999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于市場需求的聯絡譯員“譯者能力”特征及其對教學的啟示

2017-03-26 05:45:02常文彩
長沙大學學報 2017年4期
關鍵詞:能力教學

常文彩,王 華

(仰恩大學外國語學院,福建 泉州 362014)

基于市場需求的聯絡譯員“譯者能力”特征及其對教學的啟示

常文彩,王 華

(仰恩大學外國語學院,福建 泉州 362014)

通過分析市場需求中聯絡譯員的“譯者能力”特征,論證了“人際溝通能力”在聯絡譯員“譯者能力”構成中的重要性,提出應用型本科院校口譯教學應注重學生“譯者能力”的培養,特別是“人際溝通能力”的培養。

市場需求;聯絡譯員;譯者能力;口譯教學

高校作為人才培養的主要陣地,培養的人才須滿足社會需求。口譯教學過程中,社會需求調查是首要步驟,“需求分析是外語課程設計和實施不可或缺的啟動步奏”[1]。口譯教學需以市場需求的口譯人才特征為導向,進行人才培養。在口譯教學界,社會需求分析一直為專家們所重視,如劉和平曾指出,在口譯教學和培訓的三要素中,“對各地區市場需求進行調查和分析是第一要素”[2]。國外口譯界將口譯按其發生的場所,分為兩種類型:會議口譯和聯絡口譯[3]。國內口譯界將口譯人才大致分為三類:“口譯市場的需求呈金字塔狀,塔的底部是大量從事日常翻譯(交傳)并兼作其他工作的人員,腰間以上部分為水平較高、熟悉各領域主題的交替傳譯職業譯員,塔尖部分是少量水平高超的、能做交傳和同傳的會議譯員。”這三種口譯人才類型對口譯能力的要求是不同的。

一 “譯者能力”定義

“譯者能力”又稱譯員能力、翻譯職業能力、譯者素養等,是相對“翻譯能力”而言的。國外,Kiraly 曾對譯者能力和翻譯能力進行區分,認為譯者能力包含職業技能、創新力等內容[4]。國內,王斌華認為譯者能力指“口譯工作者應具備的內在的知識和技能體系以及職業素質和身體/心理素質。”[5]其他學者,如劉和平、莫愛屏、馬會娟、陶友蘭、平洪、蘇偉也都對譯者能力做出過定義,但對于其內涵卻沒有達成共識。部分學者認可翻譯能力是譯者能力的一部分,如莫愛屏認為:“作為一種在翻譯活動中所表現出來的綜合能力,譯者能力既包括譯者的雙語及相互轉換的能力,又包括翻譯相關知識或信息的獲取、技巧或技能的掌握、交際手段或方法的利用、對翻譯環境或市場需求的把握等方面的能力。”[6]劉曉峰認為:“翻譯能力研究已經比較成熟,但是我們認為有必要區分譯者能力和譯者翻譯能力,后者是前者的重要組成部分。”[7]但也有部分學者將“譯者能力”區別于“翻譯能力”,認為“譯者能力”是指“譯者素養”、“翻譯職業能力”,是超越文本層面的翻譯能力。穆雷肯定了區分譯者能力和翻譯能力的意義,認為“這一區分讓翻譯教師清楚地認識到,翻譯教學僅僅培養學生的翻譯能力是不夠的,還須注重譯者能力的培養,才能夠達到培養合格職業譯者的標準。”[8]

二 “譯者能力”特征

譯界對“翻譯能力”已經進行了廣泛深入的研究。但對 “譯者能力”的研究,無論國內外,都不夠充分,甚至連其定義還沒有達成共識。不過,目前譯界看法比較一致的是,“譯者能力”側重指向譯者素養、翻譯職業能力、職業技能、職業素質、身體和心理素質等。聯絡口譯中的“譯者能力”具有什么特征?以下著重分析社會需求調查中聯絡譯員的譯者能力特征。

