999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國古詩翻譯問題淺析

2017-03-25 22:11:28謝頎穎
北方文學·中旬 2017年2期
關鍵詞:翻譯

謝頎穎

摘要:中俄兩國聯系日益密切,使得科技集中型項目的合作成為了可能。為實現這一領域的合作,不僅應該了解漢語及其文化,還應深入領會中華民族各時期的社會思潮,這些都是建立在對中國文學及傳統的研究基礎之上的。本文基于亞歷山得拉.基托維奇的李白詩歌俄譯本對古詩的漢俄翻譯中所存在的問題進行簡要分析。

關鍵詞:李白;詩歌;翻譯

近年來,俄羅斯的漢語熱也隨之升溫,然而俄羅斯翻譯專業多集中在技術和經濟專業類領域,對于漢語文學作品的翻譯經驗較為匱乏。漢語作為多結構的語言,其書面語體與其他歐洲語言有著本質上的區別,漢字意義的豐富性和特定性加大了詩歌意像理解的難度。有學者說過:“中國的古詩就如同音樂作品一般,只有在音樂演奏的時候才能感受到它的真實存在,因此,中國古詩是否能傳神達意也在于其“演奏者”,即譯者。”文學作品的翻譯具有很多特殊性,一直以來被認為是筆譯中最為復雜的類型之一。其一,文學作品的翻譯不是簡單的直譯,它在翻譯上的處理更為靈活自由。其二,在譯制過程中,譯者們時常會接觸成語、俗語這一類比較特殊的表達方式,這些通過直譯是無法展現的,譯者常以同類替換的方式進行處理。而一些帶有幽默性質的文字游戲就很難用外語進行恰當的轉換。第三,譯者需同時具備深厚的文學功底,才能做到忠實于原著的翻譯。第四,在翻譯過程中譯者需要考慮到原作的各類細節和用語特點:著作時間、體裁、文化特色等。

文學被認為是語言的發展史,而詩歌能很好的反應中華民族的世界觀及不同時期的社會思潮,李白作為詩歌黃金時代的代表人物,吸引了眾多俄羅斯文壇的目光,然而詩人語言鮮明的個人色彩使得其詩作的俄譯成為一大難題,俄譯過程中,很難再現詩人詩作中的時代特點、樂律及主旨思想。李白的詩作中很好的體現了唐朝的時代特點,唐詩格外強調自然界與人的關系,認為人在自然界中能夠與世間萬物達到和諧,凈化心靈。基托維奇翻譯的《望廬山瀑布》便很好的體現了“物我唯一”的世界觀。

想要很好的分析文學作品譯本的翻譯質量,就需要對專業帶有注釋的譯本及簡單的逐字譯本進行對比。以《望廬山瀑布》為例,俄譯本有兩種,直譯本回譯成漢語的意思是:“看廬山瀑布,陽光灑在香爐上,升騰起紫色的薄霧,遠望,瀑布仿若湍急的河流,急速流下3千英尺,讓我不得不懷疑,是否銀河從第九天落下。”;而另一版本回譯文:“登廬山看瀑布,灰藍色薄霧中隱隱可以看見遠方的日落,遠眺連綿不絕的山脈和瀑布,那瀑布仿佛從云端穿越山林直下,讓人覺得似乎是銀河從天而落。”第一個版本中,譯者試圖展現大自然的美和力量,呈現詩人望著瀑布時所看到的宏偉畫面,同時陽光和薄霧下的廬山給自然美景增添了浪漫色彩,把瀑布和流水相比較表達出詩歌所蘊含的力量,豐富了詩作的寓意,把瀑布比作銀河也更增添了其的秀美,李白在詩作中給大自然賦予了神話般的力量,不僅感嘆于自然界之美,也表達了對理想的追求。對比來看基托維奇的譯本,他用“覺得”替代了原譯本中的“懷疑”,從而很好的體現比較義,但卻不如“懷疑”所展現出的奇妙色彩。基托維奇的譯本很好的還原了李白對自然之美的描述,但卻不能準確表達詩人的本意。再以《獨坐敬亭山》為例。這首詩的主題也是圍繞自然界和詩人,李白在詩作中尤其提到了敬亭山。中國古詩中山脈往往是陽剛和自然永恒的象征,連綿不斷的山脈暗喻了人世間的紛繁蕪雜,云彩寓意了人的存在,這些隨處漂浮的白云既可以對應現實的寧靜,也能指代悲傷情緒。直譯和異議版本分別為:“獨坐敬亭山旁,眾鳥高飛,孤云獨走,各自不停歇的互相觀望,只有我無限景仰地望著敬亭山。”;“炎炎夏日午后,獨坐敬亭山中休憩,天空漂浮著朵朵白云,群鳥爭相飛走,我望著山,山亦望著我,久久互望著,似乎永不相厭。”詩作中以群鳥暗指,塵世總有事物不是永恒和固定存在的;白云表明作者與周圍世界的和諧統一,內心純凈,并對象征自然永恒的山脈有著無比的崇敬之情。而在基托維奇的意譯版本中無法完全展現這些寓意,為使俄譯本更具有詩學美感,基托維奇甚至增加了詩行“炎炎夏日午后休憩”,如此一來,俄譯本的詩歌顯得更為平緩,但詩人的崇敬之情卻無法體現,主旨寓意也淡化了。唐詩中出現頻率較高的另一形象便是月亮,有如李白的《靜夜思》,與山脈的象征意相反,預示著有似于女性的陰柔,代指水、黑暗、夜。以此誕生了世間萬物,與之相應的產生很多聯想和情感,白色月光常用來表達身處異國他鄉之人的思鄉之情。直譯和意譯版本分別為:“床前灑滿月光,看上去似乎地上泛起一層霜。抬起頭望著那一輪滿月,低下頭又讓我想起了故鄉。”;“在我的床邊灑滿了月光,這會不會是霜呢?我自己也弄不明白。抬起頭看著窗外的月亮,低下頭之時不由得想起了我的家鄉。”很顯然,基托維奇的意譯版本中保留了孤獨的主色調,但卻沒有還原“一輪明月”,而這一點是不符合中國古詩的表達規范的,也就是說,譯者本人的闡釋有可能破壞詩歌原有的隱喻要素。

