999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從作者—譯者—讀者三元關系看文學翻譯中的譯者主體性

2017-03-31 17:02:44余秋芳
青春歲月 2017年3期

【摘要】本文從作者—譯者—讀者的三元關系出發,來考察翻譯過程中譯者主體的二重性,并探討文學翻譯中譯者主體性的表現,即譯者在從事文學翻譯時應從語言和文化兩方面進行再創造,以傳神再現原作豐姿。

【關鍵詞】作者;譯者;讀者;三元關系;文學翻譯;譯者主體性

一、引言

文學翻譯是一項極其復雜的翻譯活動,它既是不同語言的轉換活動,也是一種藝術再創造活動,更是一項跨文化交際活動。而在這項復雜的翻譯活動中,作者—譯者—讀者之間的三元關系是翻譯過程中需要慎重考慮的。另一方面,譯者的主體性在文學翻譯中體現的尤為突出。譯者主體性指譯者在翻譯過程中的主觀能動性。譯者對翻譯作品的選擇,對原作的解讀和闡釋,對原作者意圖的分析,以及對譯入語讀者和文化的關注等都是其主觀能動性的表現。在文學翻譯中,譯者不僅要跨越語言和文化的障礙,還要用譯入語進行再創造,以體現作品的文學性和審美性。因此,本文擬從作者—譯者—讀者的三元關系出發,來考察翻譯過程中譯者主體的二重性,并探討文學翻譯中譯者主體性的表現。

二、譯者主體的二重性:“接受者”和“生產者”

在翻譯過程中,作者、譯者、讀者是我們不得不面對,并且需要對其進行慎重考慮的三個重要因素。首先,作者是原文的生產者,他用自己的本土語言創作出富有自己特色的作品,并且使作品打上自己文化的烙印;其次,讀者是譯文的閱讀者、接受者與反饋者;他們的能動性都是單向的,作者作用于原作,讀者面向譯文。而譯者面對兩種不同的語言文化,聽到來自作者和讀者的不同聲音,其主體性具有明顯的矛盾二重性:一方面,他在閱讀原作時,要接受原語文化并受其影響;另一方面,他調用自己的知識儲備對原作進行解讀和闡釋,進而用譯語對原作進行加工,生產出譯語文化下的譯作。

1、作為“接受者”的譯者

作為“接受者”的譯者,在接受原文時,一方面將自己視為作者的“仆人”,努力進入作者的心理世界;另一方面,譯者也可視為一個獨立的主體,一個具有同作者平等身份的主體,在翻譯過程中可以適當地將自身的價值取向和審美傾向體現出來,以生產出具有自己特色的譯文。但無論譯者采取哪一種接受心理,在翻譯過程中其主觀能動性的發揮是不可避免的,因而譯者的主體性都是實際存在的。

2、作為“生產者”的譯者

作為“生產者”的譯者,在翻譯過程中,既要尊重作者的首創性,還要考慮諸多與讀者有關的因素,包括讀者對象群,對象群大致的閱讀能力、審美標準、文化期待,以及讀者的潛在反應等。此外,譯者在成為“生產者”之前,首先是個讀者,因此,在第二次生產即翻譯過程中,譯者會自覺不自覺地嵌入自己作為“閱讀者”的理解闡釋,并帶上自己獨特的翻譯風格。

三、文學翻譯中譯者主體性的表現

基于對譯者主體二重性的分析,可以看出譯者作為“接受者”和“生產者”的統一體,肩負著“接受”信息和“生產”信息的雙重功能,需要同時考慮作者和譯語讀者的不同需求。接下來,本文將具體分析在文學翻譯中譯者主體性是如何表現的。

1、語言方面

兩種不同的語言,在音形義、表達方式與結構等各個層面存在著本質上的差異,因此面對兩種不同的語言,譯者應充分發揮其主體性,在正確理解原文的基礎上,用地道的譯入語表達源文本的意義,以期完成源語與目的語在表達內容上的融合,使生產出的譯文能為譯語讀者所接受,進而完成文學文本的再創作,給原作品賦予新的生命。

Eg:Spanish moss dripped from huge cypress and oak trees along the winding Atchafalaya River,providing cover for the birds calling to each other in the fading afternoon sunlight。

譯文:午后陽光漸漸隱退。阿查法拉亞河蜿蜒流淌。河兩岸矗立著高大柏樹和橡樹,鐵蘭從樹上倒掛下來,小鳥在樹葉間鳴啾,互相應和著。

分析:首先,在語序上,譯文按照漢語觀察事物由大到小、由近及遠的邏輯順序將原句的語序調整如下:陽光—陽光下的河流—河堤上的樹木—樹上的鐵蘭—鐵蘭中的鳥。其次,基于英語重形合句,漢語多意合句;英語整體呈現為枝繁葉茂的樹狀結構,漢語多采用竹節式結構,所以譯文在句式和結構上作了轉換,使譯文更貼近漢語的表達方式,以實現翻譯的目的。

