方 茜
科技英語的文體特征與翻譯技巧*
方 茜
隨著社會經濟的發展和科學技術的進步,科技英語的翻譯也越來越重要。然而,與普通英語文獻相比,科技文獻有其自身獨特的語言特點,理解與翻譯也有一定的難度。本文在分析科技英語文體特征的基礎上,探究其翻譯方法,以期對其跨語言傳播有所啟示。
科技英語;文體特征;翻譯技巧
科技發展日新月異,世界各國之間的交流越來越普遍,人們閱讀和學習科技英語文獻的需要也越來越迫切。與普通英語文獻相比,科技文獻有其自身獨特的語言特點,理解與翻譯也有一定的難度。本文擬在分析科技英語文體特征的基礎上,探究其翻譯方法,以期對其跨語言傳播有所啟示。
(一)詞匯特征
通過對科技英語文獻的語篇分析可以看出,其中存在著大量的專業詞匯,即專用于某個學科或專業的詞匯或術語,對于每一個學科和專業來說,該詞匯都有其特定含義。隨著科學技術的發展,新理念和新產品層出不窮,新的專業詞匯和術語也不斷涌現。例如,計算機從誕生到現在僅僅幾十年時間,在《英漢計算機技術詞典》中有關計算機技術的詞匯從1977年的22000條增加到1984年的40000條。可見,科技英語詞匯的擴充速度非常快。
除了專業詞匯,科技英語中也有很多半專業詞匯,主要是指不受上下文限制,在各個專業中頻率出現都比較高的詞匯。半專業詞匯大多數就是普通英語中的常用詞,但是在不同的專業技術領域就會成為專業術語,并且具有嚴格的科學含義。以“pencil”為例,在普通英語中主要詞義為“鉛筆”,在光學中的含義為“光線錐、射束”。不僅如此,即使在同一個專業中,同一詞匯也可能有不同的詞義。例如,“power”僅僅在機械力學中就有好幾個意思,“力”“電”“電力”“電源”“動力”“功率”等。
在科技英語中,也存在普通詞匯,但與它們在一般英語中的措辭是不同的,這主要是由于科技文獻更加偏向于書面語,并且一些大詞匯和長詞匯出現的頻率大大高于一般英語文體。此外,科技英語中的普通詞匯常常借鑒外來語,或者是廣泛利用綴合法構詞,廣泛使用復合詞、縮略詞、拼綴詞等等。比如,“mimeograph”(滾筒油印機)“red eyed fly”(紅頭蠅)等。
(二)句法特征
科技英語是一種非常正式的書面語體,其句式比較完整,變化不多。科技英語要求語言平實,很少或者幾乎不使用一些華麗的修飾詞匯,委婉、擬人、頭韻、夸張等修辭手法也很少見到。從科技英語文體的語篇分析來看,其句法特征主要體現在以下幾個方面。
首先,“形式主語”和“形式賓語”的使用相對比較頻繁。例如,“It is proved that heat is a form of energy.”(已證實熱是能量的一種形式。)“It”為形式主語,代替了后面“that”從句引起的內容。從句法角度來看,避免了英語句子的頭重腳輕;從語用角度來看,讓科技問題的表述更加客觀公正。
其次,名詞結構的使用較多。莊重、樸實以及簡潔、完整的表達方式是科技英語的典型句法特點。例如,“It is quite doubtful how accurate the result is.”是一般的表達方式,而在科技英語中,主要用名詞結構表達,如,“The accuracy of the result is quite doubtful.”通過分析就會發現,前一個句子帶有主語從句,結構是比較累贅的,而將句中的形容詞“accurate”改成名詞結構的表達方式,就會使句子顯得十分簡潔、緊湊,所表達的意思也十分明確。
最后,常出現“被動語態”,這也是科技文體的一個重要句法特點。被動語態的使用可以有效避免一些主觀代詞的出現,比如we,you,he等等,這樣可以更加客觀地表達事物的本質特征,充分體現了科技英語的客觀性、規范性和嚴謹性。例如,“Water can be changed from a liquid into a solid.”(水能從液體變為固體。)如果將這句話改寫成“we can change water from a liquid into a solid.”那么強調的就不是客觀的自然現象,而是人的主觀能力。
(三)語用特征
簡而言之,科技英語的語用特征,一是動名詞的使用,二是模糊限制語的使用。就前者來說,在翻譯科技英語或教學時,動名詞的使用往往會給譯者或者教師帶來一定的困惑。這主要是由于這些動名詞經過了動詞的虛化手段,然后又用來表示動作或者是動作的過程、結果產物或者是表示與某一事物相關的動作,所以有時候所表示的概念是比較抽象和含蓄的。這種“-ing”形式的詞匯,一方面具有動詞的特征,另一方面又具有名詞的特點。因此,在進行跨語際翻譯的時候,原則上需要做到“措辭具體、含義明確、敘述直接”。
就后者而言,令人困惑之處在于,既然科技英語要求客觀公正地描述人類科技發展的情況,為什么會使用模糊限制語呢?其實,科技英語中適當地使用模糊限制語,不僅可以準確陳述作者的觀點,而且還能嚴謹地表達一些科技命題,這主要是由于科技工作者從實證性研究中得出的學術結論還沒有得到學界的認可,具有不確定性、可探討性等特點。所以,科技工作者要盡可能客觀地表達命題,在措辭上可能就會相對選用一些模糊限制語。不僅如此,這些詞語的使用還會對讀者起到一定程度的暗示作用,讓讀者能夠通過這些模糊限制語感受到作者對于這些命題的不確定性。受漢文化的謙虛傳統影響,中國的科技工作者更喜歡使用模糊限制語使其表述趨于準確,態度更為謹慎、謙虛,同時,這種模糊限制語的使用還有效協調了作者與讀者之間的認可關系。