(一)基于市場需求的聯絡譯員的“譯者能力”特征

在針對聯絡口譯人才需求的市場調查中,筆者發現幾乎所有的口譯客戶都重視聯絡譯員的職業倫理道德、工作態度、人際溝通能力、隨機應變能力,認為這是目前聯絡口譯人才比較欠缺的能力。另外,筆者還發現,口譯用戶特別重視譯員的人際溝通能力。如邵張旻子和陳科芳[9]針對義烏口譯市場的調查,在對問題:“您更看重翻譯工作者的何種能力?”的回答中,客戶的選擇如下:“人際溝通能力,66.7%;隨機應變能力,47.6%;待人接物能力,23.8%;英文素質,19%;中文素質0%;其它,4.8%。”在對問題:“您覺得顧客更注重您哪方面的能力?”的回答中,無獨有偶,譯員的回答與客戶的答案相吻合,譯員的選擇如下:“人際溝通能力,60.0%;隨機應變能力,53.3%;待人接物能力,30.0%;英文素質,33.3%;中文素質16.7%。”由此可見,無論是客戶(口譯服務使用者)還是譯員自身,都強調譯員的人際溝通能力和隨機應變能力的重要性。根據任文對51位來自全國的聯絡口譯雇主的調查,針對“語言能力與協調交際能力哪個更重要”這個問題,33人認為語言能力和協調交際能力同等重要,2人認為協調交際能力比語言能力更重要。認為語言能力比協調交際能力更重要的只有12人,比例僅為23%[10]。根據馬世君對寧夏口譯人才需求所做的調查,86.96%的用人單位看重人際溝通能力和組織協調能力[11]。吳寒在針對沈陽所做的口譯人才需求報告中提到,用人單位越來越重視口譯人才的職業能力,如工作態度和溝通能力[12]。對川、渝兩地口譯人才需求進行調查,發現翻譯公司最重視的譯員能力中,中外互譯能力排名第一,占比95%,團隊合作和人際溝通協調能力次之,分別為85%和70%[13]。吳澤萍、青立花在針對珠三角地區英語口譯人才的需求調查中發現,招聘單位會考慮“應聘者的口譯基本功,中英文化修養,知識面寬廣度,應變能力,協調溝通能力……等整體素質。”[14]另外,根據郭林花的調查,在用人單位招聘外語專業畢業生時,針對“您最關注哪方面能力?”的回答中,人際溝通協調能力以46.6%的比例位居第一[15]。余江洲在口譯實踐中體會到客戶非常重視譯員的工作態度,責任心和溝通能力[16]。楊天麟在自己的口譯實踐報告中總結:“良好的溝通能力、協調能力、跨文化交際能力與責任心十分重要。”[17]任文在對聯絡口譯譯員的訪談中也發現,許多譯員提到了人際溝通能力的重要性,如“我認為在聯絡口譯中溝通比語言表達更重要……要求譯員有良好的溝通技巧”;“決定一個譯員是否優秀或雇主是否喜歡,除了語言能力和知識水平以外,還應包括其交際能力(包括應變能力)”;“聯絡口譯還要考慮譯員的適應能力、禮儀、溝通協調能力等。我認為聯絡口譯的社交能力和處事風格對交際的成敗很有影響”。

