999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

涉外商務(wù)合同翻譯中的準(zhǔn)確性特點(diǎn)探究

2017-04-05 16:00:12明思岑高軍
戲劇之家 2017年5期
關(guān)鍵詞:翻譯

明思岑+高軍

【摘 要】涉外商務(wù)合同屬于法律文本,具有準(zhǔn)確、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c(diǎn)。其中,“準(zhǔn)確”是涉外商務(wù)合同翻譯的靈魂。本文依托筆者的涉外商務(wù)合同翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,通過詞匯和句法兩方面對涉外商務(wù)合同翻譯的準(zhǔn)確性特點(diǎn)進(jìn)行探討,力求為同類型翻譯實(shí)踐提供可行性建議。

【關(guān)鍵詞】涉外商務(wù)合同;翻譯;準(zhǔn)確性

中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)05-0271-02

一、引言

涉外商務(wù)合同行文嚴(yán)謹(jǐn)、重客觀事實(shí)、忌主觀感情。由于此類合同對于企業(yè)的對外貿(mào)易起著至關(guān)重要的作用,如若有些許文本錯(cuò)誤就會(huì)導(dǎo)致交易無法正常進(jìn)行,甚至令企業(yè)虧損,因此行文力求用詞的準(zhǔn)確和嚴(yán)密。

本文中的翻譯實(shí)踐項(xiàng)目為涉外商務(wù)合同的英漢翻譯,內(nèi)容涉及涉外企業(yè)在進(jìn)行對外貿(mào)易時(shí)來往貨物及資金等的約束性要求,是作為貿(mào)易雙方進(jìn)行友好貿(mào)易往來時(shí)的重要文本依據(jù)。筆者在搜集相關(guān)資料、了解貿(mào)易情況的基礎(chǔ)上,對項(xiàng)目文本進(jìn)行了翻譯工作,并對于涉外商務(wù)合同翻譯中的準(zhǔn)確性特點(diǎn)進(jìn)行了探究。

二、詞語翻譯的準(zhǔn)確性

詞語是構(gòu)成合同文本的最基本的單位,將詞語準(zhǔn)確地翻譯出來是正確處理合同文本的前提。以下就四個(gè)方面討論如何把握詞語翻譯中的準(zhǔn)確性。

(一)金額詞

合同當(dāng)中的標(biāo)的金額對于買賣雙方來說都是最為關(guān)心的一項(xiàng)內(nèi)容,為拒絕漏洞和模糊不清,在翻譯時(shí)要明確金額單位,大小寫同步,不可隨意省略。

例1.Total value: US $7500000.00

總價(jià):7500000.00美元(大寫:七佰伍拾萬美元整)

例1中,為避免合同一方任意改動(dòng)數(shù)字導(dǎo)致嚴(yán)重后果,筆者在翻譯時(shí)補(bǔ)充了金額詞的漢語大寫形式,以體現(xiàn)合同的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。

(二)時(shí)間詞

由于合同中的貿(mào)易支付條款等需要有時(shí)間限定,而且對于時(shí)間要求相當(dāng)嚴(yán)格,因此在時(shí)間詞的翻譯表述上必須與原文吻合,做到完整翻譯。

例2.In case of quality discrepancy, Claim should be filed by the buyer in 30 days after the arrival of the goods at the port of destination.

如有質(zhì)量不符,買方應(yīng)在貨物到達(dá)目的港的30天內(nèi)提出索賠。

例2中,in 30 days有兩個(gè)意思,分別為within 30 days(30天內(nèi))和after 30 days(30天后)。在翻譯過程當(dāng)中,筆者根據(jù)合同內(nèi)容,結(jié)合上下文后選擇within 30 days的意思,翻譯為“30天內(nèi)”。