(一)具體譯法
鑒于英漢兩種語言有著本質的不同,在翻譯時,很多時候不得不使用具體譯法。即在跨語際轉換中,將原文中抽象或者比較抽象的單詞、詞組、成語或者句子,用具體或者比較具體的單詞、詞組、成語或者句子進行翻譯,這樣可以有效消除語言差別給翻譯帶來的美感損失,從而讓譯文與原文具有同樣的效果。例如,“We should by no means neglect the evaporation of water.”“evaporation”是抽象名詞,意為“蒸發”,不妨將其具體化為“蒸發作用”,這樣就譯為“我們決不能忽視水的蒸發作用。”這樣的處理,不僅合乎科學常識,而且在語言表達上也顯得更加自然流暢。
(二)抽象譯法
在翻譯實踐中,為了譯文的忠實與通順,有時候需要將原文中帶有具體意義或者具體形象的單詞、詞組、成語或者句子進行相對的抽象化處理,這就是抽象譯法。例如,“The two sisters were usually in agreement on most issues,but they were at sword’s points on the matter of abortion.”“at sword’s points”是形象化表達,字面意思是“在寶劍之尖”,其實該短語為一習語,比喻兩人之間的關系劍拔弩張,十分緊張。可以譯為“在很多問題上,姐妹兩人的意見通常是一致的。但是在人工流產問題上,兩人卻發生了激烈的爭執。”這樣將英語中原本抽象的成語進行具體化,更容易讓漢語讀者理解。
(三)增詞譯法
所謂“增詞譯法”,就是在原文的基礎上增加必要的成分,從而在語言形式或者表達習慣上更加符合譯文的文化背景或者語言習慣,使得譯文與原文在內容、形式和氣韻上對等起來。如,增加修飾語,以示強調;增加定語,加強譯文的可讀性或者提供背景知識;增加連詞,使其符合譯文的語言習慣等等。在“Basically,the theory proposed,among other things,that the maximum speed possible in the universe is that of light…”中,“basically”為副詞,意思是“基本地”,譯為“就其基本內容而言,這一學說提出的論點包括:光速是宇宙中最快的速度……”增加修飾語后,很好地起到了強調作用。
(四)減詞譯法
減詞譯法就是把原文中需要而譯文中不需要的表達省略。這種做法,一般是出于譯文語法或者表達習慣的需要。例如,“One hundred thousand citizens in Hiroshima of Japan were killed by the first atomic bomb in the world.”英語中介詞短語做定語時常常后置,且不能省略,但是譯成漢語時,這種定語式的后置結構常常被處理成狀語式的前置結構,且省去介詞的表達。因此,可將該句漢譯為“日本廣島有10萬市民被人類第一顆原子彈奪去生命。”
(五)換形譯法
由于不同的文化背景,英漢兩種語言在表達習慣上存在著較大的差異。在翻譯時,很多時候不得不改變原文的表達形式,這就是“換形譯法”。例如,“So it is with the science of biological control in its modern sense.In America it had its obscure beginnings a century ago.”“a century ago”意為“一個世紀以前”,但是對應成漢語則顯得相對抽象,因此,譯文不妨處理為“現代的生物控制學就是如此。一百年前,這門學科在美國開始創立時也是模糊的。”“a century”換形為“一百年”后,讀者會覺得具體而形象。
(六)轉性譯法
將原文和譯文的詞性進行轉換是翻譯的基本方法之一。比如原文的形容詞,在翻譯時可能被轉換為動詞或者名詞等等,這主要是為了符合譯文的表達習慣。例如,“The chairman’s suggestion is that man should quit cloning. ”“suggestion”是名詞,原文直譯為“主席的建議是人類應該放棄克隆技術。”也可以靈活地譯為“主席建議人類應該放棄克隆技術。”這樣,將原文的名詞轉化成動詞,主語前的定語也相應轉化成了主語,這樣的轉換給讀者帶來了一種強烈的動態之感。
隨著社會經濟的發展和科學技術的進步,科技英語的翻譯越來越重要。科技英語相比一般英語,有其語言特點和文體特征。只有充分掌握這些特征,才能更好地理解和翻譯這一特殊文體。
[1]李建華.論英語科技文體的語法和詞匯特征[J].武漢科技學院學報,2005(10).
[2]劉愛勤.科技英語的詞匯特征及其翻譯策略[J].平頂山工學院學報,2008(1).
[3]金成星.科技英語動名詞的語用特征及其傳譯[J].中國科技翻譯,1999(3).
[4]楊蕾,延宏.科技英語模糊限制語的語用特征[J].山西財經大學學報,2012(2).
[5]余高峰.科技英語長句翻譯技巧探析[J].中國科技翻譯,2012(3).
H315.9
A
1671-6531(2017)11-0046-03
*2016年四川省教育廳一般項目“從生態翻譯學看科技英語翻譯”(17SB0039)方茜/成都理工大學外國語學院講師(四川成都610059)。
賀春健