(二)“人際溝通能力”是聯絡譯員“譯者能力”的重要組成部分

關于人際溝通能力,不同的學者有不同的表述,如任文教授,將其表述為“協調交際能力”。筆者通過郵件向其求證,任文教授回復:“口譯中的‘溝通協調能力’有時也稱為‘人際交往能力’,是譯員能力的一部分。”這里,任文教授提到的譯員能力即為譯者能力,屬于超越文本層面的翻譯能力。長期以來,翻譯界關注更多的是文本層面的翻譯能力,而忽視了非文本層面的翻譯能力。導致的后果是,關于譯者能力的內涵,國內外至今沒有達成共識。尚宏提到,“大量文獻表明,國內外對翻譯能力的實證研究十分缺乏,尤其是職業能力方面。”[18]賈一誠提到,國內學者們“對譯者能力的概念描述較為混亂”[19]。畢慧敏提到,“研究者們對于翻譯能力構成成分的研究焦點多集中于語言能力和翻譯策略能力等,對翻譯職業能力卻鮮有著述。”[20]蘇偉提到,“在翻譯研究領域,對于如何定義翻譯(口譯)能力及其子能力仍沒有達成一致意見。不過普遍認可的觀點是,口譯職業能力不僅包括進行雙語轉換的口譯能力(interpreting competence),還應包括團隊能力、應變能力、職業操守等內容豐富的職業技能,只有都具備這些子能力才能成為一名職業譯員,從這個角度而言,口譯職業能力也被稱為譯者能力(interpreter’s competence)”[21]。筆者認為,溝通協調能力(有時也稱為交際協調能力,人際交往能力)作為口譯職業能力的一部分,應成為聯絡譯員“譯者能力”的重要構成部分。

(三)“人際溝通能力”重要性之原因

職業能力有很多類型,為什么人際溝通能力在聯絡口譯活動中顯得尤其重要,應當在口譯教學和研究中給予相當的重視呢?

首先,這與口譯自身的特點是分不開的。聯絡口譯活動本身就是發生在一定社會文化語境里,通過跨語交際達到信息交流的人際交流活動,社會性是聯絡口譯的本質特點之一。“譯員有語言家的部分,究其實質,仍是社會角色。”[22]既然是社會交際活動,就會涉及人際交往和人際關系,人際交往能力和溝通協調能力在交際語境中就顯得尤為重要。

其次,這與口譯研究的社會學轉向相輝映。社會學視角下的聯絡口譯員是一個多重角色,在聯絡口譯活動中擔當交際參與者、協調者、促進者等多重角色,譯員的一個突出的角色就是運用其人際交往和溝通協調能力,營造融洽的交際氛圍,確保交際活動成功。譯員人際溝通能力的好壞甚至直接影響口譯活動的成敗。

第三,實證研究的支持。在尚宏的博士論文《不同譯者思維過程與職業能力的實證研究》中,他通過實驗發現:“實證研究中,學生譯者在職業道德、人際交往能力以及使用翻譯資源這三方面得到了最為明顯的提高,該結果和與譯文質量呈正相關的三大要素基本相符。因此,得出結論:職業道德、人際交往能力、使用翻譯資源是翻譯職業能力的決定性因素,值得在翻譯教學中予以重視。”此處的人際交往能力即為人際溝通能力。

第四,與高校翻譯專業本科教學要求一致。2012年頒布的高等院校翻譯專業本科教學要求,特別強調畢業生“既有較強的獨立工作能力,也具備較強的溝通協調能力”[23]。

第五,與眾多專家看法一致。劉和平認為,在保證溝通的前提下,聯絡譯員的協調交際能力比語言能力更重要。蔡小紅認為,“譯員靈敏的職業反應不僅體現為技巧的熟練掌握,也體現為駕馭跨文化交際的能力,后者綜合了組織能力,交際能力,應變能力等,這些能力再加上職業操守,構成了譯員的職業素質”[24]。另外,任文在其博士論文中反復提到了交際協調能力的重要性,通過對口譯調查問卷和訪談的分析,她得出結論:“無論是從雇主還是用戶的角度出發,大家都形成了共識……要取得良好的口譯效果,聯絡譯員的語言知識、專業知識、協調溝通能力和判斷力,以及責任心都十分重要。”蘇偉也認同譯者具有良好的話語交際能力的重要性,指出教師要幫助學生認識到譯員要同時扮演“代言人”和“協調者”等多重角色, 要幫助學生掌握交際技巧[25]。