(三)專業(yè)詞匯

在翻譯合同文本時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)有些詞語并不能譯為其常用的意思,而是要根據(jù)涉外商務(wù)合同這一文本類型進(jìn)行翻譯,以體現(xiàn)其準(zhǔn)確性和專業(yè)性。這就需要譯者對于這一領(lǐng)域有一定了解。如Mobilization表示在某項(xiàng)目正式實(shí)施前的“設(shè)備進(jìn)場”,Documentary不僅僅是指文件或文檔,而是指“跟單”,Acceptance表示“承兌”,Decision不是“決定”而是“裁決”,Commissioning指“調(diào)試運(yùn)行”,Payroll指“計(jì)算報(bào)告”,Assignment指“轉(zhuǎn)讓”等等。

此外,在涉外商務(wù)合同當(dāng)中還有一些專業(yè)術(shù)語的縮寫表述,如FAS指“裝運(yùn)港船邊交貨(Free Alongside Ship)”,F(xiàn)OB指“裝運(yùn)港船上交貨(Free on Board)”,CFR指“成本加運(yùn)費(fèi)(Cost and Freight)”,CIF指“成本、保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)(Cost, Insurance and Freight)”,A/W指“全水路(All Water)”,L/C指“信用證(Letter of Credit)”,D/P指“付款交單(Documents against Payment)”, T/T指“電匯(Telegraphic Transfer)”等。

再比如,shipping advice是指賣方(出口商)對買方(進(jìn)口商)發(fā)出的通知。而普通的shipping instructions相反,它是指買方(進(jìn)口商)發(fā)給賣方(出口商)的。這里就突出了在涉外商務(wù)合同中選擇專業(yè)詞匯的重要性,如果詞不達(dá)意,很有可能造成錯(cuò)誤理解,甚至使交易終止。在英文中schedule本來是指“計(jì)劃表”的意思,如出現(xiàn)在涉外商務(wù)合同中,根據(jù)合同內(nèi)容和語境應(yīng)該把“計(jì)劃表”補(bǔ)充翻譯為與交易費(fèi)用有關(guān)的意思,因此譯為“費(fèi)用清單”更加準(zhǔn)確。

(四)同義詞并用

在英文商務(wù)合同當(dāng)中,為了使所用詞語的意思不被曲解,更好地體現(xiàn)其作為法律文書的完整性和嚴(yán)肅性,常常會(huì)并用同義詞,強(qiáng)調(diào)其準(zhǔn)確無誤。例如,terms and conditions譯為“條款”,provisions and stipulations譯為“規(guī)定”,null and void譯為“無效”,fulfill or perform譯為“履行”,make and enter into譯為“簽訂”等。

三、句子翻譯的準(zhǔn)確性

周密嚴(yán)謹(jǐn)和句式較長是涉外商務(wù)合同文件的文本特點(diǎn),基于此,以下就并列句、被動(dòng)句、定語成分和情態(tài)動(dòng)詞在句子中的使用來討論如何把握句子翻譯的準(zhǔn)確性。

(一)并列句

例3.Each report shall be filled out correctly and completely, and shall be submitted to Party As service engineer within 10 days after the completion of every inspection or service.

每份報(bào)告的信息應(yīng)完整屬實(shí),并在檢查或服務(wù)完成后的10天之內(nèi)提交給甲方服務(wù)工程師。

這個(gè)長句是并列句。句子的主語是Each report,連詞and連接兩個(gè)并列謂語。第一個(gè)謂語動(dòng)詞shall be filled out后的副詞correctly和completely對謂語動(dòng)詞進(jìn)行修飾。第二個(gè)謂語動(dòng)詞shall be submitted后的介詞短語within 10 days…service對謂語動(dòng)詞在時(shí)間概念上加以限定說明。

(二)被動(dòng)句

被動(dòng)句是涉外商務(wù)合同當(dāng)中普遍使用的句型,由于其以物作主語,因此能夠更加客觀公正地表達(dá)文本的專業(yè)性。但是在譯成中文時(shí),為了更加準(zhǔn)確地表達(dá)原文的含義,通常不需要翻譯為被動(dòng)語態(tài),而是轉(zhuǎn)化為主動(dòng)語態(tài)。

例4.In case the settlement method of presenting equivalent parts shall be adopted, Party B shall submit a list of equivalent parts to Party A every quarter. Once the list is confirmed by Party A, parts as listed shall be delivered to Party B.

