999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者主體性對翻譯的影響

2017-03-31 23:20:14盧殊彤
青年文學(xué)家 2017年8期
關(guān)鍵詞:翻譯

盧殊彤

摘 要:本文以唐詩《渡漢江》兩種英文譯本為例,從譯者主體性這個角度,對兩種譯本進行評析,并指出譯者尊重原文卻又不拘泥于原文,尊重譯語但盡最大可能不凌駕于原文之上,譯者對原文的闡釋最終會維持在一個可以控制的范圍之內(nèi)。

關(guān)鍵詞:譯者主體性;《渡漢江》;翻譯;評析

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-08-0-02

一、引言

作為源語文本的讀者,同時也是譯入語文本的作者,長久以來,譯者一直被視為是翻譯的主體,甚至是唯一的主體。當然,很多學(xué)者也對“翻譯的主體”這個問題進行了深入探討,提出了許多不同看法,認為翻譯的主體是多元化的。但一個不可否認的事實是:譯者在翻譯中的作用舉足輕重。而對于如何發(fā)揮這種舉足輕重的作用,學(xué)界向來有兩種截然對立的意見。“一種觀點主張譯者要做作者的‘仆人,‘忠實地傳達原文,服務(wù)好‘讀者。另一種意見認為,譯者要發(fā)揮自己的主體性與創(chuàng)造性,通過‘改寫原作,使其獲得新生,產(chǎn)生新的價值。”(許鈞,2003)但隨著翻譯歷史的不斷發(fā)展,人們對翻譯的認識也不斷加深,并逐漸認識到想要絕對忠實于源語是不可能的,換句話說,譯者的主體性是客觀存在的,也是不可避免的。于是,“在這種情況下,人們又產(chǎn)生了另一種意見,即:既然譯者的主體性是不可避免的,那么為何不讓譯者有意識地發(fā)揮自己的主體性與創(chuàng)造性?”(許鈞,2003)而就文本而言,非文學(xué)翻譯文本基本上沒有給譯者留下發(fā)揮主體性即創(chuàng)造性的空間,那么,可以讓譯者有意識地發(fā)揮主體性與創(chuàng)造性的自然就只有文學(xué)翻譯了。

文學(xué)翻譯是翻譯家們公認的“難題”,而文學(xué)翻譯中的詩歌翻譯,更是“難題”中的“難題”,因為在諸多形式的文學(xué)文本中,詩是一種特殊的形式,不僅具有“外在可感的形式系統(tǒng)”,比如字數(shù)、韻律等,而且具有“內(nèi)在理念的非形式系統(tǒng)”,比如意境、情志等(劉宓慶,2005)。這一內(nèi)一外兩種“形式系統(tǒng)”的結(jié)合,使得詩歌的靈活性和不確定性大大增加,這也就大大提升了詩歌翻譯的難度,但同時也為譯者提供了發(fā)揮主體性與創(chuàng)造性的機會,因為譯者無法亦步亦趨地跟隨原文。本文選取了唐代詩人的《渡漢江》這首五言絕句作為源語文本,同時選取了關(guān)于這首詩的兩種英文譯本,通過分析譯文以探討譯者主體性的發(fā)揮。

二、譯者主體性的發(fā)揮—以《渡漢江》兩種英譯本為例評析

此次所選的《渡漢江》是初唐五言絕句中的經(jīng)典詩篇。現(xiàn)將全詩摘錄如下:

嶺外音書斷,

經(jīng)冬復(fù)歷春。

近鄉(xiāng)情更怯,

不敢問來人。

從全詩來看,前兩句是追憶,后兩句則是描寫作者自己在歸鄉(xiāng)途中的心理變化。這首詩意在寫作者思鄉(xiāng)情切,但卻正話反說,更體現(xiàn)了詩人對家人的摯愛以及歸鄉(xiāng)時的怯畏不安。下面我們來看一看本文所選這兩種英文譯本。

第一種是許淵沖先生的譯本。

I longed for news while far away,

From year to year, from day to day.