三 對應用型本科院校口譯教學改革的啟示

目前部分應用型本科院校的口譯教學存在諸多弊端,如大多數院校關注口譯技能和技巧的傳授,忽視“譯者能力”的培養;關注文本層面的翻譯轉換能力,忽視文本外層面的翻譯職業能力。根據調查,絕大多數職業口譯認為,“口譯教學與口譯職業所需能力脫節”[26],亟需進行改革。

(一)口譯人才培養定位

口譯人才類型可分為會議口譯人才和聯絡口譯人才(后者有時稱為陪同口譯、社區口譯、會話口譯、三方口譯、文化口譯等),不同口譯類型對口譯能力的要求是不一樣的,應用型本科院校應先定位自己的口譯人才培養類型,再結合學校的特色和地方經濟的特點,培養與市場需求接軌的口譯人才。人才培養定位清楚,口譯教學目標才會清晰。

(二)口譯教學內容

口譯有即時性、現場性、交際性、實踐性、社會性、職業性等特點,在聯絡口譯中,交際各方共享同一交際語境,當下的、共享的交際環境考驗著學生的人際溝通能力、交際能力和應變能力。這些能力都是市場需求下的聯絡譯員“譯者能力”的重要特征,只有在真實的口譯環境中才能得以考察和培養。因此,對于口譯教學,除了重視口譯技巧的傳授外,還要注重創造接近真實的口譯環境。如建立口譯實訓中心、引入真實項目、成立校外口譯實踐基地、鼓勵學生參加口譯實踐活動等。即便在課堂教學中,也要注意選取真實的口譯語料,最大化保留交際環境,使得譯員能夠體察到交際環境中的人際因素,體會到口譯現場的緊迫感,從而更全面地鍛煉自己的譯者能力。

(三)口譯教學方法

口譯教學中,只有保留最真實的交際語境,才可以充分地培養聯絡譯員的“譯者能力”。所以,教學方法的采用、需以還原或模擬真實口譯交際環境為本位。可采用如下的教學方法:情景教學法、任務教學法、案例教學法、真實項目教學法等。在教學中,注意培養學生對于自己擔任交際促進者、協調者、話輪管控者、交際融洽氛圍營造者、文化調停者等多重角色的認識;在交際過程中,注意引導學生恰當發揮交際協調作用,強調“譯者能力”,如人際溝通能力、責任感和道德感在聯絡口譯中的重要性。

(四)口譯成績評估

關于如何評價口譯效果,高校教師和口譯服務使用者的評價標準并不相同。口譯教師需多了解口譯用戶評價口譯效果時的關切點,在對學生口譯成績的評價中加以借鑒,將形成性評價和終結性評價相結合,鼓勵學生考取口譯證書、參加口譯競賽和口譯實踐活動,并將之納入評價體系中。實踐證明,聯絡譯員的“譯者能力”在口譯實踐活動中能得到充分展現。

(五)口譯教師素質

口譯教師需具備豐富的實踐經驗,因為口譯具有實踐性、社會性和職業性的特點,如果教師自身不具備實踐經驗,不具備在口譯實踐中得以不斷提高的譯者能力,那么對于學生譯者能力的培養就無從談起。何剛強指出,“最核心的口筆譯課程如果沒有具有翻譯真功夫的老師來占據課堂,這個翻譯專業恐怕只能是徒有虛名,既服不了學生,更培養不出合格的學生來。”[27]所以,口譯教師需多參加口譯實踐活動,在真實的口譯活動中,體會譯者能力,如人際溝通能力、倫理道德和責任心的重要性,不斷提高自己的譯者能力,從而更好地指導學生提高其能力。

諸多口譯用戶將“譯者能力”中的“人際溝通能力”與口譯能力放到了同等地位,甚至有口譯用戶認為,在某種程度上,“譯者能力”更能決定口譯活動的成敗。所以,應用型本科高校在注重課堂口譯技能傳授和翻譯能力培養的同時,更要注重學生“譯者能力”的培養,以培養與市場需求接軌的聯絡口譯人才。

[1]束定芳.外語教學改革問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[2]劉和平.談口譯研究和專業口譯培訓[J].中國翻譯,2007,(1).