若采用賠付等同價(jià)值備件的結(jié)算方式,乙方每季度向甲方提交等同價(jià)值的備件清單,甲方確認(rèn)后按清單賠付備件。

在上述句子中,劃線部分都譯為主動(dòng)語態(tài),這就更加符合中文行文。

(三)定語成分在句子中的位置

例5.The contract stipulates that four months notice be given by letter of the intention to terminate it.

合同規(guī)定,如果想要終止合同,須提前4個(gè)月給予書面通知。

這里的of the intention是修飾notice一詞,而不是修飾letter,否則將會(huì)誤譯為“以終止合同的書信形式提前4個(gè)月給予通知”。翻譯時(shí)為了句子平衡,將定語放置于句末。

(四)情態(tài)動(dòng)詞

Shall被廣泛運(yùn)用于法律英語當(dāng)中,因?yàn)閟hall被看做是具有法律權(quán)威的一種象征。它通常在表示“權(quán)利”、“義務(wù)”和“責(zé)任”時(shí)被譯為“應(yīng)該”、“應(yīng)當(dāng)”或“予以”;在表述“必要性”和“施為性”的相關(guān)法律概念時(shí)譯為“必須”,以表示履行某項(xiàng)法律上的義務(wù)、債務(wù)或承擔(dān)某項(xiàng)法律責(zé)任。而Will則不會(huì)對合同的一方構(gòu)成法律約束,它只表示對合同一方的某種建議表示承擔(dān)義務(wù)的聲明。因此,如果與權(quán)利、義務(wù)無關(guān),則一般不用shall而用will。

例6.When the cargo arrive at the factory, the buyer will make a test, if the test value for Moisture is higher than 16%,the buyer can refuse to accept the cargo.

當(dāng)貨物到達(dá)工廠時(shí),買方將做一個(gè)測試,如果水分測試值高于16%,買方可以拒收貨物。

例7.On Buyers request, the Seller shall send a certificate by registered airmail or courier post that is issued by Thai Governments announcement attesting such event or events.

應(yīng)買方要求,賣方應(yīng)當(dāng)以掛號航空郵件或快遞的方式寄送由國際商會(huì)證明該事件或事件所出具的證明。

例8.The Buyer shall be responsible for any and all warehousing or additional cost caused by Buyers delayed payment and/or postponed shipment beyond the shipment period as stated in this contract without assent of Seller.

任何由于買方付款耽誤和/或在未經(jīng)賣方同意而推遲本合同所規(guī)定的裝運(yùn)日期而產(chǎn)生的倉儲(chǔ)或額外費(fèi)用,買方必須支付全部費(fèi)用。

對比以上三個(gè)句子,例6當(dāng)中并不存在買賣雙方在法律上的相互約束,只是買方對于賣方在確認(rèn)收貨時(shí)的測試聲明,這里與權(quán)利無關(guān),因此不用shall而用will。例7和例8都使用shall,但兩句所包含的意義有區(qū)別。例7表述的是買方對于賣方的權(quán)利要求,強(qiáng)調(diào)的是賣方的在履行合同時(shí)需要承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù),而不涉及“施為性”或“必要性”的法律概念,因此譯為“應(yīng)當(dāng)”。而例8明確了買方在某種由于自身原因而造成的不良后果時(shí)應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的法律責(zé)任,且這里涉及債務(wù)問題,屬于“施為性”的法律概念,因此譯為“必須”。

四、結(jié)語

涉外商務(wù)合同文件的翻譯不同于文學(xué)作品翻譯,它通常不講究韻味和修辭等,它的首要要求就是“準(zhǔn)確”。例如,其中的金額詞通常會(huì)在中文譯文中加入漢語數(shù)字書寫方式,以避免數(shù)字不對等的后果;被動(dòng)句翻譯成中文時(shí)會(huì)為了更加準(zhǔn)確地表達(dá)原文含義而譯成主動(dòng)語態(tài)。因此,這要求譯者在翻譯過程當(dāng)中一定要透徹地理解原文的內(nèi)涵和實(shí)質(zhì),對原文內(nèi)容不胡亂歪曲,準(zhǔn)確完整地傳達(dá)合同原件要表達(dá)的意思。

參考文獻(xiàn):

[1]崔衛(wèi).商務(wù)英語合同的語言特色及翻譯技巧[J].中國商貿(mào),2010(4).