Nearing homeland, timid I grow,

I dare not ask what I would know. (郭著章,1994)

如果拋開原詩的創(chuàng)作背景,單就這首詩本身來看,許先生的譯文堪稱形神兼?zhèn)洹jP(guān)于“形”與“神”,翻譯界對此歷來頗多討論,詩歌的形,包含“結(jié)構(gòu)、詞匯(和詞序、詞的組合)、詩行(或不分行)、韻律(或無韻律)…乃至詞的拼寫和字母的大寫小寫等等”(江楓,1998)。原詩在“形”這個方面最突出的特點就是絕句和押韻。每行五個字,共四行,是為絕句;第二行尾以“春”字結(jié)束,最后一行以“人”字結(jié)束,而且這四行詩的尾字分別為“斷”、“春”、“怯”、“人”,從讀音上看是“仄平仄平”,雖然不是最為標準的押韻,也不是最為標準的五絕,但是讀起來依舊朗朗上口。許先生的譯文也是詩歌的形式,有四行,每行八個音節(jié),十分齊整,而且前兩行押韻,后兩行押韻,在英文中屬于aabb的韻律,可以說在“形”這個方面與原詩非常契合。從整體上來看,“以詩譯詩”是一種忠實于原作的體現(xiàn),并未彰顯譯者的主體性,因為在相當一部分人看來,“詩歌翻譯的要求是把外語譯成本國語,把詩譯成詩”(豐華瞻,1986)。但從細節(jié)上來看,譯者主體性還是得到了彰顯。原詩每行有五個漢字,也就是有五個音節(jié),但譯文每行有八個音節(jié);原詩的韻律體現(xiàn)在“春”和“人”上面,但譯文的韻律卻是在“away”和“day”以及“grow”和“know”上面,而且要比原詩更標準。顯然,譯者是在深思熟慮之后,以一種不凌駕于原詩之上的再創(chuàng)作再現(xiàn)了原詩在“形”這一方面最顯著的特點,是一種隱藏在“忠實”外表之下的譯者主體性的彰顯。