[3]P?chhacker F.Issues in interpreting studies[A].Munday J.The Routledge Companion to Translation Studies[C].London & New York: Routledge,2009.

[4]Kiraly, Donald C. Pathways to translation: Pedagogy and process[M]. Kent, Ohio: The Kent State University Press,1995.

[5]王斌華.“口譯能力評估”和“譯員能力評估”——口譯的客觀評估模式初探[J].外語界,2007,(3).

[6]莫愛屏.社會建構模式下職業化譯者能力培養新探[J].外語教學理論與實踐,2015,(3).

[7]劉曉峰,馬會娟.社會翻譯學主要關鍵詞及其關系詮釋[J].上海翻譯,2016,(5).

[8]穆雷,翻譯能力與翻譯測試[J].上海翻譯,2006,(2).

[9]邵張旻子,陳科芳.市場翻譯需求和翻譯質量調查——以中國義烏國際小商品市場為例[J].浙江師范大學學報(社會科學版),2009,(6).

[10]任文.聯絡口譯過程中譯員的主體性意識研究[M].北京: 外語教學與研究出版社,2010.

[11]馬世君.寧夏口譯人才需求的調查報告[D].銀川:寧夏大學碩士學位論文,2015.

[12]吳寒.關于沈陽市口譯行業市場及人才需求的調查報告[D].蘭州:西北師范大學碩士學位論文,2014.

[13]郭力嘉,張麗,李硯穎.口譯職業化趨勢下的西部口譯人才培養探究——一項基于川渝兩地口譯職業調查的研究報告[J].外語電化教學,2011,(9).

[14]吳澤萍,青立花.珠三角地區英語口譯人才需求調查報告[J].考試周刊,2015,(3).

[15]郭林花.區域經濟發展與外語人才培養——基于武漢地區外語人才的社會需求調查[J].內蒙古師范大學學報(教育科學版),2015,(3).

[16]余江洲.云南建工安裝有限公司中煙施偉策再造煙葉項目的工程口譯實踐報告[D].昆明.云南師范大學碩士學位論文,2014.

[17]楊天麟.聯絡口譯譯員角色分析——英國蘭卡斯特大學研修班聯絡口譯實踐報告[D].廣州:廣東外語外貿大學碩士學位論文,2015.

[18]尚宏.不同譯者思維過程與職業能力的實證研究[D].上海:上海外國語大學博士學位論文,2010.

[19]賈一誠.譯者能力與專碩翻譯教學——簡論美因茨大學翻譯培養模式對我國MTI翻譯教學的啟示[J].西安外國語大學學報,2015,(12).

[20]畢慧敏.在翻譯項目中培養EFL學生職業能力的實證研究[D].長沙:湖南大學碩士學位論文,2008.

[21]蘇偉.以過程為導向的口譯職業能力評估研究[J].上海翻譯,2011,(3).

[22]Clifford A.Is fidelity ethical The social role of the healthcare interpreter[J].TTR: Traduction,Terminologie,Rédaction,2004,(2).

[23]平洪.翻譯本科教學要求解讀[J].中國翻譯,2014,(1).

[24]蔡小紅.口譯評估[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

[25]蘇偉.從“傳聲筒”到“醫患關系的協調者”——一項針對醫療譯員角色的實證研究[J].外語研究,2010,(5).

[26]邱琳琳,張銘澗,車曉軍.從口譯市場現狀看目前的口譯教學: 問題與對策[J].教育教學論壇,2015,(11).

[27]何剛強.傳統、特色、師資——本科翻譯專業建設之我見[J].上海翻譯,2007,(3).