[2]丁能能,黃珊,張燕.從語體學(xué)看商務(wù)合同翻譯中詞義的變化[J].中國市場,2015(20).

[3]葛亞軍.英文合同的整體性程式:實(shí)務(wù)的視角[J].中國科技翻譯,2009(3).

[4]徐國新.英文國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同中狀語的語用分析與翻譯技巧[J].中國翻譯,2002(3).

[5]周燕,廖英.英文商務(wù)合同長句的語用分析及其翻譯[J].中國科技翻譯,2004(4).

[6]董琳.國際貿(mào)易合同用語規(guī)范化探析[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2011(3).

[7]李春紅.報(bào)關(guān)英語的詞匯特點(diǎn)及英譯初探[J].中國科技翻譯,2008(3).

[8]姜荷梅.商務(wù)英語的漢譯原則[J].上海翻譯,2011(1).

[9]王碧輝,顧維.從認(rèn)知角度看商務(wù)英語翻譯偏差[J].上海翻譯,2011(3).

作者簡介:

明思岑,女,翻譯碩士,上海理工大學(xué),研究方向:科技翻譯;

高 軍,女,教授,上海理工大學(xué),研究方向:英漢對比與翻譯。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩国产精品综合| 男女男精品视频| 亚洲男人的天堂久久精品| 亚洲精品片911| 欧美日在线观看| 欧美97欧美综合色伦图| 不卡国产视频第一页| 欧美午夜在线播放| 久久青草精品一区二区三区| 99热这里只有精品在线播放| 成年人国产网站| 午夜影院a级片| 亚洲天堂网在线观看视频| 欧美成一级| 国产va欧美va在线观看| 亚洲日韩AV无码精品| 久久亚洲欧美综合| 在线欧美国产| 欧美日韩动态图| 久久精品91麻豆| 熟妇无码人妻| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 亚洲第一视频区| 欧美亚洲一区二区三区在线| 不卡无码网| 99热这里只有精品久久免费| 久久黄色一级片| 中文字幕日韩久久综合影院| 欧美另类第一页| 91青青在线视频| 色天堂无毒不卡| 国产成人乱无码视频| 亚洲国产成人精品一二区| 久久免费视频6| 1级黄色毛片| 国产日韩丝袜一二三区| 亚洲无码在线午夜电影| 亚洲无码日韩一区| 国产高清在线观看91精品| 国产三区二区| 天天摸天天操免费播放小视频| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网 | 国产成人亚洲精品色欲AV| 亚洲人成电影在线播放| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 天堂网国产| 欧美中文字幕一区二区三区| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 久久综合成人| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 亚洲浓毛av| 欧美成人在线免费| 亚洲国产综合精品一区| 国产屁屁影院| 精品国产香蕉伊思人在线| 潮喷在线无码白浆| 天天色综网| 久久性妇女精品免费| 欧美亚洲网| 日本欧美在线观看| 福利在线不卡| 一区二区影院| 四虎影视库国产精品一区| 国产男女XX00免费观看| 在线视频一区二区三区不卡| 欧美日韩一区二区三| 国产又黄又硬又粗| 国产精品部在线观看| 免费国产小视频在线观看| 欧美中文字幕在线播放| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 日韩成人在线一区二区| 色综合a怡红院怡红院首页| 国产成人永久免费视频| 久久99热66这里只有精品一| 91成人在线观看视频| 福利在线不卡一区| 波多野结衣中文字幕一区二区 | 国产成人高清精品免费软件| 美女内射视频WWW网站午夜| 日韩欧美成人高清在线观看| 婷婷久久综合九色综合88|