在“神”這一方面,如上段所言,拋開原詩的創(chuàng)作背景,我們看到的是作者遠離家鄉(xiāng),為得不到家人的消息而焦慮,而越是離家鄉(xiāng)近,反而越感到膽怯,想得知家人的消息卻又怕得到的是壞消息。許先生的譯文也正是這個意思。譯文前兩句的意思是“身處遠方,年年日日都渴望著消息”,沒有說“音書斷”,但其意—“音問不通”自在言外,譯文后兩句沒說問什么人,但說了“我不敢問我想知道的事情”,和原詩“不敢問來人”在本質(zhì)上是同一個意思。如此來看,許先生的譯文已經(jīng)把原詩的精神忠實地表達出來了。不過一首詩的創(chuàng)作背景在翻譯的時候也是不應(yīng)該被忽略掉的。而且恰恰是在結(jié)合原詩的創(chuàng)作背景來考察這個譯文的情況下,我們才會發(fā)現(xiàn)譯者主體性在翻譯過程中得到了怎樣的發(fā)揮。原詩第一句“嶺外音書斷”并不是單單指作者自己遠離家鄉(xiāng),而家人杳無音訊。這里的“嶺外”指的是五嶺以南的廣東省廣大地區(qū),通常稱之為嶺南,在唐代經(jīng)常作為罪犯的流放地。被貶至那里的官員常常因不能習(xí)慣當?shù)氐淖匀坏乩項l件和生活習(xí)俗而無法生還。因此,原詩的第一句實則道出了作者曾經(jīng)歷過的艱難處境:當時被貶至極邊遠之地,自己是生是死尚不可知,同時還因為無法得知家人情況而心中痛苦焦慮。但反觀許先生的譯文,只是說“身在遠方的我渴望消息”,看不出作者被貶至何處,看不出作者曾經(jīng)不知生死,因此也看不出作者的痛苦和焦慮。原詩第二句“經(jīng)冬復(fù)歷春”,從時間上看,應(yīng)該是指“經(jīng)過了一個冬天,又經(jīng)過了一個春天”,因為作者于神龍元年(705年)過嶺,次年春回到洛陽。反觀許先生的譯文,處理成了“年復(fù)一年,日復(fù)一日”,很顯然在時間上這完全是兩個概念。原詩第三句“近鄉(xiāng)情更怯”中,“近鄉(xiāng)”二字表面上看,指的是“離家鄉(xiāng)越來越近了”,但實際上此次作者并未回到家鄉(xiāng),而是回到了洛陽隱居,而且寫成此詩的地點是襄陽附近的一段漢水,離自己的家鄉(xiāng)(一說在今山西汾陽附近,一說在近河南靈寶西南)比較遠,所以此處的“近鄉(xiāng)”只是從心理習(xí)慣而言。反觀許先生的譯文,真的是譯成了地理上“離家鄉(xiāng)越來越近”,此處near據(jù)呂叔湘先生言,是作動詞用,相當于approach(呂叔湘,1984)。而末句“不敢問來人”中的“來人”在譯文中也被舍棄了。因此,從以上分析我們可以看出,譯者主體性在這首詩歌的這個譯本中發(fā)揮得淋漓盡致—譯者以詩譯詩,音美形美兼得;譯者舍棄了大量背景信息,只是抓住了詩人在詩中展現(xiàn)出的最核心的精神:渴望消息而不得,令人牽腸掛肚;返鄉(xiāng)途中,緊張到欲打聽消息而不敢;在譯文中改變時間的概念,將“一冬一春”處理成“年年日日”;把心理習(xí)慣上的“近”處理成地理上的“近”。這種譯者主體性的發(fā)揮可以使讀者在享受音美形美的同時清晰、準確地抓住詩人最希望表達的感情與精神,但是如果讀者缺乏背景知識,而譯者在譯文中又沒有過多交代創(chuàng)作背景,則讀者只會把這首詩當成遠離家鄉(xiāng)的游子的創(chuàng)作,而體會不到作者作為罪臣所面臨的特殊境遇以及強自抑制的急切愿望和由此產(chǎn)生的精神痛苦。

我們再來看看第二個譯本,出自吳鈞陶先生之手。

To south of the Five Ridges came winter and then spring,

Yet ne'er a letter to me from my kith and kin.

Now crossing the Han River, my old home nearing,

I'm too shy to inquire the townsman encountering.(吳鈞陶,1997)

這一譯本每行的音節(jié)不同,因此并不整齊,但韻律要優(yōu)于原詩,第一、三、四句都有押韻,很像中國古詩的韻腳。這是譯者主體性得到發(fā)揮的第一個表現(xiàn)。就前兩句而言,譯者在翻譯的過程中將這兩句整合在了一起進行翻譯,意為“在嶺南度過了一個冬天和一個春天,從未接到過至親之人的信件”,應(yīng)該說處理手法相當靈活,這是譯者性得到發(fā)揮的第二個表現(xiàn)。但這一譯法同樣沒有指出詩人的境遇—被貶、不知生死、憂心家人,意味著譯者同樣也是省略了詩人的創(chuàng)作背景。第三、四句的翻譯則更是體現(xiàn)了譯者主體性。在第三句譯文中,譯者增加了這樣一個部分“現(xiàn)在渡過了漢江”,這是原詩中所沒有的,應(yīng)該算是一種“邏輯補全”,在增加這一部分之后,后面的譯文“我的老家離得更近了”則顯得非常自然,從某種程度上說還原了詩人的心理習(xí)慣:渡過漢江之后就覺得家離得近了。在意思上譯文是忠實于原詩的,體現(xiàn)不出譯者的主體性,但是這種“邏輯補全”的手法恰恰是譯者主體性得到高度發(fā)揮的情況下才會出現(xiàn)的。至于最后一句,則完全是譯者自己的理解,即“我過于羞澀,以至于無法詢問遇到的同鄉(xiāng)”。吳先生這樣譯應(yīng)該是有自己的想法,這一與原詩幾乎背離的譯法則正是譯者主體性最大化的體現(xiàn),即譯者根據(jù)自己對原詩的理解進行闡釋。