(責任編校:簡小烜)

Features of “Liaison Interpreter’s Competence” Matching the Market Requirements and Their Significance on Interpreting Teaching

CHANG Wencai, WANG Hua

(Department of Foreign Languages, Yang’en University, Quanzhou Fujian 362014, China)

This thesis illustrates the features of the “liaison interpreter’s competence” that match the market requirements, demonstrates that “interpersonal communication competence” is an important part of “liaison interpreter’s competence”, and proposes that the application-oriented universities should attach great importance to enhancing students’ “interpreter’s competence”, especially their “interpersonal communication competence”.

market requirements; liaison interpreters;interpreter’s competence;interpreting teaching

2017-03-20

福建省教育廳社會科學研究項目“基于需求分析的應用型地方本科院校英語專業口譯教學改革及實訓中心建設”,編號:JAS160687。

常文彩 (1980— ),女,河南唐河人,仰恩大學外國語學院講師,碩士。研究方向:翻譯理論與實踐。王華(1979— ) ,女,遼寧鞍山人,仰恩大學外國語學院講師,碩士。研究方向:翻譯理論與實踐。

G642.0

A

1008-4681(2017)04-0152-04

猜你喜歡
能力教學
消防安全四個能力
幽默是一種能力
微課讓高中數學教學更高效
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
如何讓高中生物教學變得生動有趣
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:25:34
大興學習之風 提升履職能力
人大建設(2018年6期)2018-08-16 07:23:10
你的換位思考能力如何
“自我診斷表”在高中數學教學中的應用
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
努力拓展無人機飛行能力
無人機(2017年10期)2017-07-06 03:04:36
對外漢語教學中“想”和“要”的比較
唐山文學(2016年2期)2017-01-15 14:03:59
抄能力
主站蜘蛛池模板: 伊人久久青草青青综合| 欧美第二区| 91久久大香线蕉| 欧美区日韩区| av手机版在线播放| 激情亚洲天堂| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 婷婷亚洲天堂| 成人在线第一页| 大陆国产精品视频| 美女被躁出白浆视频播放| 91成人免费观看在线观看| 亚洲无码91视频| 爽爽影院十八禁在线观看| 免费国产不卡午夜福在线观看| 大学生久久香蕉国产线观看| 亚洲不卡网| 亚欧美国产综合| 国产成人精品男人的天堂下载| 无码有码中文字幕| 欧美性精品不卡在线观看| 久久国产V一级毛多内射| 亚洲男人的天堂在线观看| 国产午夜看片| 色网在线视频| 99久久精品免费视频| 找国产毛片看| 国产精品部在线观看| 天天综合网在线| 亚洲高清无码久久久| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 中文字幕欧美日韩高清| 2021最新国产精品网站| 亚洲成人免费在线| 怡春院欧美一区二区三区免费| 视频一本大道香蕉久在线播放| 香蕉精品在线| 尤物视频一区| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 国产精品网址你懂的| 精品乱码久久久久久久| 欧美97欧美综合色伦图| 成人综合在线观看| 国产无码在线调教| 欧美在线免费| 亚洲午夜综合网| 国产免费a级片| 中国毛片网| 亚洲三级成人| 国产理论一区| 国产男人天堂| 国产农村1级毛片| 国产区人妖精品人妖精品视频| 国产喷水视频| 狼友视频国产精品首页| 久久人午夜亚洲精品无码区| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 午夜国产理论| 手机永久AV在线播放| 精品国产成人三级在线观看| 黄色三级网站免费| 拍国产真实乱人偷精品| 欧美第一页在线| 亚洲国产精品美女| 国产一区二区三区在线观看视频| 992tv国产人成在线观看| 亚洲av无码人妻| 免费一级无码在线网站| 色婷婷狠狠干| 国产流白浆视频| 99手机在线视频| 国产农村精品一级毛片视频| 亚洲伊人天堂| 99国产精品国产| 亚洲精品国产成人7777| 国产香蕉在线视频| 亚洲日韩国产精品无码专区| 美女一区二区在线观看| 欧美久久网| 91精品国产91久久久久久三级| 亚洲a级在线观看|