曹婷
【摘 要】生態翻譯學是基于生態學視角的翻譯研究。它認為漢語文化在英語環境中進行成功的傳播,要對文化負載詞的英譯盡量保持其原汁原味的中國特色,這樣有利于維護其在全球語言文化環境的民族身份及其平衡。要達到這個目的,我們要恰當地適度地采用異化翻譯策略。
【關鍵詞】生態翻譯 漢語文化負載詞 異化翻譯
隨著我國與世界的文化交流不斷加深,西方的文學影視等作品被大量引進中國,逐漸滲透到我們生活的方方面面,有些甚至已經成為漢語詞匯,這與我們燦爛的文化和中國在世界上扮演越來越重大的角色的現狀極不相符。傳播中國文化已成為我們譯者不可推卸的責任。因此,我們在吸收外國文化精髓的同時,也有必要把我們獨具中國特色的文化對外進行宣傳。而在文化傳輸的過程中,文化負載詞的翻譯是不可缺少的。
一、文化負載詞
文化負載詞是標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,反映了特定民族某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式(廖七一,2002)。它們不僅有著詞語的概念意義,而且還負載著濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性。因此,文化負載詞的翻譯有利于中西文化的交流,增進彼此的相互了解。漢語文化負載詞,如“旗袍”“功夫”“餃子”“中國結”等被西方社會所接受。與此同時,更多的英語文化負載詞融入中國社會,如“特洛伊木馬”“阿喀琉斯的后跟”、卡拉OK、快餐等等。
二、生態翻譯學與翻譯策略
以胡庚申教授為代表的中國學者提出并論證了生態翻譯學。所謂生態翻譯學是指一種生態學途徑的翻譯研究,抑或生態學視角的翻譯研究。該論以達爾文生物進化論中的“適應/選擇”學說為指導,揭示了“翻譯生態環境”中譯者適應與選擇行為的相互關系、相關機理、基本特征和規律。該論以翻譯即適應與選擇為基調,將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動” (胡庚申,2008)。方夢子(2011:38)對“翻譯生態環境”曾進行過闡述,將其定義為“影響翻譯主體生存和發展的一切外界條件的總和”。其中,翻譯的外部環境“可包括與翻譯活動有關的自然經濟環境、語言文化環境、社會政治環境等”。按照生態翻譯學觀點,翻譯是“譯者與翻譯生態環境之間的整體互動”和“譯者在翻譯過程中占有中心地位并發揮主導作用”(孫潔菡,2014)。譯者會根據具體的生態環境選擇合適的翻譯策略,以期實現翻譯目的。因此,漢語文化負載詞所負載的文化內涵的對外宣傳既要依賴其翻譯生態環境的改善,更取決于恰當翻譯策略的選用。
事實上,中國的譯者們往往關注源于與目的語之間的意義轉換,而忽視了其所處的翻譯生態環境。因而,他們為了迎合目的語讀者往往會選用“歸化”策略來翻譯漢語文化負載詞。在強勢文化對弱勢文化的普遍性原則的影響下,漢語文化負載詞所承載的文化信息被過濾掉。例如土家人相信床有床神,結婚時要“安床”,“安床”屬于土家族婚俗中特有的習慣,在英語文化中找不到對應的表達,譯為the minority group reverences a deity they call the “Bed God”; for, they believe that the bed must be set in just the right position at the time of marriage。因此,譯者按照英語的表達習慣進行翻譯,以便西方文化更好地理解和接受該詞的文化內涵。然而,他們在翻譯英語文化負載詞時,在英語及其負載文化的全球化趨勢下,則往往采用異化策略,被直譯甚至被直接音譯到漢語之中,比如說迪士尼(Disney)、星巴克(Starbucks)、亞馬遜(Amazon)、阿迪達斯(Adidas)、桑拿(Sauna)等。
三、生態翻譯學視角下漢語文化負載詞的異化翻譯策略
漢語文化負載詞的生態翻譯是指在生態翻譯學視角下對漢語文化負載詞翻譯進行研究。鑒于英語和英語文化的全球化趨勢,譯者對漢語文化負載詞的處理要適當地適度地采取異化翻譯策略,不僅要傳達出深層文化內涵,還要幫助譯文讀者最大化理解其含義,從而改變彼此語境的外宣現狀不平等現象。因此,為了有效地傳達這些詞的意義和文化個性,促進民族特色文化的傳播,在翻譯這類詞匯時可以適當地靈活地采取異化翻譯方法。
(一)音譯