總之,語言是文學的載體,譯者在進行文學文本翻譯時,需要根據具體情況來充分發揮其主體性,以完成原文本在語言層面的轉換。

2、文化方面

文學翻譯是一種復雜的信息交流,它既涉及語言層面的轉換,又包含文化信息的傳遞。在某種意義上,語言的轉換只是翻譯的表層,而文化現息的傳遞才是翻譯的實質。因此,要達到跨文化交際的目的,譯者在進行文學翻譯時,必須發揮主體性,“進行文化透視與解析,對于濃縮在符號之中的文化成分,要細加分析,把可能發生的文化沖突的機會減少到最少。把文化信息有效、充分地移植到譯入語系統里,達到文化交流的目的。”所以譯者要對蘊含在語言之中的文化因素進行創造性的轉化。文化在翻譯中可以移植傳遞,即異化;也可以翻譯轉換,即歸化。

Eg:She was a striking looking woman,a little short and thick for symmetry,but with a beautiful olive complexion,large dark Italian eyes,and a wealth of deep black hair。

譯文:安娜貌頗麗,膚色雪白,柔和如凝脂,雙眸點漆,似意大利產。斜波流媚,輕盈動人,而鬢毛壓額,厥色深墨,狀尤美觀。形體略短削,微嫌美中不足。

分析:中英文化中對美女的定義是不同的。在英語文化中,金發碧眼型,黑發黑眼型,金黃色頭發的天使型被視為三種典型的美女形象。而在中國,人們常用“柳葉眉,杏核眼,櫻桃口,瓜子臉,楊柳腰”等之類的詞語來描述他們眼中的美女形象。考慮到這一不同點,譯者把外國的美女形象“歸化”為中國文化中普遍認可的美女形象,使譯入語讀者能更好地理解譯文。

總之,在文學翻譯中,譯者應加強文化意識,重視潛藏在語言背后的文化問題,充分發揮其主體性,實現跨文化交際的目的。

四、結語

在文學翻譯中,譯者作為“接受者”和“生產者”的統一體,肩負著“接受”信息和“生產”信息的雙重功能,需要同時滿足作者和譯語讀者的雙重期待。因此,譯者在進行文學翻譯時應充分發揮主體性,細心體會原作,緊緊跟從作者的心理軌跡,與原文作者“同聲相應、同氣相求”,從語言和文化等方面充分再現原作的豐姿,進而生產出符合譯語讀者期待的譯作,以實現文學翻譯的目的。

【參考文獻】

[1] 劉宓慶. 翻譯與語言哲學[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2001.

[2] 孫藝風. 視角·闡釋·文化——文學翻譯與翻譯理論[M]. 北京: 清華大學出版社, 2004.

【作者簡介】

余秋芳(1991—),女,漢族,江西萍鄉人,碩士研究生學歷,廣州華立科技職業學院教師,主要研究方向:翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 亚洲AV电影不卡在线观看| 日本人妻丰满熟妇区| 黄片一区二区三区| 欧美在线伊人| 欧美在线视频a| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 国内自拍久第一页| 伊在人亞洲香蕉精品區| 2020最新国产精品视频| 五月婷婷伊人网| 亚洲动漫h| 亚洲手机在线| 国产高清精品在线91| 真实国产乱子伦视频 | 国产成人AV综合久久| 国产色爱av资源综合区| 久久久久国产一级毛片高清板| 91精品小视频| 67194成是人免费无码| 欧美高清三区| 亚洲精品第一在线观看视频| 国产高潮视频在线观看| 成人福利在线视频免费观看| 亚洲精品爱草草视频在线| 五月天天天色| www亚洲天堂| 日韩美女福利视频| 亚洲欧洲一区二区三区| 国产制服丝袜91在线| 97国产精品视频人人做人人爱| 国产成人久久777777| 国产午夜人做人免费视频中文| 国产精品一老牛影视频| 欧美日韩中文字幕二区三区| 免费中文字幕在在线不卡| 欧美在线黄| 色亚洲激情综合精品无码视频| 91精品综合| 国产无码精品在线播放| 国产无码网站在线观看| 国产高清在线丝袜精品一区| 午夜一区二区三区| 91在线播放免费不卡无毒| 日韩欧美91| 国产福利一区视频| 欧美色香蕉| 亚洲综合极品香蕉久久网| 伊人久久大香线蕉综合影视| 亚洲资源站av无码网址| 在线观看亚洲天堂| 日韩高清欧美| 成人精品午夜福利在线播放| 国产成人高清在线精品| 青青草一区| 四虎国产精品永久一区| 亚洲黄色视频在线观看一区| 亚洲精品少妇熟女| 亚洲伦理一区二区| 一区二区三区毛片无码| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 色噜噜狠狠色综合网图区| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 欧美a在线看| 久久久精品无码一二三区| 免费看av在线网站网址| 丁香婷婷久久| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产迷奸在线看| 免费无码在线观看| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 亚洲欧美成人网| 中文字幕资源站| 无码AV日韩一二三区| 毛片网站在线播放| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 国模视频一区二区| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 99热国产这里只有精品无卡顿"| 一本大道香蕉久中文在线播放 | 自拍偷拍欧美日韩|