從以上的簡要分析可以看出,古詩翻譯的難點主要在于:保留原有的語義負載;表達文本的情緒基調以及如何保留古詩的時代風格。

參考文獻:

[1]阿列克謝耶夫.常道集[M].彼得堡東方研究所出版社,2003.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 中文字幕永久视频| 午夜a级毛片| 国产第三区| 欧美日韩在线成人| 国产偷国产偷在线高清| 欧美午夜视频在线| 亚洲Va中文字幕久久一区 | 99九九成人免费视频精品| 性69交片免费看| 国产成人精品一区二区| 亚洲一级色| 国产成人禁片在线观看| 国产青青草视频| 成人韩免费网站| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 永久成人无码激情视频免费| 制服丝袜在线视频香蕉| 亚洲欧美成人综合| 国产精品永久久久久| 亚洲国产成人综合精品2020| 欧美激情福利| 日本一区二区三区精品视频| 国产成人一区| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 曰韩免费无码AV一区二区| 亚洲精品午夜天堂网页| 一级爆乳无码av| 成人午夜视频网站| 在线免费a视频| 亚洲国产中文精品va在线播放| 夜夜操国产| 久久一级电影| 国产一在线观看| 2019国产在线| 国产国语一级毛片| 四虎永久在线| 久草视频一区| 国产第一页亚洲| 波多野结衣一区二区三区88| 免费在线一区| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 久久综合久久鬼| 国产精品久久久久久久伊一| 国内嫩模私拍精品视频| 天天激情综合| 国产美女在线观看| 91精品啪在线观看国产| 99久久精品免费看国产电影| 国产99欧美精品久久精品久久| 久久99精品久久久久纯品| 久久91精品牛牛| 国产幂在线无码精品| 国产午夜不卡| 日韩不卡高清视频| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 毛片免费视频| 91人妻在线视频| 99国产在线视频| 国产日韩欧美在线播放| 国产精品自在自线免费观看| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 久久人午夜亚洲精品无码区| 日韩成人在线视频| 亚洲视频影院| 久久综合色天堂av| 国产精品不卡片视频免费观看| 亚洲天堂区| 欧美福利在线播放| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 中文一区二区视频| 国产va免费精品| 自拍偷拍一区| 欧美综合中文字幕久久| 激情六月丁香婷婷| 国产精品毛片一区| 欧美日韩国产精品va| 亚洲国产高清精品线久久| 国产精品尤物铁牛tv| 日本高清在线看免费观看| 亚洲第一中文字幕| 亚洲制服丝袜第一页| 欧美成人免费一区在线播放|