音譯,又稱轉寫,即用目的語來表示源語過程的結果。中國文化歷史悠久,語言含義豐富,漢語中所獨有的特色詞匯在英語文化中存在空白的情況下,許多漢語負載詞在英譯過程中被英語文化歸化,導致西方讀者對中國傳統文化產生誤解。如果我們廣大的譯者能采取音譯的策略,創造一個詞匯到英語文化中,這樣它既能保留其語音和書寫形式,又能延續其在源語中的含義。一旦這些新創詞匯被大量地使用,它原本對譯作讀者來說比較陌生的意義也會漸漸被理解和接受。因此,對文化負載詞采用音譯策略,有利于維護漢語的文化的民族身份。比如Taoism (道教)、jiaozi(餃子)、kungfu(功夫)、mahjong(麻將),fengsui(風水)等已經被英語人士接受使用。
(二)音譯加注
音譯加注是先用漢語拼音轉換成某詞匯,再以文內作注或文外加注的辦法將該詞語中特有的文化內涵表述出來,達到文化信息傳遞的目的。例如,小道消息譯為:but the XiaodaoXiaoxi, the news on the street, rings with fresh reports that quickly reach workers in other cities。“頓首”“百拜”是中國傳統的禮儀方式,張培基在翻譯《中年人的寂寞》一文時,分別被譯為dunshou (Kowtow) or baibai (a hundred greetings) ,并以used after the signature in old-fashioned Chinese letter writing作補充說明。
(三)直譯
直譯是一種既保留源語內容又能保持源語形式的翻譯方法。采用這種方法進行翻譯主要遵循“凡具有中國特色的獨一無二的食物都宜用漢語拼音翻譯,最大限度地保留中國傳統文化的特色和民族語言的風格”(金惠康,2003:299),以期達到傳播中國文化的目的。例如,“褲帶面”是陜西關中漢族傳統風味面食,制作時把面搟厚切成褲帶樣,表現出關中人爽快、心寬的性格氣質故直譯譯為Belt-Shaped Noddles。再如,火把節是彝族的傳統節日。每年的農歷六月廿四日,他們會穿上節日的盛裝,載歌載舞,舉辦聲勢浩大賽馬、摔跤等比賽,夜晚還會點燃火把成群結隊繞村串寨,紀念他們心中的英雄,故直譯為“the Torch Festival”。
(四)直譯加注
直譯加注以直譯法再現源語文化專有項的民族特色,輔之解釋性注釋來彌補空缺、消除跨文化理解上的鴻溝。換而言之,使用這種翻譯方法主要是當文化負載詞涉及的中國文化不被外國讀者所了解時,將暗中的文化信息補充出來,使他們簡單清晰地了解中國文化。例如“江南”是指長江以南,故英譯為the regions in the southern part of Yangzi River。“彩禮”是指男方在婚姻約定初步達成時向女方贈送聘金、聘禮,故可英譯為the betrothal gifts which are prepared by the bridegrooms side。苗族在農歷六月至九月農作物成熟期間舉行傳統農事節日,家家買肉打酒,吃從地里摘來即將長成新米的禾苞,祈福來年豐收。俗稱“吃新節”,因而可英譯為“Green rice ear eating festival”或“Ripening grain tasting festival”。
四、結語
由于地域環境、思維方式和價值觀的不同,各民族形成了具有自己鮮明特色的文化。然而,英語及英語文化的全球化趨勢越來越明顯,繼續選用歸化為最主要的翻譯策略處理漢語文化負載詞勢必會加速中西文化的失衡,進而影響全球的語言文化生態環境。因此,從翻譯生態環境出發,考慮到中西文化所處地位不平等,對漢語文化負載詞的英譯采取異化策略既有利于保留漢語中的異質元素,從而維護了漢語在世界民族語言的身份。同時,又有利于中國傳統文化的對外宣傳,促進全球語言文化生態環境的平衡發展。
【參考文獻】
[1]方夢之. 中國譯學大詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2011: 38.
[2]郭旭明. 從生態翻譯學視角看全球化語境下漢語文化負載詞的英譯[J].中南林業科技大學學報(社會科學版),2011(05).
[3]胡庚申. 生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(02).
[4]金惠康. 跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司. 2003: 299.
[5]廖七一. 當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:232.
[6]孫潔菡. 翻譯生態環境與少數民族文化特色詞的翻譯[J].貴州民族研究,2014(10).