综合一区| 最新国产你懂的在线网址| 国产成+人+综合+亚洲欧美 | 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 日韩a级片视频| 久久久久久尹人网香蕉 | 波多野结衣中文字幕久久| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 久久综合色视频| 国产亚洲精品97在线观看| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 日韩美毛片| 精品国产99久久| 欧美视频二区| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 欧美激情,国产精品| 国产迷奸在线看| 国产人成乱码视频免费观看| 无码aaa视频| 国产一级毛片在线| 亚洲精品麻豆| 97青青青国产在线播放| 亚洲IV视频免费在线光看| 伊人久综合| 99er精品视频| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 亚洲精品制服丝袜二区| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 91福利免费视频| 国产亚洲精| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 免费一级毛片完整版在线看| 精品一区二区三区波多野结衣| av大片在线无码免费| 国产白浆在线观看| 国产日韩欧美在线播放| 精品国产Av电影无码久久久| 欧美一区二区自偷自拍视频| 亚洲日韩图片专区第1页| 久久这里只有精品国产99| 一级爆乳无码av| 久久久久久久97| 欧美一区福利| 国产精品对白刺激| 亚洲人精品亚洲人成在线| 丁香婷婷激情综合激情| 日韩国产欧美精品在线| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 狠狠亚洲五月天| 日韩黄色在线| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 欧美综合成人| 久久综合激情网| 91无码视频在线观看| 中文无码日韩精品| 57pao国产成视频免费播放 | av在线手机播放| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 欧美日韩免费观看| 美女毛片在线| 国产在线观看一区二区三区| igao国产精品| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 高清久久精品亚洲日韩Av| 久久96热在精品国产高清| 亚洲大学生视频在线播放| 在线精品欧美日韩| 日韩123欧美字幕|