三、結(jié)語

在解構(gòu)主義和闡釋學(xué)的觀照下,譯者主體性成為當代翻譯理論的重要命題。譯者主體性的發(fā)揮在很大程度上決定著譯文能否帶給讀者原文最核心的情感與精神。而這個“度”的掌握則全在譯者手中。從以上的分析我們可以看出,在形式與內(nèi)容這兩方面譯者都會發(fā)揮自己的主體性,譯者尊重原文卻又不拘泥于原文,尊重譯語但盡最大可能不凌駕于原文之上,對于譯文的表達效果有自己的要求和標準。在翻譯實踐中,我們也可以看到,原文的意義大部分都是可以確定下來的,而譯者主體性的發(fā)揮也不是毫無限制的,即譯者對原文的闡釋最終會維持在一個可以控制的范圍之內(nèi)。

參考文獻:

[1]豐華瞻.語言特點與詩的藝術(shù)[A].中西詩歌比較[M].三聯(lián)書店,1986.

[2]郭著章.唐詩精品百首英譯[M].武漢:湖北教育出版社,1994.

[3]江楓.形似而后神似[M].武漢:湖北教育出版社,1998.

[4]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[5]呂叔湘編著.英譯唐人絕句百首[M].長沙:湖南教育出版社,1984.

[6]吳鈞陶.漢英對照·唐詩三百首[M].長沙:湖南出版社,1997.

[7]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 免费毛片视频| aa级毛片毛片免费观看久| 国产成人91精品| 伊人五月丁香综合AⅤ| 欧美日韩在线成人| 国产在线91在线电影| a毛片在线播放| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 免费可以看的无遮挡av无码 | 精品国产99久久| jizz亚洲高清在线观看| a毛片基地免费大全| 国产精品视频系列专区| 538精品在线观看| 国产欧美日韩资源在线观看| 亚洲视屏在线观看| 亚洲区欧美区| 草草线在成年免费视频2| 97成人在线视频| 欧美日韩国产精品va| 欧美日韩中文国产va另类| 大学生久久香蕉国产线观看| 亚洲精品制服丝袜二区| 91精品啪在线观看国产| 91在线播放国产| 国产欧美日韩18| 国产成人乱无码视频| 国内精品免费| 亚洲精品视频免费| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 少妇精品久久久一区二区三区| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 午夜色综合| 国产日韩欧美在线播放| 日本一区二区三区精品国产| 欧美亚洲一二三区| 亚洲精品男人天堂| 亚洲永久色| 婷婷亚洲视频| 欧美精品在线看| 色婷婷成人网| 麻豆精品国产自产在线| 亚洲国产欧美国产综合久久| 无码人中文字幕| 亚洲欧美成人在线视频| 亚洲天堂视频网站| 成人精品亚洲| 国产丝袜91| 毛片国产精品完整版| 人人91人人澡人人妻人人爽| 综合网久久| 亚洲一级毛片| 热久久这里是精品6免费观看| 亚洲an第二区国产精品| 69免费在线视频| 国产青青草视频| 精品无码一区二区三区在线视频| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 色噜噜久久| 国产福利微拍精品一区二区| 中文字幕在线观看日本| 思思热精品在线8| 91九色最新地址| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 天堂av综合网| 91福利免费视频| 亚洲永久视频| 九九精品在线观看| 手机精品福利在线观看| 久久久久久国产精品mv| 日韩欧美国产另类| 亚洲色精品国产一区二区三区| 国产91成人| 国产91透明丝袜美腿在线| 91原创视频在线| 亚洲一级毛片在线观播放| 国产网站免费看| 成人91在线| 国产精品女熟高潮视频| 国产精品自在自线免费观看| 九色视频一区|